| | Pacific Affairs: Land and Lordship: In Early Modern Japan (Site not responding. Last check: 2007-11-03) |
 | | The author addresses the difficulty of translating Japanese words that describe situations unique to Japan into English. |
 | | For example, Ravina convincingly concludes that it is better to transpose the phrase "compound-- state" (fukugo kokka) rather than the more common rendering of "bakuhan order" (bakuhan taisei) or "bakuhan state" (bakuhan kokka) to describe appropriately the multiple sites of power seen in the Tokugawa political order (p. |
 | | However, in his discussion of the translation of kokka and kuni for "nation" or kogi for "public authority," Ravina seems to give far more attention to the former, but with the latter comes to an abrupt conclusion, leaving the reader unsure as to whether the suggested substitution in English is best. |
| www.findarticles.com /p/articles/mi_qa3680/is_200010/ai_n8913262 (569 words) |