| |
| | The Daily Star Web Edition Vol. 4 Num 333 (Site not responding. Last check: 2007-10-21) |
 | | By the time Tagore came to translate the Gitanjali into English in 1912 (it was published by Macmillan in London in 1913), he had established himself, after a not inconsiderable spell of revilement from his detractors, as the foremost poet in Bengali; he had finally transcended the cliques and frissons of the Bengali literary world. |
 | | The poems themselves were received, to a large extent, as Eastern wisdom, and Tagore is open to the speculation that he might have deliberately positioned himself, in these poems and in public life, as an Eastern mystic for the eyes of the West. |
 | | On one level, thus, the English Gitanjali is a poor translation; on another, it is a genuine instance, albeit only a partially successful one, of an Indian bilingual sensibility expressing itself in the English language. |
| www.thedailystar.net /2004/05/08/d40508210296.htm (1241 words) |
|