| |
| | TRANSLATION AT THE MOUNTAIN OF DEATH |
 | | The poem itself is a single sentence, divided into eight stanzas, five of which have but two lines, and is essentially composed of parataxically juxtaposed nouns and noun-clauses commenting on those nouns, seperated by commas until a single period brings the poem to a close. |
 | | The Hütte itself, which Heidegger had built in 1922, was not only his holiday house in the mountains, but also his essential work and thinking place and, maybe more importantly, the refuge he went to in times of trouble. |
 | | It is an orchid, of the genus Orchis, having magenta, white or magenta-spotted flowers (magenta, a vivid purple red, was discovered the year of the battle of Magenta and named for that occasion's bloodiness). |
| www.wings.buffalo.edu /epc/authors/joris/todtnauberg.html (3755 words) |
|