Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Eugene Nida


  
  les Editions du Hazard
Eugene A. Nida works as a consultant for the prestigious American Bible Society, which he joined in 1943 and for which he served as Executive Secretary of the Translations Department.
Nida's best-known work, the fruit of twenty years' research, is without a doubt Toward a Science of Translating (1964), in which he already discussed his three-stage model of the translation process: analysis, transfer and restructuring.
Nida's conclusions, which are drawn almost exclusively from his experience in Bible translation, are based on a systematic study of translation difficulties in hundreds of different languages.
www.heb.be /hazard/nida.htm   (1329 words)

  
  Página Pessoal de John Robert Schmitz
Nida’s early contributions along with his notion of dynamic equivalence in translation and his many seminal works (1964a, 1974, 1975a, 1975b, 1975c) in the theory and practice of translation must be examined along with recent comments on Nida’s work in order to provide a balanced view of his impact.
Nida's concept of equivalence cannot be dismissed on the grounds that he considered meanings as stable and that the goal of translation is to extract "original meanings".
Nida was indeed a bridge builder with pertinent interdisciplinary crossings from linguistics to lexicography, linguistics to literature and culture studies, religion and linguistics, and linguistics and cultural anthropology.
www.unicamp.br /iel/site/docentes/John/BELGNIDA.html   (5015 words)

  
 Nida review
Eugene A. Nida is "fascinated by languages", says the title of this book and this statement is evidenced by the lengthy bibliography at the end (145-51): he is the author of 29 books, co-author of another 13 books and author/co-author of 111 articles; all on linguistics, translation, culture and translating the Bible.
Nida, 2001) he gives an account of the future of Bible translating [2] He concludes this part with a discussion of a number of notorious translation problems that the Bible translator faces, ranging from idioms to metaphorical language [3].
Nida is a realist: "Until we have a fully acceptable theory of language based on the working of the human brain (something we will probably never adequately understand), we cannot expect to have one dominant and comprehensive theory of language and translation.
www.jostrans.org /issue02/rev_nida.php   (643 words)

  
 Fuller Theological Seminary
Eugene A. Nida, a linguist, anthropologist, and biblical scholar, spoke at Fuller on October 14 and 15 as part of an annual lecture series sponsored by the School of World Mission.
Nida spoke on "Culture and Communication," and "Communication and Christianity."
Nida, now retired after many years with the American Bible Society, now consults with Bible societies and lectures extensively in Europe and Asia.
www.fuller.edu /news/html/nida.asp   (96 words)

  
 Books and Culture's Books of the Week: The Words of the Word - Books & Culture
The founder of dynamic equivalence is Eugene Nida, whose memoir of his 60-plus-year career as a linguist and biblical translation consultant was published recently by John Benjamins.
Nida says he spent a lifetime urging translators to "see through and beyond the words to the meaning of the text." After all, Nida writes, "it is rare that key Greek words can or should always be translated the same way.
Nida's memoir is not much of a narrative—it's structured geographically rather than chronologically, and his anecdotes are random and abbreviated—but it's chock full of fascinating case studies.
www.christianitytoday.com /books/features/bookwk/050418.html   (1250 words)

  
 LINGUIST List 15.495: Translation: Nida (2003)
In the chapter on the Bible as literature, Nida points to the rich literary character of the texts, and observes that translators are rarely educated to be sensitive to the literary forms.
Nida's matter-of-fact assumption of religious faith does not obviate his scientific perspective of translation as a rational, orderly, and objective process in keeping with linguistics as an empirical endeavor.
While critical assessment of Nida's arguments on the technical aspect of translation must be left to his colleagues, anyone interested in language and culture cannot fail to be compelled by Nida's descriptions of and insights on scriptural translation.
linguistlist.org /issues/15/15-495.html   (2281 words)

  
 ZoomInfo Web Summary: Eugene Nida
Nida was involved in an important decision in 1984 when the LSA was faced with the question of whether to continue to rent office space in Washington or to terminate its sublease and purchase its own space.
Eugene Nida, born in 1914 in Oklahoma in the United States, is first and foremost a specialist in the Bible and an organizer of Bible translations.
In the 1970s and 1980s, Eugene Nida began to shift from an emphasis on the communicative model to a sociolinguistic and sociosemiotic perspective, changing his previous ‘dynamic equivalence' to ‘functional equivalence' and emphasizing the role of sociosemiotics in the process of meaning and its interpretation.
www.zoominfo.com /Search/PersonDetail.aspx?PersonID=13826525   (1263 words)

  
 Letter to Pastor Carter Regarding the Spanish Bible Issue   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
The trouble with Eugene Nida is that he is the man that was also on the committee for the Revised Standard Version...
Nida was a compromiser, so he apparently didn't mind being identified with those who had differing views.
Nida was on the revision committee of the Spanish Bible in 1960..
www.literaturabautista.com /english/letterpmc.htm   (1789 words)

  
 On Nida
Although one might suspect Nida would have little left to say after his classical texts on Bible translation and his theory of dynamic vs formal equivalence, here we find him becoming even more engaging and entertaining, somewhat less technical and theoretical, in an attempt to open wider horizons for translation studies and translator training.
Further, Nida’s sociolinguistics recognizes and respects the individual’s use of language, seeing creativity as ‘a personal achievement’ (51), and in the same breath remains laconically critical of many apparent achievements: “Some people have acquired the habit of speaking without actually saying anything” (51).
Nevertheless, most of Nida’s sociolinguistics remains of a kind that concerns source and target texts rather than translators or translating; there is little mention of translation as a specific mode of code-switching or as one of several options for communicating across intercultural space.
www.fut.es /~apym/on-line/reviews/nidareview.html   (522 words)

  
 A Brief Critique of the Book The Old Spanish Bible Restoration Project by Carlos Donate   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
Eugene Nida had been able to convince his superiors in New York that if the “Bible” was going to be accepted in all the Hispanic world, then it was necessary to do a revision based on the best texts (the critical)… (p.
As Nida was touring Latin America in 1950 to determine the need and extent of a Spanish revision, he observed the exact opposite: “The Spanish text which is almost universally used in the churches of Latin America is the Cipriano de Valera, a text which is based wholly on the Textus Receptus.
Nida says, in the preface of his book entitled “Entendiendo la América Latina”, that there were three important factors that motivated him to produce a Bible that was adapted to all: 1) The ecumenical movement impelled by the Catholic Church.
www.literaturabautista.com /english/critiquebiblerestorationproject.htm   (2422 words)

  
 Default Normal Template
This is later on contradicted when Nida says that cultural adaptation is “the job of the pastor or teacher, not the translator” and that addition, deletion or skewing of the message reflect bad translation.
Nida however stresses that for dynamic equivalence to be possible, the translator should have “purposes generally similar to, or at least compatible with those of the original author”.
One basic distinction between Nida and Newmark is that while the first views formal and dynamic equivalence as the two ends of a spectrum, the latter draws a continuum ended by “word-for-word equivalence” on the one extreme and “cultural adaptation” on the other.
aburisha.tripod.com /man/equivalence.html   (2682 words)

  
 Linguist List - Reviews Available for the Book
According to Nida, competent translators are always aware that ultimately words only have meaning in terms of the corresponding culture.
Nida clearly says that professional translators are usually so concerned with the meaning of a text that they seldom give much thought to the grammatical structures of source or receptor languages, because their task is to understand texts, not to analyze them.
In this chapter, Nida highlights the essential task of a translator is to translate the meaning of a text, and the translator must focus on the texts, because these are the basic and ultimate units that carry meaning.
linguistlist.org /pubs/reviews/get-review.cfm?SubID=10769   (1424 words)

  
 6   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
To the Zanaki people living along the shores of Lake Victoria, translating the sentence "Behold I stand at the door and knock" (Rev. 3:20) implied that Christ was declaring himself to be a thief, for in their culture only thieves make a practice of knocking on doors (to be certain no one is in).
In his masterly account of the scientific basis of translation, Eugene Nida has articulated the philosophical premise upon which translation proceeds, but one about which practicing translators may not, and need not, always be conscious.
As Nida put it, a “translation must conform to the grammatical tradition of the language (whether this is formulated in textbooks or passed on by the oral tradition of usage), but in any case a translation in order to be effective must represent the way people speak" (Nida, 1952, p.
luna.cas.usf.edu /~wolfe/Sanneh1989.htm   (7565 words)

  
 SIL Bibliography: Eugene A. Nida
Nida, Eugene A. A synopsis of English syntax.
Nida, Eugene A. Learning a foreign language: a handbook for missionaries.
Nida, Eugene A. Bible translating: An analysis of principles and procedures, with special reference to aboriginal languages.
www.ethnologue.com /show_author.asp?auth=5675   (109 words)

  
 Words in the Mediterranean » » Las orientaciones actuales de la traducción en la dirección general de ...
Although his initial hiring was experimental, Nida was made Associate Secretary for Versions from 1944-46, and from then until he retired in the 1980’s, he was Executive Secretary for Translations.
Nida’s* *work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible, the translation needs to place the highest priority on clear communication in easily understood language and style.
A scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician, Eugene Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact.
blog.bmartinez.com /?p=11   (1134 words)

  
 EDITORS OF THE UBS GREEK NEW TESTAMENT
Eugene Nida (1914-) is the father of the blasphemous dynamic equivalency theory of Bible translation.
Nida was the Executive Secretary of the Translations Department of the United Bible Societies from 1943 to 1980.
Nida is a clever man. He does not openly assault the blood atonement and the doctrine of inspiration as his translator friend Robert Bratcher does.
www.wayoflife.org /fbns/ubstrans.htm   (3321 words)

  
 The Words of the Word - ForMinistry
The "essentially literal" philosophy is outlined in Eugene Nida's new memoir, Fascinated by Languages.
Nida, the founder of dynamic equivalence, spent 60 plus years as a linguist and Bible translation consultant.
"Nida says he spent a lifetime urging translators to 'see through and beyond the words to the meaning of the text,'" according to Bierma.
www.forministry.com /vsItemDisplay.dsp&objectID=D5E28280-F971-4E39-8D75356C60405A55&method=display&templateID=C3435351-D45C-4B52-867A3F794D1CD85C   (414 words)

  
 Nida Review
Nida is quite explicit: cultures can only be understood and evaluated from within the culture.
That's what makes Nida so fascinating to me. He asserts a strident cultural relativism, but then always manages to convince himself that he has wiggled out of this relativism's implications for Christian beliefs and values.
There are other passages from this same book that maybe I should have included, where he's skating along explaining how behaviors and meanings are all relative to particular cultures, and that therefore missionaries ought not be in the business of imposing western culture (recall: "Christendom is not Christianity").
www.muhlenberg.edu /depts/religion/pearson/NidaReview.html   (480 words)

  
 [No title]
The prominent place accorded to Eugene A. Nida on the program marked an historic and emblematic moment in the history of the UBS and ABS.
But beyond Nida's memorable contributions, his affirmation of this new direction in Bible work served as a kind of blessing and "passing of Elijah's mantle" to a new generation of Bible translators at UBS and ABS.
Eugene Nida tackled the issue of fidelity from the point of view of three basic problems faced by every translator, whether print or new media: time, space and context.
homepages.bw.edu /~rfowler/abs/currentevents/curminanddocs/mer-sum.doc   (1649 words)

  
 Eugene Nida - Wikipedia, the free encyclopedia
Nida received a Bachelor's degree, summa cum laude, in Greek language from the University of California, Los Angeles in 1936.
Nida also developed the "componential analysis" technique which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g.
The Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship
en.wikipedia.org /wiki/Eugene_Nida   (421 words)

  
 NIDA - Newsroom - NIH Partners with HBO on Groundbreaking Documentary on Addiction
NIDA and NIAAA have released these new publications to coincide with the launch of ADDICTION.
NIDA supports most of the world's research on the health aspects of drug abuse and addiction.
The National Institute on Drug Abuse (NIDA) is part of the National Institutes of Health (NIH), a component of the U.S. Department of Health and Human Services.
www.nida.nih.gov /newsroom/07/NR3-07.html   (1073 words)

  
 Dynamic Equivalence
This is done, not out of a desire for accuracy, but because Eugene Nida (and friends) (Nida was the originator of the concept of "Dynamic Equivalence") wanted to make sure that the Textus Receptus would continue to be
Textual Critics are often misled because even they do not understand what they are being taught, and what has been omitted from their training.
Nida's theory of Dynamic Equivalence was contrived to give people the False understanding that the Nestle-Aland Greek Text (corrupt) was an exigetically sound New Testament.
www.exorthodoxforchrist.com /dynamic_equivalence.htm   (591 words)

  
 John Benjamins: Book details for Fascinated by Languages [Z 119]
In this unique account of 60 years of Bible translation, Eugene Nida sets out his journey with a personal touch.
On the way, he reveals the importance of a solid knowledge of Greek and Hebrew as well as of the historical settings in which the Bible was created, in order to render effective translations.
Eugene A. Nida (1914) went to UCLA (Phi Beta Kappa, 1936) and the University of Southern California (Helenistic Greek, 1939).
www.benjamins.nl /cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=Z_119   (396 words)

  
 Translation Theory and Methods
Eugene Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation.
Eugene Nida and Jan de Waard, From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation.
Eugene Nida, "The Sociolinguistics of translating canonical religious texts," in TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction.
www.bible-researcher.com /versbib11.html   (2150 words)

  
 American Bible Society no longer the pope's "Pest"
Nida is "widely regarded as a pioneer in translation methods and ecumenical outreach," according to NCR.
Nida had dreamed of Bibles that would be acceptable to both Catholics and Protestants, so he organized a conference in Switzerland in the late 1960s, inviting the Vatican's Congregation for Propagation of the Faith.
According to the National Catholic Reporter, "the result was a document on Catholic-Protestant translation ventures," which Nida called "a landmark in ecumenical cooperation." A look at the Bible Society's recent catalog shows that Nida got his wish.
www.chick.com /bc/2000/popespest.asp?FROM=Catholicpage   (644 words)

  
 Science in Christian Perspective   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
Smalley was engaged in a study of the Sre dialect of a people in the interior called Moe 'savage' by the Vietnamese.
He is now working with Dr. Eugene Nida in the Translations Department of the American Bible Society at their New York office, and teaching anthropology and linguistics at Shelton College in Ringwood, New Jersey.
The fullest treatment of the subject is Customs and Cultures, by Eugene A. Nida (Harper and Bros., N. The present column will not deal with any of these questions, but will rather list some of the ways in which applied anthropology is beginning to reach Christian missions.
www.asa3.org:16080 /ASA/PSCF/1955/JASA6-55Smalley.html   (630 words)

  
 Where is the Word of  God in the Spanish Language
Nida himself has said, "Nevertheless, in some instances where a critical text is so much to be preferred over the traditional Textus Receptus, the committee did make some slight changes" (see Reina-Valera Spanish Revision of 1960, Nida, Eugene, ABS, NY, 1998, p.
What part did the "Father of Dynamic Equivalency," Eugene Nida, play in the formation and function of the RV1960.
This is after Eugene Nida and his Bible revisers had told us that they would change only "a limited number of passages, especially those which prove inconsistent with the other biblical truth." How is making Jesus a sinner consistent with ANY Biblical truth?
www.valera1865.org /Englishwhereisthewordofgodinthe.htm   (2471 words)

  
 DREAM TEAM: O Time dos pesadelos dos crentes fiéis!
Eugene Nida foi louvado por um periódico católico como "grandemente considerado como um pioneiro em métodos de tradução e em sucessos nos esforços ecumênicos...".
Eugene Nida, da Sociedade Bíblica Americana, que, ao trabalhar com recém-alfabetizados e com grupos de fala estrangeira nos Estados Unidos, sente-se a necessidade de ter as Escrituras "traduzidas ao nível do quarto ano primário." O Dr.
Nida sempre tinha sonhado com Bíblias que seriam aceitas por ambos: Católicos e Protestantes.
www.baptistlink.com /creationists/dreamteam.htm   (1523 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.