| |
| | The Anglo-French Law Language |
 | | Apparently French remained the language of “pleadings” properly so called, while English became the language of that “argument” which was slowly differentiated from out of the mixed process of arguing and pleading which is represented to us by the Year Books. |
 | | A single case of Henry VIII’s day shows us “deer, hound, otters, foxes, fowl, tame, thrush, keeper, hunting.” We see that already the reporter was short of French words which would denote common objects of the country and gentlemanlysport. |
 | | But the French infinitives also were being used, and le remeindre (the “to remain”, the “to stay out” instead of the reversion or coming back) was soon to be a well-known substantive. |
| www.orbilat.com /Influences_of_Romance/English/RIFL-English-French-The_Anglo-French_Law_Language.html |
|