Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: DeJap Translations


In the News (Wed 30 Dec 09)

  
  DeJap Translations
DeJap Translations is a group of game hackers dedicated to translating Japanese video games into English, by means of applying a patch to a dumped ROM.
They are best known for their fan translation work on Tales of Phantasia, Dragon Quest V, and Star Ocean.
cejap d3j4p ddejap ddjap deajp deap deejap dehap deiap deja dejaap dejap dejapp dejjap dejp dejpa dejqp dejsp dejwp dejzp dekap demap denap deuap djap djeap drjap dsjap dwjap edjap eejap fejap rejap sejap xejap
www.mispedia.org /DeJap_Translations.html   (80 words)

  
  DeJap Translations   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
DeJap Translations Nine projects with a release (including Dragon Quest VI, Star Ocean, and Tales of Phantasia) and two projects without a release.
English Translations of the Bible Comments of various English translations of the Bible by Prof.
Includes dates and types of translations and a chart of revisions of translations.
www.serebella.com /encyclopedia/article-DeJap_Translations.html   (212 words)

  
 Fan translation - Wikipedia, the free encyclopedia
While translating games had been around by the time of the patch, it was the first to prove to a large audience that the in-depth hacking required for such a project was feasible.
Konami’s RPG SD-Snatcher was translated in April 1993, and Dragon Slayer 6 was translated in 1995.
Snatcher (Konami, 1988) — translated by Daniel Caetano, Takamichi Suzukawa and Artemio Urbina in 2003
en.wikipedia.org /wiki/Fan-translated   (1447 words)

  
 Fan translation   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
Fan translation is perceived as having a number of advantages; in particular, it allows gamers to play, and understand, games that were never released in their native language.
Another reason for fan translation is that the English release is considered inferior to the Japanese release as to gameplay or script content or if the Japan-only game is an enhanced remake of a game that was released outside Japan or that has an original version that was already fan-translated into English.
While the translations themselves - which are distributed without the games - are probably legal, in order to use them, you must possess a ROM of the game, and run the game on an emulator.
www.serebella.com /encyclopedia/article-Fan_translation.html   (1414 words)

  
 Encyclopedia: Fan translation   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production of a new, equivalent text in another language — called the target text, or the translation.
Software localization is a process of translating software user interfaces from one language to another and adapting it to suit a foreign culture.
A popular belief in the fan translation community is that distributing only the translation, as a patch to the original game, is legal.
www.nationmaster.com /encyclopedia/Fan-translation   (5509 words)

  
 Definition of Fan translation
Manga and anime fan translations are referred to as scanlations and fansubs respectively, and are not the focus of this article.
Fan translation allows players to play and understand games that were never localized to their native language, as well as to improve upon an poor quality official localization.
While translating games had been around by the time of the patch, it was the first to prove that the in-depth hacking required for such a project was feasible.
www.wordiq.com /definition/Fan_translation   (1044 words)

  
 Fan translation   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
Fan translation is perceived as having a of advantages; in particular it allows gamers play and understand games that were never in their native language.
Not only is the practice fan translation considered by many video game to be a reaction to a disappointing decision or the answer to a Japanese's decision to keep a game exclusive to but it is also considered a sign a demand for companies to start translating into languages that they never bothered to into.
Another reason for fan translation is the English release is considered inferior to Japanese release as to gameplay or script or if the Japan-only game is an enhanced remake of a game that was released Japan or that has an original version was already fan-translated into English.
www.freeglossary.com /Fan_translation   (1091 words)

  
 DeJap Translations - Tales of Phantasia
The main text was translated during Chess Piece Face and Makokichi's spring break in 1999.
The patch that is currently available for download is in no way representative of the current progress of the translation, as it is well over a year old.
The staff of DeJap would like to thank the ZSNES team and Geoshock for the hosting space and Bisqwit for the php scripts.
www.dejap.com /top.php   (391 words)

  
 Fan translation   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
Fan translation is perceived as having a number of advantages; in particular, it allows gamers to play, and understand, gamesthat were never released in their native language.
While the translations themselves - whichare distributed without the games - are probably legal, in order to use them, you must possess a ROM of the game, and run the game on an emulator.
The primary innovation ofits fan translation was the incorporation of reverseengineering in the translation process.
www.therfcc.org /fan-translation-79216.html   (967 words)

  
 Translation Nation - DeJap
They're most known for their English translations for the incredibly popular Tales of Phantasia, Bahamut Lagoon, and Star Ocean.
The sad fact is that he does not have the time to dedicate to any of DeJap's projects.
in fact, I've been busy/lazy and have not responded to the translators who had translations to send back to me. I think I waited so long now that they've given up and moved on and don't have the translated scripts anymore.
www.fantasyanime.com /garden/translations_dejap.htm   (832 words)

  
 Fan translation   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
Fan translations of manga are known as scanlations, and an unofficial dubbing or subtitling of an anime is referred to as fansub.
The most common type of fan translations are those of Japanese computer and video games, which are often marketed exclusively in Japan, into English.
Fan translation allows players to play and understand games that were never localized to their native language, as well as to improve upon a poor quality official localization.
www.worldhistory.com /wiki/F/Fan-translation.htm   (1195 words)

  
 Bahamut Lagoon - Encyclopedia.WorldSearch   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
Bahamut Lagoon was marketed exclusively in Japan during the 32-bit era and came out late in the life of the Super Famicom.
However, in the following electronic gaming era the game was fan-translated from Japanese to English by DeJap Translations in 2002.
DeJap Translations – Makers of the English translation
encyclopedia.worldsearch.com /bahamut_lagoon.htm   (318 words)

  
 Fan translation - Wikipedia, the free encyclopedia   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
Many video games, as well as animes, are marketed exclusively in Japan, for example; the text encoded in the ROM images of these Japan-only games can be translated to English or another language, for the enjoyment of English-speaking players and players who speak neither Japanese nor English.
Final Fantasy V was the first game with a large amount of text to be translated by fans.
The US-version also featured instances of censorship, see Censorship and localisation in the Final Fantasy VI article.
www.encyclopedia-online.info /Fan_translation   (1074 words)

  
 Definition of Dragon Quest
A fan translation of the PlayStation remake of Dragon Quest IV is underway by an online translation group called Partial Translations (http://pt.parodius.com/).
Dragon Quest V was unofficially translated into English by online translations groups called DeJap Translations and Partial Translations.
An fan translation is underway, until the Dragon Quest V remake is announced for localization to North America.
www.wordiq.com /definition/Dragon_Quest   (4130 words)

  
 Fan translation
A fan translation is an unofficial translation of a computer game or video game into a language that it was never officially translated into.
Many video games are marketed exclusively in Japan, for example; the text encoded in the ROM images of these Japan-only games can be translated to English or another language, for the enjoyment of English-speaking players and players who speak neither Japanese nor English.
Squaresoft did not have the resources to translate the game and the Super NES was released around the same time.
www.fact-index.com /f/fa/fan_translation.html   (448 words)

  
 DeJap Translations
Currently, the patch supports translated dialogue, menus, items, spells, techs, skills, monsters, item descriptions, spell/tech descriptions, battle messages, treasure chests messages, coliseum messages, re-nameable characters and whatever else was missing from the last beta patch.
The dubbing project is a far bigger project than finishing up the translation and hacking, we can't promise that it will get done this year so we're putting it on hold until after the final Star Ocean patch is released.
Some others of you who are new to the translation scene may not even know who we are.
www.dejap.com   (5905 words)

  
 Dragon Warrior - Wikipedia, the free encyclopedia   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
Dragon Quest III for Super Famicom - fan-translated into English by DeJap Translations and RPG-One and into Spanish by RPG-One (dubbed an SNES game in 2004)
RPG-One Translations (http://www.rpgone.net/), site containing the Japanese-to-English fan translation patch for the Super Famicom version of Dragon Quest I and II.
DeJap Translations (http://www.dejap.com/), site containing the Japanese-to-English fan translation patch for Dragon Quest V for the Super Famicom.
www.encyclopedia-online.info /Dragon_Warrior   (455 words)

  
 Emulation Camp - Files - SNES Translations
Rom translations are made by people who hack into the rom and change the language, making it understandable to those who speak that language.
However, translating is a LOT harder than it sounds; most translations take months to complete.
Remember that these people are doing a valuable service to the emulation community, in their own spare time, and expect nothing at all in return.
www.emucamp.com /trans/snes.shtml   (640 words)

  
 whirlpool translations
Translations, Links related to translation news and groups.
Excluding currency translations, net sales increased by approximately 4 percent.
whirlpool super capacity 465 whirlpool supreme whirlpool thin twin whirlpool translations whirlpool trash compactor whirlpool tubs whirlpool ultimate care whirlpool washer whirlpool washer dryer whirlpool...
www.translationinfo.net /db/whirlpool+translations   (694 words)

  
 DeJap Translations - Staff Members   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
The DeJap Staff are happy to hear from the people who are interested in our translation projects.
However, there are certain questions that we will simply not answer in e-mails.
All beta testing for DeJap is done in-house.
www.dejap.com /staff.php   (154 words)

  
 Tales of Phantasia -- Facts, Info, and Encyclopedia article   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
However, the Super Famicom (SFC) version of the game was (additional info and facts about unofficially translated) unofficially translated into English, French, Spanish, Norwegian, Dutch, Swedish, Brazilian Portuguese, and Finnish (by various online translation groups under the supervision of DeJap Translations who made the English version).
Tales of Phantasia was developed by Wolf Team, written and programmed by Yoshiharu Gotanda, and scored by (additional info and facts about Motoi Sakuraba) Motoi Sakuraba and Shinji Tamura.
The fan translators did not dub the voices, adding authenticity to the gameplay.
www.absoluteastronomy.com /encyclopedia/t/ta/tales_of_phantasia.htm   (1318 words)

  
 ipedia.com: Tales of Phantasia Article   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
However, the Super Famicom version of the game was unofficially translated into English, French (two translations), Spanish, Norwegian, Dutch, Swedish, Brazilian Portuguese, and Finnish by an online translation group called DeJap Translations.
The game was developed by Wolf Team, written and programmed by Yoshiharu Gotanda, and scored by Motoi Sakuraba and Shinji Tamura.
The fan translators did not bother to dub the voices.
www.ipedia.com /tales_of_phantasia.html   (502 words)

  
 Resource site for everything to do with Job Translation   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
Expertise in language translation, transcription, and court reporting.
Free database of over 1300 translation agencies and freelance translators.
We hope you have enjoyed the Translations resources online directory, as much as we have enjoyed researching and compiling them for you.
translations.researcheasy.com /jobtranslation   (367 words)

  
 dejap translations   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
Translate danish french word arabic translation used text books national accreditation authority for translators and interpreters interpreter jobs translate korean it Translate russian japanese english translation word fonts we hebrew translators elvish translators german dictionary online english to spanish translator gothic alphabet interpreter php he baseball glossary sentence translators there
most dutch english translation japanese language word converter medical translation agency translation agency, language learning their language skills hindi translations Www translate ru french english translator translations dictionary tagalog translator.
interpreter source code when rap dictionary hebrew translators chinese dictionary have association of translators and interpreters japanese translation translators cafe al bhed translator such elvish language translate from japanese when racing glossary reinsurance glossary fruits basket manga translations Quran translations www dictionary if Language exchange word search puzzles Italian translators mr from
laby-en.translator-hub.com /dejap-translations.html   (458 words)

  
 EmuTalk.net - Search Results
You should contact Dejap Translations, and see if...
You should contact Dejap Translations, and see if they're interested.
They might want to be in on a landmark like this.
www.emutalk.net /search.php?do=finduser&userid=6261   (578 words)

  
 site translations
Free Mezzofanti Translations - Free translation of text and websites into Spanish, French, Italian, German, and many...
Translation between 1,600 languages: Spanish German French Italian Portuguese Russian Japanese Chinese Dutch Swedish...
Try our New Translating Dictionaries - We also offer Discount Hotel rooms, cheap flights and car rental bookings...
www.smartguru.com /gujarati_dictionary_translation/site-translations.html   (126 words)

  
 Dragon Quest - Questionz.net , answers to all your questions   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
There are two versions of the Dragon Quest I and II SNES fan translation, the DQ version and DW version.
The latter is based on the Dragon Warrior NES translations of Dragon Quest I and II.
The hero is dubbed Erdrick at the end of the game on the American NES version and the SNES fan translation, and dubbed Loto on the American Gameboy Color version.
www.questionz.net /Video_games/Dragon_Quest.html   (1233 words)

  
 Fan translation at opensource encyclopedia   (Site not responding. Last check: 2007-11-03)
If a Famicom game gets fan-translated from Japanese to English, it gets respectfully dubbed an NES game.
This is a list of Japan only games that have been translated into English through console emulation.
Squaresoft opted for Final Fantasy: Mystic Quest and did not have the resources to translate Final Fantasy V. Playstation port of Final Fantasy V was released in the United States under Final Fantasy Anthology.
wiki.tatet.org /Fan_translation.html   (826 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.