| |
| | Hungarian Studies Review, 1999 |
 | | Since the act of rendering a Hungarian poem into English in Canada, for example, is a cultural act, it is also an invitation to consider influences, and compare two separate though, we anticipate, complementary poems: the poem written in the original language, and the poem written in the language of the translator. |
 | | The source head is the translated poet, Attila József, born in 1905, died in 1937. |
 | | As Dalos and others have remarked, Duczynska was an internationalist in her heart and in her practice, and the translations of Attila József are just one example of her commitment to internationalism and its representation in a major Canadian collaborative translation project like The Plough and the Pen. |
| www.oszk.hu /kiadvany/hsr/1999/kadar.htm (2711 words) |
|