Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Dubtitle


Related Topics

In the News (Fri 25 Dec 09)

  
  Dubtitle
A dubtitle is a term for a subtitled show recorded on DVD in which the subtitles are merely transcriptions of the dialogue spoken on the dubbed soundtrack rather than a translation of the original dialogue, without any localization.
Earlier, some VHS localizations would employ dubtitles for their original language tapes as well.
Another problem of dubtitling complained of by fans is that dubbed anime dialogue sometimes departs drastically from the original Japanese, while subtitles need to stay close to it, since they are read at the same time as the original soundtrack is heard.
www.brainyencyclopedia.com /encyclopedia/d/du/dubtitle.html   (395 words)

  
  Dubtitle - Wikipedia, the free encyclopedia
A dubtitle is a term for a subtitled show recorded on DVD in which the subtitles are merely transcriptions of the dialogue spoken on the dubbed soundtrack rather than a translation of the original dialogue, without any localization.
Another problem of dubtitling complained of by fans is that dubbed anime dialogue sometimes departs drastically from the original Japanese, while subtitles need to stay close to it, since they are read at the same time as the original soundtrack is heard.
Someone who listens to loosely translated dubbed dialogue may be satisfied with it, while the same looseness in subtitles can be highly distracting for viewers with even a slight grasp of the original language.
en.wikipedia.org /wiki/Dubtitle   (415 words)

  
 Anime Lyrics dot Com - Zankoku na Tenshi no TE-ZE - Cruel Angel's Thesis - Neon Genesis Evangelion; Evangelion; ...
When ADV "translated" this song, they decided to change the words so that the English "translation" could be sung to the beat of the original song (this is commonly called dubtitling).
But in the process of changing the "translation" to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their "translation" was no longer correct.
I, on the other hand, did a true translation, not a "dubtitle," so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV's translation that they put on their Eva tapes and DVDs.
www.animelyrics.com /anime/eva/ngetnshi.htm   (1094 words)

  
 DVD Times - Shaolin Soccer   (Site not responding. Last check: 2007-10-31)
Then there are other ways of spotting dubtitles, like when they appear when nobody is talking, but there [i]is[/i] someone talking in the dub.
I thought the term originated when dubs which radically altered the dialogue (rather than just rephrasing to cope with the quirks of the languages involved) were used as the basis for the subtitles.
And "dubtitle" by its very nature, is a derogatory term (in some cases a deal-breaking one), which may put people off of a perfectly decent release.
www.dvdtimes.co.uk /content.php?contentid=12593   (4055 words)

  
 Wild Cardz
Even Hokuto no Ken, the grandfather of martial arts/action films, knew better than to label each move its characters made.
Finally, the translation is really not that accurate, and it's not particularly well-written for a subtitled effort (though it doesn't appear to be a dubtitle).
I only have two years of Japanese language studies and a lot of anime under my belt, but when I can tell that certain things are missing or added to the English text, it's a clear sign that not all is well.
www.theanimereview.com /reviews/wildcardz.html   (541 words)

  
 AnimeNation Anime Forums - The Cat Returns dubtitled?
I watched it again in Japanese and can tell the subtitles are basically a dubtitle getting so bad at times as to have three instances where subtitles are given and no one is speaking.
Subtitle wise they've rarely been good, but The Cat Returns would be their first without seperate subtitle and dubtitle tracks (Even if the 'subtitle' track was actually a dubtitle of a different dub).
I personally have voiced my opinions of raising the standards, but believe it or not it always overwhelmingly ends in favor of leaving things how they are.
www.animenation.net /forums/printthread.php?t=171808   (1101 words)

  
 Surly Bastard Chronicles for July 20th, 1999
Sadly, it was 'dubtitled', which means that essentially, instead of making a real subtitle script, the company which released it basically just slapped the dub script onto the raw Japanese copy.
Especially when they're not sayhing *anything* in the Japanese version, but there's dubtitles indicating that they're saying things in the dubbed version...
Especially at the dubtitle script's cues to the voice actors that had been left in (like '[Evil Chuckling]' or '[Whimpering]').
www.eyrie.org /~sw/sbc/1999-07/1999-07-20.html   (810 words)

  
 AnimeSuki Forum - Official Subbing and divx
So anyway, while you can't choose whatever font and size you like with DVD subtitle tracks like you can with better format soft subs, they are still considered soft subs.
Also it's highly likely that if Raiden thinks the translation and timing for anime DVDs is generally bad, most of his collection is probably composed of boots (where such is actually true) rather than official R1 releases (where even the hated dubtitle is a rare thing nowadays).
As for fonts and colors, I actually agree, although it should be noted that DVD subs are very limited in the number of colors they can use at once and thus anti-aliasing and gradients are too much to expect.
forums.animesuki.com /printthread.php?t=7943   (1676 words)

  
 MML Traffic #48 - week 5 - April and week 1 - May
Biggest beef: The English sub is a 100% dubtitle, HOWEVER: The English dub is different to the one contained on the R1 Manga release (a quick listen to this English dub impressed me).
Included in the boxset was a script-book containing the exact dubtitle track which is now to be found on the DVD.
you have to keep in mind that japanese children are meant to use the ENGLISH track in addition to the dubtitles to improve their english.
www.noderunner.net /~llin/old/mmltraffic/5April01.html   (2480 words)

  
 Re: Ultraman's Last Stand in America! ..He needs ALL of you!...Make it count!
My only question is this: "Are the DVDs dubtitled?".
As far as I can tell, this is the first official release of an entire Tokusatsu series uncut and subbed in America (well, mainland America that is, since Hawaii has a few subs).
I'd hate to see this first step ruined by a dubtitle.
www.talkaboutpeople.com /group/alt.fan.godzilla/messages/9067.html   (194 words)

  
 DVD Verdict Review - The Nameless
The Spanish track is a Dolby 2.0 surround track, which lacks the punch of the dub track but keeps the superior Spanish voices.
To make the decision harder, Dimension has only included a dubtitle track, which doesn't feel like a very literal translation of the original.
Often, when a film like this is released trying to cash in on the success of a good American film (Seven) and a recent film from the same director (Darkness), it turns out to be a superior find.
www.dvdverdict.com /reviews/nameless.php   (1107 words)

  
 The Cat Returns
The US dub is good, and many roles come off very well, such as Peter Boyle's Muta; however, Tim Curry's Cat King is off.
The DVD has an essentially "dubtitle" sub track, which means that though you can enjoy the original language performance, don't expect a word-for-word translation.
About the only thing I can really fault within The Cat Returns is its plot, which is not just uncomplicated but almost juvenile.
www.theanimereview.com /reviews/catreturns.html   (766 words)

  
 Blue Gender Vol 1
Surprising thing, considering that this is a Funmation release, is the Japanese track also sounds good.
One is a dubtitle the other is (at least I imagine) closer to the actual translation.
There didn't seem to be that much difference between the to scripts though.
www.animefu.com /index.pl?node_id=5179   (657 words)

  
 Animefringe: February 2005 - Reviews - Yu-Gi-Oh (Uncut) Vol. 1
Also, while the video seems to be uncut for this edition, the subtitle stream veers off in the direction of being more of a dubtitle a little too often for its own good.
Typically, one is a dubtitle (essentially closed captions for the English language version) and the other is a true, literal translation of the Japanese dialogue.
At times, it was hard to tell if anything was different, aside from the character names in the Japanese translation subtitle stream.
www.animefringe.com /magazine/2005/02/review/02.php   (1222 words)

  
 MML Traffic - #53 - week 2 - June
Lee Johnson quoted a source that indictaed the DVD contained true subtitles, however, Robert Lee soon followed with, "It seems as if the subtitles are actually not a literal translation of the japanese track, nor a dubtitle from the Disney dub, but a dubtitle from the old Streamline/JAL dub.
The reviewer on the forum even mentions a line "Oh the Humanity" in his review that seems to be from the English subbed VHS and Streamline/JAL dub.
My guess is that, Cagliostro was dubtitled because English sub was not available (so easily) to Tokuma.
www.noderunner.net /~llin/old/mmltraffic/2June01.html   (2335 words)

  
 DVDFILE.com
The so-called U.S. Theatrical track appears to be a literal translation of the Japanese words, meaning that its English is often awkward, while the Original Translation seems to have been adapted by a native English speaker and reads much more intelligibly.
My first suspicion was that one of the subtitle tracks would actually be a "dubtitle" (a transcription of the English dubbing script), but when I compared them to the English soundtrack neither set of subtitles matched it at all.
I have no idea what happened to the dub script, but as recorded it is completely different than anything else on the disc.
www.dvdfile.com /index.php?option=com_content&task=view&id=1890&Itemid=3   (1577 words)

  
 Re: Ultraman's Last Stand in America! ..He needs ALL of you!...Make it count!
I realize that's a > > silly question, but stranger things have happened.
> > I never heard of a "dubtitle" But I understand your concerns The term "dubtitle" is usually used to describe a sub that is basically a transcript of the dub version.
For example, the Pilot Candidate official English sub was a dubtitle.
www.talkaboutpeople.com /group/alt.fan.godzilla/messages/9071.html   (174 words)

  
 The "what anime is everyone watching at the moment" thread - TV - Non-Gaming - Discussion Forum /// Eurogamer
The third disc should actually be pretty good considering it's the start of the fights and theres quite a few attacks that i'll watch out for.
As for subtitles there is only one subtitle track (unlike Funi's dbz that actually had english dubtitle and jap subtitle tracks that matched there respecties word for word.
The jap even had the honorifics.) The subtitles are NOT dubtitles and follow the japanesse.
www.eurogamer.net /forum_thread_posts.php?forum_id=1&thread_id=33089&start=810   (3616 words)

  
 Rehearsal: Practice Makes Perfect
When ADV "translated" this song, they decided to change the words so that the English "translation" could be sung to the beat of the original song (this is commonly called dubtitling).
But in the process of changing the "translation" to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their "translation" was no longer correct.
I, on the other hand, did a true translation, not a "dubtitle," so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV's translation that they put on their Eva tapes and DVDs.
musesings.domynoes.net /rehearsal/rehearsed/000319.shtml   (894 words)

  
 [No title]
In fact there is a UK Region 0 two-disc edition with Polish soundtracks and properly translated English subtitles, and not the Miramax dubtitles.
I had originally bought the Miramax edition myself and was disgusted with the dubtitles during the silent periods (as you note, there are pointless voiceovers in the English dub, so you are left reading unnecessary exposition during the film's beautiful silent passages on the original soundtrack).
Some months later, I bought the UK's blueLight edition as soon as it was released, and was absolutely delighted.
www.dvdbeaver.com /film/DVDCompare10/avalon_/avalon-extra.txt   (375 words)

  
 (GitS Innocence)Guess I now know where those returned dubtitle DVDs
I remember someone here mentioning a return on the GitS2 DVD because of dubtitle issues.
Well, I got around to watching this tonight and while my interest in the movie paid off (I enjoyed it more than the first movie actually), seeing dubtitles was a little disconcerting.
I am assuming that Dreamworks decided that they didn't want to lose any more money than they had to, so they decided to do this.
www.talkaboutanimation.com /group/rec.arts.anime.misc/messages/644629.html   (200 words)

  
 Anime News Network - Forums   (Site not responding. Last check: 2007-10-31)
FUNi will give us the first 13 episodes of Dragonball or there will be bloodshed.
It isn't up to FUNimation anymore for those 13 episodes+Shenron no Densetsu (Dubtitle: Curse of the Blood Rubies) animated feature.
The sublicense for distribution is currently being held by TriMark/KidMark/Lions Gate Films, and for whatever reason they keep renewing the contract, which means FUNimation forfiets the rights to release these things anywhere that the contract is in effect at.
www.animenewsnetwork.com /article.php?discuss=8120&confirm_discuss=1   (185 words)

  
 AAW: Art of Fighting Quick Review
If you want quality of any kind, though, your odds of finding it here would please a casino.
The DVD, one of USM's earliest, is minimal to say the least; The video is a little harsh but otherwise decent, and it includes English and Japanese audio tracks plus a poorly translated English dubtitle track.
There's also a track index, but no Japanese cast, and no special features at all.
animeworld.com /quicklooks/artoffighting.html   (431 words)

  
 Amazon.com: Dubtitle   (Site not responding. Last check: 2007-10-31)
Get it by Tuesday, Sep 4 if you order in the next 1 hour and choose one-day shipping.
out on LD as a dubtitle has been properly subtitled for...
with the second being a "Dubtitle" track that represents the text...
www.amazon.com /s?ie=UTF8&keywords=Dubtitle&index=blended&page=1   (144 words)

  
 KT+Anime
Even though the disc is bilingual, the subtitle track is a dubtitle track.
It is also a dubtitle track that goes for the extra offense of being one that has the Hearing Impaired sounds included in it.
Not that any of it really matches up since it’s dubtitled.
ktkore.hitori-janai.net /index.php?paged=4   (4908 words)

  
 Which DVD version is best....? : Animeboards.com Forums   (Site not responding. Last check: 2007-10-31)
(i've read it dont have a dubtitle only subtitle...
The second (newer release) has Studio Ghibli Collection across the top with the green bars at the top and bottom of the cover...
It does have English sub and dub [don't know about dubtitles])...
animeboards.com /showthread.php?t=56592   (238 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.