Computer-assisted translation - Factbites
 Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Computer-assisted translation


    Note: these results are not from the primary (high quality) database.


In the News (Sun 12 Oct 08)

  
 Computer-assisted translation - Wikipedia, the free encyclopedia
In computer-assisted translation, the computer program supports the translator, who translates the text himself, making all the essential decisions involved, whereas in machine translation, the translator supports the machine, that is to say that the computer or program translates the text, which is then edited by the translator, or not edited at all.
Computer-assisted translation, Computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.
Translation memory managers (TMM), tools consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.
en.wikipedia.org /wiki/Computer-assisted_translation   (533 words)

  
 ! Computer translation: machine translation or computer assisted translation ?
Computer assisted translation is made up of a series of tools aimed at providing assistance for the translator with regards to both coherence (consistency) of his work and speed.
Often a source of confusion for the general public, where the term "computer translation" is used to describe both types of technology, the two are in fact based on very different approaches.
In short, a text that can be translated by a computer must be written in a way that the computer can understand: there must be no ambiguity, and it must contain only terms contained in the computer's dictionary and which always have the same meaning.
www.fxm.ch /En/Langues-Traduction/TraductionOrdinateur.en.htm   (1068 words)

  
 Déjà Vu - Translation memory and productivity system
CAT (Computer Aided Translation) is a term used to classify a wide variety of software tools that are employed to assist the translator in his work, either in consistency, speed, or simply workload.
EBMT (Example-Based Machine Translation) is a relatively new technology which aims to combine both TM and MT paradigms by reusing previous translations and applying various degrees of linguistic knowledge to convert fuzzy matches into exact ones.
TM (Translation Memory) tools are programs that store previous translations and, upon translating new texts, offer suggestions to the translator, based on material stored in a memory database.
www.atril.com /technology/glossary.asp?InFrame=true   (406 words)

  
 CAT Resources
Computer assisted translation is a generic term used to describe all sorts of computerised tools that assist or replace human translator in the process of translation.
MT is a type of translation tool where the pivotal role in the translation process is played by machine (a computer).
a database of source language and corresponding target language units that are then retrieved whenever an identical unit (exact match) or similar unit (fuzzy match) is encountered in the text to be translated.
elex.amu.edu.pl /ifa/interp/cat.htm   (279 words)

  
 Xenotext - Computer-Assisted Translation (CAT)
In a computer-assisted translation (CAT) process, the human translator makes use of sophisticated software to reach greater accuracy and higher efficiency.
A succesful computer-assisted translation process requires not only top-notch software, but also properly trained users and integration into existing workflows.
A translation memory or TM is a central database containing sentence pairs from previously translated texts.
users.skynet.be /xenotext/en_cat.htm   (172 words)

  
 Machine Translation and Computer-Assisted Translation
Translating with the help of the computer is definitely not the same as working exclusively on paper and with paper products such as conventional dictionaries, because computer tools provide us with a relationship to the text which is much more flexible than a purely lineal reading.
CAT uses a number of tools to help the translator work accurately and quickly, the most important of which are terminology databases and translation memories.
At the present time the demand for translations is not satisfied because there are not enough human translators, or because individuals and organizations do not recognize translation as a complex activity requiring a high level of skill, and are therefore not prepared to pay what it is worth.
accurapid.com /journal/29computers.htm   (6344 words)

  
 Computer Assisted Translation
There have been high hopes for automatic translation ever since computers were first designed, but time has shown that computers are not able to translate on their own.
Computers are superior to human in many respects, such as remembering large amounts of data precisely.
The computer uses this database to remind the translator of previously translated units, thereby ensuring consistency.
www.turkishenglish.com /cat.html   (293 words)

  
 MML Computer-Assisted Translation
The opening premise is that translation is broadly similar to many other things that everyone does every day, such as working with everyday sign systems, and in interpreting and responding appropriately to such sign systems, and to other people.
The aim of this web-based course on translation is to provide students preparing to translate for the first time, or to undertake a Year Abroad Translation Project with an emergency tool kit for approaching translation.
The emphasis here is on translation from a second language to English; but the observations hold true for translating in the reverse direction.
www.mml.cam.ac.uk /call/translation/toolkit   (324 words)

  
 SEL206 Computer-Assisted Translation
Somers, Harold (ed.) (2003), Computers and Translation: A translator’s guide, Amsterdam: Benjamins.
One component of any CAT tool is a translation memory which stores old translations and retrieves portions of them when they occur in a new source text.
Translators have long been suspicious of computers taking over their jobs.
www.swan.ac.uk /french/web-content/modules/Level2/SEL206.html   (217 words)

  
 Soget:  CAT and  MT - Computer assisted translation and Machine translation
Thanks to our experience in computer assisted translation technology (CAT), we can handle any translation or localization project, achieving the highest possible levels of accuracy and consistency of terminology and style.
When the program comes across a phrase that is identical or similar to a phrase that has already been translated and saved in the translation memory, it suggests a possible translation to the translator, who can accept, reject or change it.
They ‘remember’ each sentence that is translated in a single document or group of documents, then save the two-language sentence in a translation memory.
www.soget.com /us/services/cat_mt.htm   (305 words)

  
 MPP Rates for Computer Assisted Translation
In due course, we shall propose rates for pre-editing and post-editing texts in the context of machine translation.
Matching percentages do not apply if terminology or formatting changes not reflected in the client-provided translation memory are to be incorporated.
The base rate is the result of prior negociation and depends on the usual criteria of difficulty, source text quality and urgency.
www.mpp-europe.com /tao100en.htm   (322 words)

  
 Translation tools - CAT tools - Computer Assisted Translation software
Translation tools - CAT tools - Computer Assisted Translation software
Systran Translation Software -Translate over 30 languages with Systran software.
Translation Software - Translation tools, software, dictionaries, voice translators and language learning programs.
www.betranslated.com /translation-tools.html   (313 words)

  
 Computer-Assisted Theology: Internet Resources
Egeria in Jerusalem The Latin text (with translation) of the wandering Egeria's observations of the liturgy in fourth century Jerusalem.
The Union Manuscript Computer Catalogue is a project (directed by Melissa Conway and Lisa Fagin Davis) attempting to catalogue around 10,000 uncatalogued manuscripts in the US and Canada.
Texts in translations include: The Nag Hammadi Library, translations of Gnostic scriptures and fragments, the Corpus Hermeticum, and an impressive collection of Manichaean writings.
users.ox.ac.uk /~ctitext2/theology/index2.html   (7167 words)

  
 Annotated Bibliography on Computer-Assisted Research
CARG is the Computer Assisted Research Group of the Society of Biblical Literature.
The Computers in Teaching Initiative (CTI) is funded by the Higher Education Funding Council for England, the Scottish Higher Education Funding Council, the Higher Education Funding Council for Wales, and the Department of Education for Northern Ireland.
The OT Apocrypha is the RSV, Pseudepigrapha is Charles translation, New Testament Apocrypha is James' translation and the Apostolic Fathers are translated by Lightfoot.
www.balboa-software.com /semcomp/scbibann.htm   (5542 words)

  
 CATCount: Trados Translator's Workbench 7 - compatible wordcount tool - 1.1  by  AIT Computer Assisted Translation Team - Trados Translator's Workbench 7 - compatible wordcount tool for logs
CATCount eases accounting of Computer Assisted Translation Jobs by translating complex CAT Scheme into one easy number.
Advanced International Translations grants to the Licensee who obtained copy of CATCount freeware (either electronically or on physical media) from Advanced International Translations or any of its distributors a non-exclusive, nontransferable license to use her or his copy of CATCount under the terms and conditions of this License.
Advanced International Translations is run by honest and responsible people and employs people who make their best to release the products which will suit best the needs of international community of PC users.
www.rebusnet.biz /rss/rss.php?link=066545f392e6bc1354fb7f507bc45b19   (1090 words)

  
 Italian>English Translator's Tools
In order to access the Computer Aided Translation page, you need a browser which is able to display frames, such as the latest versions of Netscape Navigator, Microsoft Internet Explorer or Opera.
Computer Aided Translation, Machine Translation, Localization and Translation Memory tools.
www.traduzioni-inglese.it /computer-aided-translation.html   (58 words)

  
 Computer Assisted Translation
There are many useful resources for Computer Assisted Translation available to computer users today, just as there are now many online newspapers and other free sources of Japanese text.
Now I just hit "Begin Translation" and the dictionary server will break up the sentences and look for words and kanji compounds in its dictionary.
It isn't really a translation, but a "gloss" of the keywords.
soli.inav.net /~ceicher/pages/cat.html   (216 words)

  
 Experiences in computer assisted XML-based modelling in the context of libraries
Experiences in computer assisted XML-based modelling in the context of libraries
In computer science, modelling in the form of conceptual modelling, information modelling, database modelling, and data modelling has been applied in database design, artificial intelligence, and software design (see Refs.
An XML processor (a computer program) can parse an XML document for as long as these conventions (and some further constraints) are not violated - even if there is no DTD for this document.
library.cern.ch /HEPLW/8/papers/2   (4524 words)

  
 Glossary - Translation keywords: computer assisted translation (CAT)
Glossary - Translation keywords: computer assisted translation (CAT)
The most extensive of these tools manage both the specific terminology linked to the field in question plus the translation memories.
This term indicates the use of a series of data processing tools aimed at assisting the translator on a level of coherency (consistency) of the text and in terms of working speed.
www.fxm.ch /En/Langues-Traduction/Glossaire/df_TAO.en.htm   (78 words)

  
 Computer Assisted Translation
Computer Assisted Translation Tools for Japanese, Part 2
Here is another translation tool, and that same piece of text from the Asahi Shimbun.
Let's look at some Dictionary tools for the Mac.
soli.inav.net /~ceicher/pages/cat2.html   (124 words)

  
 Xlation.com - Computer Assisted Translation
Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis
TRANS Suite 2000 A new CAT tool worth checking out.
One of the more popular professional CAT packages.
xlation.com /cat   (94 words)

  
 MML Dutch Computer-Assisted Translation
Again, the web sites available here give a passage for translation and some sample answers.
In addition, some extra passages are available for practice.
www.mml.cam.ac.uk /call/dutch/translation   (84 words)

  
 Cambridge Telecom Report: COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION: GLOBALINK PARTICIPANT IN WORLD'S FIRST@ HighBeam Research
offering a translation service based on computer-assisted language
Cambridge Telecom Report: COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION: GLOBALINK PARTICIPANT IN WORLD'S FIRST@ HighBeam Research
The service is anticipated to reduce translation costs by 50% and
www.highbeam.com /library/doc0.asp?docid=1P1:2894136&refid=ink_tptd_np   (197 words)

  
 COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION SYSTEMS: The Standard Design and A Multi-level Design - Melby (ResearchIndex)
Computer-assisted translation systems: the standard design and a multi-level design.
@inproceedings{ melby83computer, author = "Alan K. Melby", title = "Computer assisted translation systems: the standard design and a multi-level design", booktitle = "{ACL} Proceedings, Conference on Applied Natural Language Processing", pages = "174--177", year = "1983", url = "citeseer.ist.psu.edu/582266.html" }
Abstract: translation system consists of data entry of source text, machine translation, and revision of raw machine translation.
citeseer.ist.psu.edu /582266.html   (270 words)

  
 OmegaT 1.4.4 - Computer Assisted Translation
The OmegaT project, a high performance Java based computer assisted translation tool, has announced the release of version 1.4.4.
Your use of this web site or any of its content or software indicates your agreement to be bound by these Terms of Participation.
They write in that this new packages comes, "with a greatly improved Fuzzy Matching algorithm, featuring full support for Asian (CJK -- Chinese, Japanese and Korean) languages, and lots of smaller improvements and bugfixes."
today.java.net /pub/n/2192   (77 words)

  
 Trados and SDLX - computer assisted translation software
Trados and SDLX - computer assisted translation software
Share and access translation memories over the Internet
Plus, you are able to quickly establish acceptable terminology for a client before you start translating.
www.lingualearn.co.uk /learners/adpages/trados.htm   (527 words)

  
 TotalRecall: A Bilingual Concordance for Computer Assisted Translation and Language Learning (ResearchIndex)
TotalRecall: A Bilingual Concordance for Computer Assisted Translation and Language Learning
TotalRecall: A Bilingual Concordance for Computer Assisted Translation and Language Learning (ResearchIndex)
We exploited and structured existing highquality translations from the bilingual Sinorama Magazine to build the concordance of authentic text and translation.
citeseer.ist.psu.edu /690962.html   (204 words)

  
 ACL Anthology
A Digital Archive of Research Papers in Computational Linguistics
www.aclweb.org /anthology/A83-1029   (9 words)

  
 PlanetCNC - A Member of the GameSpy Network
The Nod AI which assisted Tratos in the translation of the Tacitus for Kane.
CABAL sent a small and covert force of field engineers and specially equipped cadre to facilitate his recent experiments in evolution.
CABAL betrayed just not You and I, but he betrayed the Brotherhood.
www.planetcnc.com /features/encyclopedia/cnccanon/ts4.shtml   (1658 words)

  
 MACHINE TRANSLATION
MAT systems are divided into two subgroups: Human-Assisted Machine Translation (HAMT) and Machine-Assisted Human Translation (MAHT).
HAMT is a system wherein the computer is responsible for producing the translation but requires the help of a human on occasion.
MAHT is a system wherein the human is responsible for producing the translation but requires the help of computer on certain occasions.
www.humanities.mcmaster.ca /~hccrs/ssmusicwebpage/TRANSLAT.HTM   (602 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.