Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Edward Seidensticker


In the News (Sat 2 Jun 12)

  
  Edward Seidensticker - Wikipedia, the free encyclopedia
Edward G. Seidensticker (born February 11, 1921, in Castle Rock, Colorado) is a noted scholar and translator of Japanese literature, particularly known for his accurate English version of The Tale of Genji (1976) and for his landmark translations of Yasunari Kawabata, which led to Kawabata's winning the Nobel Prize in Literature in 1968.
Seidensticker received the National Book Award for Translation in 1971 for his translation of Kawabata's The Sound of the Mountain.
A biography and bibliography are included in New Leaves: Studies and Translations of Japanese Literature in Honor of Edward Seidensticker (1993).
en.wikipedia.org /wiki/Edward_Seidensticker   (196 words)

  
 University of Hawai‘i Presents Honorary Degree to Edward George Seidensticker   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Edward Seidensticker is credited for contributing to the revival of interest in Japanese literature following World War II through his elegant translations and keen observations of life in Japan.
Seidensticker has been a familiar face at the University of Hawai‘i, serving on various graduate student committees and on the Japan Studies Endowment Committee.
Seidensticker received a bachelor’s degree from the University of Colorado and a master’s degree from Columbia University.
www.hawaii.edu /cgi-bin/uhnews-arc?20011226110312   (390 words)

  
 Edward Seidensticker at the Foreign Correspondents' Club of Japan
But over time in spite of their isolation these people that the likes of Edward Seidensticker had loved, they aged fast and hard and seemingly, perhaps, in reverse - becoming the reflective surface for the play fantasies of the world.
Edward Seidensticker made many leading contributions in this way, translating, amongst other things, the world's first novel the Tale of Genji from the Japanese into English.
Seidensticker described lovingly a place where the human fabric was knit by small streets.
www.links.net /vita/trip/japan/gaijin/fccj/020403-seidensticker.html   (1063 words)

  
 Snow Country - Wikipedia, the free encyclopedia
The novel established Kawabata as one of Japan's foremost authors and became an instant classic.
Edward G. Seidensticker, noted scholar of Japanese literature whose English translation of the novel was published in 1957, described the work as "perhaps Kawabata's masterpiece."
The novel began as a single short story published in a literary journal in 1934, but Kawabata kept writing about the characters after turning in his first manuscript, submitted the next section of the novel to a magazine that had a later submission date.
en.wikipedia.org /wiki/Snow_Country   (460 words)

  
 Honolulu Star-Bulletin Hawaii News
Columbia University professor emeritus Edward Seidensticker, who is credited with contributing to the revival of interest in Japanese literature following World War II, is set to receive an honorary degree from the University of Hawaii.
Seidensticker's work includes making the literature and culture of Japan accessible to the English-speaking world through his translations of classic works such as "The Tale of Genji" and modern works of writers including Nobel Prize winner Kawabata Yasunari and renowned author Mishima Yukio.
Seidensticker has served on various graduate student committees at UH, as well as the Japanese Student Endowment Committee.
starbulletin.com /2001/12/22/news/briefs.html   (663 words)

  
 Antipixel | Blog | Snappy Seidensticker
Kurt Easterwood was doing a bit of research for a post on the shitamachi district of Tokyo for his blog when he came upon a wonderfully snappy dismissal of Murakami Haruki by none other than Edward Seidensticker which he sent along.
(Seidensticker made a name for himself translating Kawabata Yasunori – he was instrumental in Kawabata being awarded the 1968 Nobel Prize for literature – and wrote Low City, High City, one of the definitive works in English on Tokyo history).
Seidensticker’s responses to some questions suggested that the accumulation of his own years has left him little time to waste.
www.antipixel.com /blog/archives/2002/07/02/snappy_seidensticker.html   (197 words)

  
 Tucson Weekly : Books : Sensei and Sensibility
A contemporary of Richie's (their Japan experiences both started with World War II), Edward Seidensticker is largely responsible for introducing modern Japanese literature to America.
Seidensticker's just-released memoir, Tokyo Central, proves he is also a master storyteller.
Had Richie and Seidensticker done nothing more than introduce us to Ozu and Kafu, their keep would have been earned.
www.tucsonweekly.com /gbase/Books/Content?oid=oid:45716   (1123 words)

  
 Three Main English Translations   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Edward Seidensticker was the next person to translate this classic into English in the late 1970s.
Seidensticker's version is much more loyal to Murasaki's text that Waley.
Seidensticker's version was first released in two large hardcover volumes with a slipcover.
home.neo.rr.com /taleofgenji/web/html/translation.html   (430 words)

  
 Michitsuna no haha
The title of Michitsuna no haha's book is Kagero nikki; Edward Seidensticker translates "kagero" as "gossamer"; literally it means "summer haze," from a line at the end of Book 1: "Call it, this journal of mine, a shimmering of the summer sky" (Seidensticker, p.
[Edward Seidensticker's has been the standard translation of Kagero nikki; his introduction gives good background information on the period, and the notes are helpful:]
Seidensticker notes in his introduction that the literal translation of the phrase he gives as "her own dreary life" is in fact "her own not-human position" (p.28):]
home.infionline.net /~ddisse/michitsu.html   (2970 words)

  
 [No title]
Seidensticker, Edward, Low City, High City: Tokyo from Edo to the Earthquake (Knopf, 1983).
Edward Seidensticker, Low City, High City: Tokyo from Edo to the Earthquake (Alfred A. Knopf, 1983), chs.
Edward Seidensticker, Tokyo Rising: The City Since the Great Earthquake, chapters 3 ("Darker Days") and 4 ("The Day of Cod and the Sweet Potato"), pp.
www.columbia.edu /~hds2/tokyo.htm   (2847 words)

  
 Good Day Books - The Best English Bookstore in Tokyo for New & Used Books - BOOKNOTES
Lecture
Series
  (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Translations by Edward Seidensticker, Professor Emeritus of Japanese at Columbia University, have introduced two generations of English native-speakers to the masterpieces of classical and modern Japanese literature.
Seidensticker is arguably most renowned as a translator for rendering in its entirety Murasaki Shikibu's The Tale of Genji (Knopf, 1976), generally considered to be the first modern novel of world literature, from 11th-century Heian Japanese into 20th-century American English.
Although Seidensticker believes that Murasaki is the greatest writer that Japan has produced, he acknowledges that translating Genji was difficult, because Murasaki's language is remote and because Murasaki left so much unsaid.
zope.emissary.co.jp /gooddaybooks/contents/Booknotes   (5979 words)

  
 Murasaki Shikibu, The Tale of Genji
She is thereafter known as "the lady of the village of falling flowers" in Waley and Tyler and, since the flowers are orange blossoms, as the "lady of the orange blossoms" in Seidensticker
The title of a minor official, this is used in Tyler's translation to refer to a noblewoman (myobu) who is the daughter of such an official and helps introduce Genji to the lady of the Suetsumuhana chapter.
In Seidensticker, the name is spelled "Tayu"; Waley uses "Myobu" for the same character.
oldweb.uwp.edu /academic/english/canary/genjicha.htm   (3049 words)

  
 Hodo_yellow_flowers
Quoted from The Tale of Genji by Murasaki Shikibu, translated by Edward Seidensticker, published by Alfred A. Knopf, 1992, p.
Paghat (click on the photo of the yamabuki on this page to go to her web site) mentioned that the Kerria japonica appears in the "Tale of Genji." A.K., one of our best contributors, sent me a list of several of the references.
He drew my attention to Edward Seidensticker's 1978 translation from chapter 41, "The Wizard".
www.printsofjapan.com /Hodo_yellow_flowers.htm   (852 words)

  
 Murasaki Shikibu
Seidensticker's two-volume book has a brief but helpful introduction, explanatory notes, and, thankfully, lists of principal characters in each volume.
[Seidensticker's translation seems to present a narrator with a sharper, less indulgent, view of the characters and their society; this is perhaps best shown in comparing some brief passages of Seidensticker and of Tyler.
Quotations are usually given in Tyler's translation, with page references to Seidensticker's, although in the section on style, Bowring sometimes gives his own versions.
home.infionline.net /~ddisse/murasaki.html   (5902 words)

  
 [No title]   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
-------“Death and Salvation in the Tale of Genji” in New Leaves: Studies and Translations of Japanese Literature for Edward Seidensticker.
“The Seidensticker Genji, Journal of Japanese Studies, 4 (1):1, 1-25 Miyoshi, Masao “Translation as Interpretation” [detailed comparison of the Waley and Seidensticker translations in the form of a review of the Seidensticker volume] JAS, 38:2 (1979) Ury, Marion.
Tokyo: Kodansha International, 1983 [A memoir of the period during which Seidensticker was working on the translation of the Tale of Genji.] Tyler, Royal.
www.chass.utoronto.ca /eas/students/eas339biblio.doc   (1107 words)

  
 jpn321gen.html
In addition to reading as much of this novel as possible, we'll compare it with Edward G. Seidensticker's prize-winning translation, The Sound of the Mountain, and study secondary material about the author and about the novel.
Kawabata (1899-1972) was one of the most important Japanese writers of the twentieth century, and was the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature (in 1968).
Seidensticker's translation won the National Book Award in 1970.
www.public.asu.edu /~achamber/jpn321gen.html   (3160 words)

  
 kawabata primary sources
"The Cereus" Translated by Edward Seidensticker In Contemporary Literature of Asia ed.
This work includes twenty three of Kawabata's early short stories, including the well known Dancing Girl of Izu previously translated by Edward G. Seidensticker.
These stories translated by Edward Seidensticker were referred to by Kawabata as "stories that could be held in your palm." Includes "The Pomegranate," "The Camellia," "The Plum," "The Jay," "Summer and Winter," "The Bamboo Leaves," and "The Cereus." Some of these stories can only be found translated in this collection.
www.otterbein.edu /home/fac/PLARCHR/KAWAPRIM.HTM   (2539 words)

  
 Reconstructing History — Japanese Historical Clothing Research
Seidensticker's translation is literal, and not terribly exciting.
It is very readable and avoids some of the 1950s "prudeness" that shows in Seidensticker.
The ten chapters include the main story, however, and are supplemented with notes to explain what happens in between.
www.reconstructinghistory.com /japanese/periodsources.html   (1531 words)

  
 Kawabata secondary sources p-z
An essay describing Kawabata and his works, along with a sense of Seidensticker's changing perceptions of Kawabata's work.
This examination of Snow Country as translated by Seidensticker shows how each character represents a means to approach life; either the detached aestheticism of Shimamura, the complete attachment and dedication to life of Komako, or Yoko's approach which lies in between the main characters.
In the end, however, all approaches are a "wasted effort", in an attempt to find meaning in the transitory nature of life.
www.otterbein.edu /home/fac/plarchr/Kawap-z.htm   (3335 words)

  
 Japanese Language and Culture: 2000-01   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Chapter 1 of Tokyo Rising by Edward Seidensticker [handout].
Chapters 2 and 3 of Tokyo Rising by Edward Seidensticker [handout].
Chapter 5 ofTokyo Rising by Edward Seidensticker [handout].
academic.evergreen.edu /curricular/japan/jl&cwsyll.htm   (1246 words)

  
 UW Press: Search Books in Print   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Edward Seidensticker's translations have introduced two generations of English-language audiences to the masterpieces of classical and modern Japanese literature.
In this colorful, sometimes prickly, memoir, Seidensticker tells of his introduction to Japan at the Navy Japanese Language School in 1942, at the age of 21.
He recounts his formative experiences as a young diplomat during the Occupation, his early impressions of the Japanese literary scene and its stormy PEN session meetings, his encounters with American luminaries such as Arthur Koestler and Edwin Reischauer, and his gradual immersion in Tokyo life.
www.washington.edu /uwpress/search/books/SEITOK.html   (175 words)

  
 Galveston Bay Council
He announced that Eddie Seidensticker received the Gulf of Mexico Program’s 2002 Gulf Guardian Award for his the Oyster Reef and Wetlands Restoration project at Anahuac National Wildlife Refuge.
He stated that most of the 2003 Workplan discussion noted under the GBEP report will be covered under the Budget and Priorities (B&P) Workgroup report.
Seidensticker for his award and noted what a great asset he is to the GBEP.
gbic.tamug.edu /council/minjun02.html   (1733 words)

  
 Snow Country
Kawabata, Yasunari / Seidensticker, Edward G. (Trn) / Seidensticker, Edward
Follows the story of a tragic affair between a wealthy dilettante and a mountain geisha who gives herself to him without illusions or regrets, in a tale of wasted love by the Nobel Prize-winning Japanese author.
Also by this Author Kawabata, Yasunari / Seidensticker, Edward G. (Trn) / Seidensticker, Edward
www.indiaplaza.com /books/pd.aspx?sku=0679761047   (88 words)

  
 Alibris: Edward Seidensticker
With his deep feeling for Japanese literature and long personal acquaintance with Tokyo, Edward Seidensticker was able to evoke the early years of modern Tokyo in Low City, High City.
Since its first printing, Kawabata, winner of the 1968 Nobel Prize, has been recognized as one of Japan's most distinguished writers.
From Japan's master of historical fiction, winner of its highest cultural award, six stories in quest of the hidden treasures of Asia's past.
www.alibris.com /search/books/author/Edward_Seidensticker   (685 words)

  
 Amazon.com: The Tale of Genji: Books: Murasaki Shikibu,Edward G. Seidensticker   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
At the same time, it can be hard to follow at times, since many of Shikibu's authorial conventions have been preserved.
Edward Siedensticker offers good accuracy, with prose that's elegant and precise.
He really excels with the book's frequent poetry; his translations are the best in English.
www.amazon.com /exec/obidos/tg/detail/-/0394735307?v=glance   (1916 words)

  
 The Makioka Sisters - Jun'Ichiro, And Seidensticker, Edward G (Translated By) Tanizaki   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
The Makioka Sisters - Jun'Ichiro, And Seidensticker, Edward G (Translated By) Tanizaki
The Makioka Sisters by Tanizaki, Jun'Ichiro, And Seidensticker, Edward G (Translated By)
More books by: Edward Seidensticker; Jun Ichiro Tanizaki; Vintage International
www.biblio.com /books/isbnnu/53826568.html   (224 words)

  
 Japan Books
Also by Junichiro Tanizaki: The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki, Edward G. Seidensticker (Translator); A Cat, a Man, and Two Women by Junichiro Tanizaki, Paul McCarthy (Translator); Some Prefer Nettles by Junichiro Tanizaki, Edward G. Seidensticker (Translator); Diary of a Mad Old Man by Junichiro Tanizaki; The Key by Junichiro Tanizaki, Howard Hibbett (Translator).
The Tale of Genji by Murasaki Shikibu, Edward G. Seidensticker (Translator), Murasaki Shikibu.
Gossamer Years : the Diary of a Noblewoman of Heian Japan by Edward Seidensticker.
www.hungryflower.com /oitatemples/japan3.html   (921 words)

  
 The Tale of Genji
Other translations and critical studies in English and other languages will be explored as well as selections from the original Japanese text and Japanese-language scholarship.
Kawabata Yasunari, Edward Seidensticker, tr., Japan the Beautiful and Myself.
Michitsuna, mother of, Edward Seidensticker (trans) The Gossamer Years (Kagerö Nikki).
www.umass.edu /complit/aclanet/Japan497.htm   (1144 words)

  
 Amazon.com: Snow Country (Vintage International): Books: Yasunari Kawabata,Edward G. Seidensticker   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
While accepting that the English language reader will miss some of the deeper meanings and connotations, Snow Country is a novel that opens a fascinating world and deservedly has an enviable place in international literature.
It is difficult to comment on the quality of Seidensticker's translation.
Still, as others have expressed, one wonders whether the translation could have contributed more to the novel's appreciation by the reader.
www.amazon.com /exec/obidos/tg/detail/-/0679761047?v=glance   (1995 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.