| |
| | [No title] |
 | | All the papers by Chinese scholars were presented in Chinese; about 10 foreign scholars gave papers, most with running translations by Tsao Pen-yeh, myself, or the official interpreter provided by the organizers, who also provided translations during question and answer sessions for the duration of the conference. |
 | | Most of the Western scholars stoically sat through four days of papers in Chinese, but since there were often musical examples and or/recordings, plus English abstracts and an interpreter for questions, everyone got an idea of the present state and approaches of Chinese musicology. |
 | | In fact, most of the papers were not what we would call ethnomusicological: studies of historical texts and collections of notation were numerous, and although many papers included transcriptions, few scholars discussed their implications or the musical elements (non-equal-tempered scales, slides and other ornaments, singing style, etc.) which are not shown in the transcriptions. |
| www.lib.umd.edu /ETC/ReadingRoom/Newsletters/EthnoMusicology/Digest/91-053.erd (1706 words) |
|