| |
| |
untranslatable |
 | | The NIV had 'aromatic resin',but the KJV had the more mysterious 'bdellium', which is probably drawn from the same term in the Vulgate, which, in turn, likely comes from Greek βδέλλιον (bdéllion). |
 | | Or not: If some well-known Romantic poem had used the term 'bdellium', it might mean a little more in English than it does in French. |
 | | Or perhaps the Angles, Saxons, Normans, and their linguistic descendants have never owned the word at all; perhaps 'bdellium' isn't a translation of בדלח. |
| www.logolalia.com /untranslatable (3391 words) |
|