| |
Eizie - William Shakespeare's plays in Basque - Xabier Mendiguren Bereziartu (Site not responding. Last check: ) |
 | | In Basque translations, whether in T. Altzaga's or in the ones later carried out systematically by Larrakoketxea, it is not known whether that problem was ever a question or not, but neither paid much attention to the matter. |
 | | The translator himself mentioned the fluency, pliant nature, the rhythm, and comprehensibility found in Toribio Altzaga's translation, indeed within the bounds of keeping close to the original, since it eludes the clumsiness and rawness of translations that are too formal by adapting closer to the personality and idiosyncrasies of the target language. |
 | | His version was aimed at paying even closer attention to Altzaga's model since he believed that although a translation can be rendered academically sound, several versions of that type are usually not able to bring the original setting to the audience, nor is it even able to tell about the life inherent to it. |
| www.eizie.org /en/Argitalpenak/Senez/20021001/Mendi2 (3094 words) |