Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Epiousios


Related Topics

In the News (Fri 18 Dec 09)

  
  Epiousios - Wikipedia, the free encyclopedia
Epiousios is a Greek word used in the fourth petition of the Lord's Prayer, as it is recorded in the Gospel of Matthew and in the Gospel of Luke.
Still other translations would focus attention away from ordinary bread and onto the Eucharist: epiousios has also been translated as "supersubstantial" or as something having to do with the very essence of things rather than their tangible nature, or as "supernatural".
It has been proposed that "ho artos hemon ho epiousios", whatever it may mean, was used as a name for the Eucharist by the earliest Christians, even before the Gospel accounts of Jesus's life were written.
en.wikipedia.org /wiki/Epiousios   (542 words)

  
 Epiousios -- Facts, Info, and Encyclopedia article   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
In (An Indo-European language belonging to the West Germanic branch; the official language of Britain and the United States and most of the Commonwealth countries) English epiousios is usually translated as "daily", as in, "Give us this day our daily bread".
But epiousios has no direct or simple English translation and there have been several interpretations of its meaning throughout the history of (A monotheistic system of beliefs and practices based on the Old Testament and the teachings of Jesus as embodied in the New Testament and emphasizing the role of Jesus as savior) Christianity.
Still other translations would focus attention away from ordinary bread and onto the (A Christian sacrament commemorating the Last Supper by consecrating bread and wine) Eucharist: epiousios has also been translated as "supersubstantial" or as something having to do with the very essence of things rather than their tangible nature, or as "supernatural".
www.absoluteastronomy.com /encyclopedia/E/Ep/Epiousios.htm   (508 words)

  
 THE LORD
The very phrase which has always been perceived by Christians to be crucial - determining its traditional position in the eucharistic liturgy between the eucharistic prayer and the communion - is to all intents and purposes untranslatable.
So uncertain of the meaning was Jerome that his Vulgate translates 'epiousios' differently in the two renderings of the prayer in Matthew and Luke.
It was, apparently, some time after he had completed his differing translations of epiousios in Matthew and Luke, that St Jerome came upon a passage in the apochryphal Gospel to the Hebrews.
www.trushare.com /46MAR99/mr99lord.htm   (1816 words)

  
 Epiousios
On firmer grounds are those scholars who interpret New Testament Greek more as the expression of the common speech of all Greek-speaking persons of a given social and educational level, than as the result of a local intrusion of Semitic speech.
This interpretation is supported by the mentioned passage of the Gospel of Luke (6: 38) to the effect that the measure used by God is “kalon pepiesmenon sesaleumenon uperekcunnomenon.” The last word is rendered by the Vulgate as supereffluentem; to this we may compare the rendering of epiousios as supersubstantialis.
The explanation of epiousios is to be found in the normal meaning of the verb epeimi that when used with numerals means “to be added, to be above”; numerals and measures are normally treated identically in grammatical forms.
www.metrum.org /measures/epiousios.htm   (1763 words)

  
 The Lord's Prayer by Bruce L. Gerig
Epiousios (Strong, #1966) appears in the NT only here in the Lord's Prayer (in both versions), and external evidence for the word's meaning is unclear.
However, if epiousios relates to einai, then the meaning would be "for today" or, in a more general sense, "sufficient, necessary." The latter meaning, eliminating the redundancy of having both "day" and "daily" in the same request, seems preferrable
– although in English translations, epiousios is usually translated (75%) as "daily bread" and less often (25%) with the idea of "bread we need." Epi ("upon," #1909) may imply something "superimposed" or it may be an empty prefix, adding nothing to the word's meaning.
www.epistle.us /articles/lordsprayer1.html   (3219 words)

  
 Thursday, May 13, 2004 - Alliance of Confessing Evangelicals, Inc
There has been much uncertainty about the word translated "daily," as in "daily bread," since until very recently the word it translates (epiousios) was unknown in any ancient text except for the two versions of this prayer in Matthew and Luke.
However, as Barclay reports in his commentary on Matthew, not long ago a papyrus was uncovered in which epiousios appeared on a woman's shopping list, as an obvious reminder to buy a necessary food item for the next day.
Therefore, the meaning of the fourth petition is what has been assumed by most people all along, namely: Give us the necessities of life for this day (or the day immediately ahead).
www.alliancenet.org /partner/Article_Display_Page/0,,PTID307086|CHID560456|CIID1787254,00.html   (712 words)

  
 Our Daily Bread   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
It is the adjective "daily." The Greek word here is epiousios, and it means "sufficient" or "enough." Give us this day, O God, enough, a sense of enough.
Each day brought different circumstances for Paul, and a lot of them were not fun; they were filled with deprivation and suffering.
He was their "enough." And he heard the stories of how Jesus was revealed to them after his resurrection in the breaking of the bread.
www.trinity-pres.org /sermons/archive/june17_2001.html   (1825 words)

  
 Epiousios - Encyclopedia Glossary Meaning Explanation Epiousios   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Here you will find more informations about Epiousios.
If you find this encyclopedia or its sister projects useful,
A common way to tease out the unknown meaning of an ancient word is to look at all of the various contexts in which that word is used in ancient writings.
www.encyclopedia-glossary.com /en/Epiousios.html   (537 words)

  
 Contestando tu Pregunta Online
11 en general concuerdan en el lenguaje empleado, y ambos usan el término único epiousios (traducido “cada día”) en la oración.
De este modo, nuestra plegaria por el sostén diario no tiene sentido egoísta, ni es una oración para satisfacer el lujo material, sino una oración en la que confesamos nuestra total dependencia de Dios, y por la que miramos a él con fe para poder vivir de acuerdo con su voluntad.
epiousios, traducida “de cada día”, sólo aparece en Mt. 6.11 y Lc.
www.contestandotupregunta.org /New%20Releases/padrenuestro1.htm   (1329 words)

  
 New Page 1   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Various interpretations of the word epiousios are necessary, daily, for the morrow and for the future.
epiousios - "In the NT it occurs only in the Lord's Prayer in Mt. 6:11, Lk 11:3....
it is not an indication of time but of measure epiousios defines the amount of bread.
members.aol.com /cscoweb/bibstud6.htm   (1499 words)

  
 Christian Church Today - Daily Bread?   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
The Greek word for "daily" is "epiousios." Although quite rare, this word has been discovered in secular writing.
Before its discovery, a lot of theories had been postulated about it.
Epiousios has all the appearance of a word that originated in trade and traffic of the everyday life of the people (cf.
cctoday.org /topic.asp?TOPIC_ID=828   (1826 words)

  
 Proście o rzeczy wielkie
Warto zatrzymać się jeszcze chwilę przy Orygenesowym wyjaśnieniu słowa epiousios, przetłumaczonym na polski jako powszedni.
W każdym razie nie od początku było powszechnie przyjęte, że epiousios to znaczy powszedni.
Pierwszym, który przetłumaczył epiousios na łacińskie quotidianus (powszedni, codzienny) był Tertulian.
archidiecezja.lodz.pl /czytelni/slomka/proscie.html   (2928 words)

  
 XVII DOMINGO DO TEMPO COMUM (LC 11, 1-13)
A palavra que tem dado a diversas interpretações é epiousios.
Uma outra tradução seria dar a epiousios o significado de necessário em que ousia não significa substância, mas existência e portanto epiousios significaria vital.
A tradução incorreta de Mateus 6,11 do epiousios, como supersubstantialis [supersubstancial], pela Vulgata, dando origem a de que se pedia o pão eucarístico, está hoje descartada, já que a mesma Vulgata traduz a mesma palavra epiousios em Lucas por cotidianus [de cada dia].
www.presbiteros.com.br /exegese/XVII%20DOMINGO%20DO%20TEMPO%20COMUM%20(LC%2011,%201-13).htm   (4163 words)

  
 Metrology, Law and Providence   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Once one takes this practical outlook, one can see how the idea of Divine Providence is linked with the methods used in the rationing of food, of which Greek inscriptions provide the most abundant evidence.
Once one keeps in mind the metrological aspects of the idea of Providence, one can see the meaning of the word epiousios [daily] in the Lord's Prayer, a word on the interpretation of which an entire library has been written.
One must keep in mind the ethical aspects of metrology to see in the Gospels the metrological reasons for the two miracles of the multiplication of the bread, the Feeding of the Four Thousand and the Feeding of the Five Thousand.
www.rasch.org /rmt/rmt172j.htm   (264 words)

  
 COMMENTARY ON MATTHEW
The key to this petition is understanding the Greek word epiousios.
As the term only occurs twice in the NT (here and in the parallel, Lk 11:3), the task is not easy.
While we must combine the historical with the personal throughout the prayer, in my judgment the personal references dominate the three "We"-petitions.
www.thirdmill.org /files/english/html/nt/NT.h.Chamblin.Matt.6.9-13.html   (2665 words)

  
 A&M UMC Sermons: July 3, 2005   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Again, in the interest of time but of providing you with information, I merely want to register for you that the word “daily” in “our daily bread” can be understood in various ways—I’ve given you three of them on the outline.
As mere words, they can be as empty as what James calls “faith.” But by praying them as Jesus taught, we come to believe them, to understand and speak them more devotedly, and most importantly, to shape our lives according to them.
According to the most common translations and the traditional way United Methodists pray the prayer, epiousios means “for the current day.” Artemidorus (a second-century AD interpreter of dreams) said that one loaf of bread was the daily requirement.
www.am-umc.org /sermons/sermon050703.htm   (4782 words)

  
 [B-Greek] Matt 6:11: EPIOUSIOS (follow-up)   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Begin forwarded message: > From: Marjan Nijman > Date: June 7, 2005 8:48:24 AM EDT > To: cwconrad at artsci.wustl.edu > Subject: epiousios on B Greek > > > Dear SIr, > > I was 'googling' on the word epiousios.
Danker > > in the new BAGD notes that Origen is very likely correct in > saying the word > > is coined by the evangelists and does not occur outside Christian > > literature.
Nijman and KA Worp, ' "Epiousios" in a > Documentary Papyrus?' NovT 41(1999),231-234.
lists.ibiblio.org /pipermail/b-greek/2005-June/034642.html   (1059 words)

  
 Word Pictures in the NT [Matthew: Chapter 6].   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
But the adjective \epiousios\ is rare and Origen
\Epiousios\ has all the appearance of a word that
1925, Col. 119) of \epiousios\ in an ancient
www.ccel.org /r/robertson_at/wordpictures/htm/MT6.RWP.HTML   (2133 words)

  
 The Gospel of the Hebrews
In the Gospel according to the Hebrews for 'super-substantial' bread I found mahar, which means 'of the morrow', so that the sense is: Our bread of the morrow, that is, of the future, give us this day.
The word supersubstantial is meant to render literally the difficult word epiousios which we translate 'daily'.
In the Hebrew Gospel according to Matthew it is thus: Our bread of the morrow give us this day; that is, 'the bread which thou wilt give us in thy kingdom, give us this day'.
www.earlychristianwritings.com /text/gospelhebrews-mrjames.html   (2944 words)

  
 September 12   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
And what is interesting about the use of this particular word is that the only places in the Bible where this word is used is right here in Matthew and also in Luke where Jesus is quoted teaching us all how to pray.
Other scholars over the years have identified the word “epiousios” with the miraculous manna bread God provided to His children for forty years as they wandered through the wilderness.
Still more scholars say that this mysterious word “epiousios” might be a dramatic prayer reference to the glorious secret manna bread of God’s coming Kingdom banquet for His people.
www.isd.net /~jayhud/july11.htm   (3829 words)

  
 Matt 6:11 EPIOUSIOS   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Steve Puluka wrote: > In the Lord's prayer EPIOUSIOS is commonly translated "Daily Bread".
Danker > in the new BAGD notes that Origen is very likely correct in saying the word > is coined by the evangelists and does not occur outside Christian > literature.
> > But recently, I was told that EPIOUSIOS was used to refer to military > rations in Classical Greek.
lists.ibiblio.org /pipermail/b-greek/2001-June/017094.html   (171 words)

  
 The Lord's Prayer
This may be a petition not just for ordinary food, but alos for the bread of life, the gift of God without which we cannot live.
Daily (Greek: epiousios) is a word of uncertain meaning ; 'for tomorrow' or 'necessary' are possible renderings.
The former brings out the way in which the prayer asks for a foretaste of teh blessings of the kingdom now.
www.oamweb.com /religious/oznan/prayer.html   (1598 words)

  
 The School of Alexandria - Origen - Ch 16 - Prayer   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Origen took this word, epiousios, as cognate to ousia, the philosophical term for the substance of things, incorporeal in itself, that makes possible whatever attributes they have.
The bread we request in the Lord’s Prayer can thus be the bread of the Word of God, which is Wisdom and Truth.
Some state that the term epiousios is formed from the verb epienai: that is to say, that we are bidden to ask for the bread that properly belongs to the age that is to come.
www.copticchurch.net /topics/patrology/schoolofalex2/chapter16.html   (6065 words)

  
 Robertson's NT Word Pictures - Matthew 6
But the adjective epiousios is rare and Origen said it was made by the Evangelists Matthew and Luke to reproduce the idea of an Aramaic original.
Moulton and Milligan, _Vocabulary_ say: "The papyri have as yet shed no clear light upon this difficult word (#Mt 6:11; Lu 11:3), which was in all probability a new coinage by the author of the Greek Q to render his Aramaic Original" (this in 1919).
1925, Col. 119) of epiousios in an ancient housekeeping book" (_Light from the Ancient East_, New ed.
www.godrules.net /library/robert/robertmat6.htm   (2680 words)

  
 La prière du chrétien : le Notre Père dans l'Eglise d'Arménie
L'adjectif grec epiousios qui qualifie le pain demandé, et qui est généralement traduit par quotidien, n'est pas clairement attesté en dehors du Notre Père.
Par référence à une expression grecque communément employée, le terme epiousios désignerait le jour qui commence.
Le terme epiousios n'est pas sans évoquer le livre de Moïse dans sa traduction grecque des Septante : "Vous serez pour moi un peuple periousios" (Ex 19, 6).
www.eglise-armenienne.com /Spiritualite/Notre_Pere.htm   (2337 words)

  
 Conferences of J. Cassian (ii.x.xx)   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Here Cassian is relying entirely on Jerome's revised text of the Latin, which has supersubstantialis in S. Matt.
6:11, as the rendering of epiousios but translates the same word by quotidianum in the parallel passage in S. Luke 11:3.
It is curious that Cassian should have been thus misled, with his knowledge of Greek, as well as his acquaintance with the old Latin version which has quotidianum in both gospels.
www.ccel.org /ccel/cassian/conferences.ii.x.xx.html   (267 words)

  
 The New American Bible - IntraText
Your will be done, on earth as in heaven: a petition that the divine purpose to establish the kingdom, a purpose present now in heaven, be executed on earth.
[11] Give us today our daily bread: the rare Greek word epiousios, here daily, occurs in the New Testament only here and in ⇒ Luke 11:3.
A single occurrence of the word outside of these texts and of literature dependent on them has been claimed, but the claim is highly doubtful.
www.vatican.va /archive/ENG0839/_PVF.HTM   (1529 words)

  
 Notre Sauveur, mes bien-aimés est né aujourd’hui : réjouissons-nous
Le terme epiousios n'est jamais employé par les maîtres grecs, il n'est pas davantage usité dans le langage courant ; il semble avoir été forgé par les évangélistes.
Nous trouvons un terme analogue à epiousios dans le livre de Moïse, qui le place sur les lèvres de Dieu: " Vous serez pour moi un peuple periousios " (Ex.
Nous avons fait des recherches sur la notion de substance, à cause du pain epiousios et du peuple periousios ; nous avons expliqué les diverses significations du mot.
www.ebior.org /Afale/Peres/Peres%20et%20ecritures.htm   (1658 words)

  
 Epiousios   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Amazon.com reports that it carries about 1 items relevant to Epiousios
You can click on this message to see their list of those items.
Sorry, no screened links relevant to Epiousios were found:
www.omniknow.com /common/wiki.php?in=en&term=Epiousios   (686 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.