Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Hans Wehr transliteration


  
  Wehr - OneLook Dictionary Search
We found 4 dictionaries with English definitions that include the word Wehr:
Tip: Click on the first link on a line below to go directly to a page where "Wehr" is defined.
Phrases that include Wehr: hans wehr, hans wehr transliteration, julian wehr
www.onelook.com /?loc=pub&w=Wehr   (95 words)

  
  Arabic transliteration - Wikipedia, the free encyclopedia   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
Arabic speakers and teachers often assert that any transliteration system is inherently "flawed" or "inaccurate," but from a linguistic standpoint there is no justification for this.
Sometimes it is transliterated as either "t" or "h" depending on pronunciation.
It has been suggested that Hans Wehr transliteration be merged into this article or section.
en.wikipedia.org /wiki/Arabic_transliteration   (574 words)

  
 Finite State Technology - Xerox XRCE
The purpose of a Transliteration (sometimes called a "strict transliteration" or "orthographical transliteration") is to write a language in its customary orthography, using the exact same orthographical conventions, but using carefully substituted orthographical symbols.
Transliterations are appropriate when one wants to use the traditional orthography (with all its strengths and weaknesses, all its distinctions and ambiguities) but where writing or displaying or storing the original characters is impossible or inconvenient.
This banality extends to all true transliterations: a transliteration of an Arabic orthographical text into ISO8859-6 or UNICODE characters is effectively the same as the original except that numbers are carefully substituted for the original characters.
www.xrce.xerox.com /competencies/content-analysis/arabic/info/romanization.html   (2291 words)

  
 Romanization - Wikipedia, the free encyclopedia   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language.
ISO 15919 (2001): A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard.
In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets.
en.wikipedia.org /wiki/Romanization   (1910 words)

  
 Dictionary of Meaning www.mauspfeil.net   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
If the romanization attempts to transliteration transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language.
The Devanagari-specific portion is identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard, ALA-LC: [http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hindi.pdf] * Harvard-Kyoto: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics, and to restrict the range to 7-bit ASCII.
In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic alphabet Cyrillic and Glagolitic alphabets.
www.mauspfeil.net /romanization.html   (2191 words)

  
 Dictionary of Modern Written Arabic information - Search.com
The Dictionary of Modern Written Arabic by Hans Wehr is widely regarded as the foremost Arabic-English bilingual or translation dictionary and has particular usefulness for students of Modern Standard Arabic.
The morphology and syntax of written Arabic is essentially the same in all Arabic countries.
However, every word in the dictionary is transliterated, which is useful for indicating sounds which are sometimes used in Modern Standard Arabic pronunciation, but that cannot be easily represented in standard Arabic script (even with full vowel diacritics), such as [e], [o], [g], and [v].
www.search.com /reference/Dictionary_of_Modern_Written_Arabic   (405 words)

  
 A Dictionary of Modern Written Arabic Book at Shop Ireland
This dictionary is NOT a dictionary of Classical Arabic (although Beestonin his anthology of Bassar bin Burd reckoned that Wehr covered the vastmajority of the vocabulary of this poet of the 8th Century AD).
In my opinion the act of transliterating the arabic words into the latin alphabet really teaches you something and is extremely useful.
If you are serious about reading and writing Arabic properly, then Hans Wehr's dictionary is by far and away the best there is. I have been studying Arabic in various ways for the last 15 years and have yet to find anything better.
www.shopireland.ie /books/detail/0879500018/A-Dictionary-of-Modern-Written   (979 words)

  
 Han - Unipedia   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
Han, one of the Chinese Sixteen Kingdoms, founded by the Liu family.
Han, a term for a feudal clan or fief in Japan (See: Abolition of the Han system)
Gina Han, or Sunny Han, of the Han twins murder conspiracy
www.unipedia.info /Han.html   (462 words)

  
 Online Encyclopedia and Dictionary - Romanization
Harvard-Kyoto: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics.
ITRANS: a lossless transliteration scheme created by Avinash Chopde that is used widely on the Internet (especially Usenet)
There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script — in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g.
fact-archive.com /encyclopedia/Romanization   (1544 words)

  
 Amazon.ca: Arabic-English Dictionary: Books: Hans Wehr,J. Milton Cowan   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
This dictionary is NOT a dictionary of Classical Arabic (although Beeston in his anthology of Bassar bin Burd reckoned that Wehr covered the vast majority of the vocabulary of this poet of the 8th Century AD).
Hans Wehr did an excellent job of arranging the verb forms but the only offset is that he did so using the Roman letters and not the standard Wazan that the old Arabic Scholars have observed in explaining the different verb forms.
I do not recommend the Hans Wehr for study of the classical Arabic or Islamic Studies as it contains modern meanings of words as Arabs use today and not as it was understood in the time of our beloved Prophet(may the peace and blessings of Allah be upon him).
www.amazon.ca /Arabic-English-Dictionary-Hans-Wehr/dp/0879500034   (1836 words)

  
 Muslim Feminists and the Veil
I have also assumed that anyone who addresses the concept of veiling from the viewpoint that Islam is capable (if not practically manifested) of being interpreted so as to promote equality and equity between men and women is a Muslim feminist - whether or not they may identify themselves with that label.
That is, I have chosen not to use diacriticals except for the single closing apostrophe ’ used to represent hamza and the single opening apostrophe ‘ used to represent ‘ayn.
I have also used alternative transliterations for common Arabic words including Makka for Mecca; Muhammad for Mohammed and Qur'an instead of Koran and so on, in order to be more faithful to the correct Arabic pronunciation.
www.islamfortoday.com /feminists_veil.htm   (6166 words)

  
 Arabic -- qawsitaliyya?   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
There could also computer-aided lookups of all candidate words based on ambiguous transliterations, so that a d is looked up as d, dh, and.d etc. Doing this by hand in a paper dictionary greatly enhances looking-up times.
Moreover, Hans Wehr is not arranged aphabetically, but by root.
Given that the author recommends using it with "Hans Wehr" this is especially irritating since one must frequently look in two, four, or more places Alef-Baa-tically.
www.forum-one.org /new-1965836-4338.html   (9822 words)

  
 The LADO Newsletter: October-December 2005
Transliteration is a formal method of replacing the letters in an alphabet of one language with the letters of another language.
Transliterations are used primarily by linguists, such as in academic research.
Both transliteration and transcription are often used interchangeably, because most transliterated letters are pronounced similarly to the source language.
www.latinodawah.org /newsletter/oct-dec2k5.html   (8619 words)

  
 Qatari.net - arabic
The system used by the US military, Standard Arabic Technical Transliteration System or SATTS, solves some of these issues, as well as the need for special characters by representing each Arabic letter with a unique symbol in the ASCII range to provide a one-to-one mapping from Arabic to ASCII and back.
Other systems of transliteration exist, such as using dots or capitalization to represent the "emphatic" counterparts of certain consonants.
Hans Wehr, ''Arabisches Wأ¶rterbuch fأ¼r die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch-Deutsch'', Harassowitz, 1952, 1985 reprint: ISBN 3-447-01998-0, 1452 pages; English translation: Dictionary of Modern Written Arabic, Harassowitz, 1961.
www.qatari.net /info/arabic.html   (2507 words)

  
 Books of arabic - Amzp.com   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
Hans Wehr's 'Dictionary of Modern Written Arabic' is the best resource of its kind in the English language.
The key to this book's exceptional utility is the ease of associating sound patterns of phonetic transliteration of words for everyday objects (household items, clothing articles, etc.) with the written patterns of Arabic characters.
It also refrains from using the transliteration (the strange symbols one normally sees in such books), focusing on the arabic text itself.
us.amzp.com /us/cat/books/1100111843   (3365 words)

  
 Buy Han Books online - selected, recommended and reviewed   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
Han Chinese, the dominant majority of ethnic group in mainland China.
Han (state), a state during the Warring States Period
Han, a feudal clan or fief in Japan (See: Abolition of the Han system)
www.buybookonline.net /h/ha/han.html   (143 words)

  
 Gerlach-Books TAVO
This is our 2006 spring offer of Hans Wehr's two famous Arabic Dictionaries:
It's English version "Dictionary of Modern Written Arabic" set the same superior standards, including transliteration of Arabic.
We are now offering the two Wehr dictionaries and Götz Schregle's German-Arabic counterpart each at the following conditions:
mysql.snafu.de /khg/gerlach_books/books_hw_dict.php   (76 words)

  
 Romanization   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
Buckwalter Transliteration (1990s): Developed at Xerox by Tim Buckwalter [1]; doesn't require unusual diacritics [1]
A table comparing romanizations using DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC, and Encyclopaedia of Islam systems is available here: [1].
BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).
hallencyclopedia.com /Romanization   (1814 words)

  
 Arabic words and the Roman alphabet
It is the system used in the Hans Wehr Arabic dictionary.
Another standard was agreed in 1971 at a conference of Arab experts in Beirut and - theoretically, at least, accepted by the countries of the Arab League.
The Buckwalter Transliteration, developed by Tim Buckwalter, a lexicographer, is a system for "practical storage, display and email transmission of Arabic text in environments where the display of genuine Arabic characters is not possible or convenient".
www.al-bab.com /arab/language/roman1.htm   (1859 words)

  
 Quest for Conception: Gender, Infertility, and Egyptian Medical Traditions - Questia Online Library   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
Because my research was carried out in colloquial Egyptian Arabic, I have attempted to transliterate words according to colloquial pronunciation, while generally following the transliteration system for vowels and consonants found in The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic (edited by J. Cowan, 1976).
As in Wehr, stressed Arabic consonants are indicated by a dot below the letter and long vowels by a line above.
Place names and names of individuals are not necessarily written as pronounced, but rather as commonly transliterated by Egyptians themselves.
www.questia.com /PM.qst?a=o&d=27815970   (353 words)

  
 [No title]
The submitter gave permission to change her given name to the earlier Russian spelling \i Anna\i0 in order to remove the weirdness for temporal incompatibility.
We have made this change.\hyphpar0\par\pard\sb60\li720\sl-180 We have lowercased the descriptive byname \i allrasystir\i0 'everyone's sister' to use standard transliteration conventions.
D\'f3ttir hans h\'e9t Steinv\'f6r, v\'e6n og vel a\'f0 s\'e9r.
www.sca.org /heraldry/loar/2003/11/03-11lar.rtf   (16121 words)

  
 Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
The Hans Wehr Arabic-English dictionary is simply the best...and totally indispensable.
I stress the 'written' part, as this dictionary is not very useful in conversations and does not intend to be.
So if communicating in the Suq of Amman or the bazaar in Damascus is what you want, I would recommend anything but Hans Wehr.
www.lexiconer.com /bookstore/item.php?id=317   (1344 words)

  
 Gallileus - Arabic-English Dictionary   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
For those Muslims who have been studying Arabic for several years then you will benefit from this book only in regards to the Arabic Verb Forms.
Hans Wehr did an excellent job of arranging the verb forms but the only offset is that he did so using the Roman letters and not the standard Wazan that the old Arabic Scholars have observed in explaining the different verb forms.
I do not recommend the Hans Wehr for study of the classical Arabic or Islamic Studies as it contains modern meanings of words as Arabs use today and not as it was understood in the time of our beloved Prophet(may the peace and blessings of Allah be upon him).
www.gallileus.info /search/amazon_detail_ca?asin=0879500034   (1019 words)

  
 [No title]
The Arabic to English by Wehr (1301 pages) is regarded by many as the best for non-native speakers/students, though it lists by root form and not strict alphabetization.
I found a reference for "together", the mystery word of the 1548 Kuwait station program name, pointing back into Arabic [1] which transliterates back as " jami:a " (the : signifies the letter 'ghayn', written vaguely like a backwards three, no English equivalent) and which indicates a j-m-: root form.
There is another listing for "together" [2] which script transliterates back as " ma:an " (final alif has nunation) but no further explanation of origin.
www.worldofradio.com /dxld2122.txt   (12922 words)

  
 Kingdom of Atenveldt - Recent actions by the College of Arms
360-361, A Dictionary of Modern Written Arabic, Arabic-English, Hans Wehr, McDonald and Evans Ltd., London, reprinted 1980); the submitter's husband was raised and educated in Iraq, and Arabic is his first language." Unfortunately, knowledge of a modern language does not necessarily imply a knowledge of the same language in period.
Mu'allimah, which the submitter intended to mean 'teacher', is listed in the form Mu'allima (an alternate transliteration) as an Arabic form of Mistress in "The List of Alternate Titles as approved by the College of Arms" (http://www.sca.org/heraldry/titles.html).
360-361, A Dictionary of Modern Written Arabic, Arabic-English, Hans Wehr, McDonald and Evans Ltd., London, reprinted 1980); I am trusting the submitter's father, as he was raised and educated in Iraq, and Arabic is his first language." Unfortunately, knowledge of a modern language does not necessarily imply a knowledge of the same language in period.
atensubmissions.nexiliscom.com /recent7.shtml   (6742 words)

  
 languagehat.com: SAFIRE REACHES NEW DEPTHS.
I haven't lambasted William Safire for a while now, and after his recent "Kifaya!", helpfully describing the meaning ('enough!'), usage (political protest), pronunciation, and even derivation (quoting Hans Wehr's Dictionary of Modern Written Arabic) of the titular exclamation, I was feeling downright charitable towards him.
His latest column, called "Putin/Poutine," is a nasty piece of work, spreading what he must know are lies in the service of an animus against the French that I thought was passé by now even among the most fervent conservatives.
Russia used the French system of transliteration in all passports it issued until a year or two or three ago.
www.languagehat.com /archives/001825.php   (2035 words)

  
 A suggestion as to the Hebrew
It recent times it has most often been speculatively (pointed and) transliterated as the Arabic loanword hūrqalyā or with a speculative Persianate transliteration havaqalyā.
Neither of these transliterations are at all accurate or assured.
In some modern Arabic dictionaries the sense "firmament" is actually given to jalad (Lexicon Hans Wehr 4th ed.
www.hurqalya.pwp.blueyonder.co.uk /SHAYKHISM/HURQALYA.htm   (5882 words)

  
 [No title]
Buckwalter Transliteration (1990s): Developed at Xerox by Tim Buckwalter [http://www.qamus.org/transliteration.htm]; doesn't require unusual diacritics [http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/buckwalter-about.html]
The Devanagari-specific portion is identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard, ALA-LC: [http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hindi.pdf]
ASTHA: "Alphabet of Sanskrit Transliteration for HTML", made in Argentina, also into 7-bit ASCII [http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/english/sanskrit/sanskrit3.html]
www.homestayfinder.com /Dictionary.aspx?q=Romanization   (1916 words)

  
 Amazon.com: An Introduction to Koranic and Classical Arabic: An Elementary Grammar of the Language: Books   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic by Hans Wehr
The format is very similar to the textbooks of Lambdin and Huehnergard: each lesson introduces several grammatical points, and these are followed by vocabulary, readings, and exercises.
Arabic script is used throughout, but the vocabulary and grammatical explanations are transliterated into Roman letters, as well.
www.amazon.com /exec/obidos/tg/detail/-/0936347406?v=glance   (1869 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.