Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: ISO 15919


Related Topics

In the News (Sat 20 Apr 19)

  
  Romanization - Wikipedia, the free encyclopedia   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
ISO 15919 (2001): A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard.
The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has literally thousands of distinct dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form.
The initial submission to the ISO was a joint effort between both countries (and was based heavily on Yale), but they could not agree on the final draft.
northmiami.us /project/wikipedia/index.php/Romanized   (1663 words)

  
 ISO TC 12, 37 and 46: UNESCO-CI
ISO 1951:1997 — Lexicographical symbols and typographical conventions for use in terminography.
ISO 3166-1:1997 — Codes for the representation of names of countries and their subdivisions.
ISO 3166-2:1998 — Codes for the representation of names of countries and their subdivisions.
portal.unesco.org /ci/en/ev.php-URL_ID=11190&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html   (648 words)

  
 iso_15919   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
WG recognizes the existence of ISO standard ISO-15919:2001 - romanized transliteratin scheme for all Indic languages.
A comparison of Banging of them is provided here ISO 15919 (2001) A standard transliteration convention was codified in Banging ISO 15919 standard.
ISO 15489-2 Records management ISO 3901 International Standard Recording Code (2nd edition) ISO 15919 Transliteration of Devanagari.
iso_15919.networklive.org /index.php?title=Recentchangeslinked&target=Iso_15919   (288 words)

  
 PULMANweb - Public Libraries Mobilising Advanced Networks
ISO 8859 or Unicode (ISO 10646) is a unique binary code number assigned to every character in every language, no matter what the platform, program or language.
At the moment there is no standardised name record format relevant to the needs of European cultural institutions but one is to be developed by the LEAF project (Linking and Exploring Authority Files) funded by the EC from March 2001.
International standards are being developed for this purpose for a variety of languages see ISO TC46/SC2 and Diffuse.
www.pulmanweb.org /DGMs/section3/MultilingualIssues3.htm   (955 words)

  
 Online Encyclopedia and Dictionary - Romanization   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
A table comparing romanizations using DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC, and Encyclopaedia of Islam systems is available here: [8].
See also Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919
Harvard-Kyoto: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics.
fact-archive.com /encyclopedia/Romanization   (1529 words)

  
 2001 TC46 Plenary Meeting - National Information Standards Organization (NISO)
There was some interest in establishing a fourth working group on preservation to continue the work of the former Subcommittee 10 on Physical Keeping of Documents; a call for nominations for a convenor and membership will be distributed by the TC secretariat.
Each ISO Technical Committee is required to submit a business plan to the ISO Technical Management Board outlining the TC's scope of work and detailing the impact and significance of the TC's work.
Catherine Mattenet reported that three TC 46 standards were published in 2001: ISO 15489-1 and ISO 15489-2 Records management ISO 3901 International Standard Recording Code (2nd edition) ISO 15919 Transliteration of Devanagari.
www.niso.org /international/TC46/tc46-01.html   (641 words)

  
 Work programme
ISO 9:1995 Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
ISO 233-2:1993 Information and documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Arabic language -- Simplified transliteration
ISO 233-3:1999 Information and documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 3: Persian language -- Simplified transliteration
www.psi.gov.ps /web_en/prog/tc46sc2.html   (372 words)

  
 Font Encoding options for Tamil Digital Libraries - romanized transliteration   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
ISO Standard Transliteratin scheme for all Indic languages - ISO-15919:2001 has been worked out by a ISO Technical Working Group (ISO/TC46/SC2/WG12) two years ago.
In spite of this, this MTL scheme has been in use extensively in library catalogues of many major University libraries around the world.Univ Chicago and British Library for example use IPA set of "Unicode" to catalogue the details of Indic language collections including Tamil.
Since the ISO transliteration scheme requires fonts with the special characters, a variation of the scheme where the diacritical markers are simply shown as prefixes is also used.
bharani.dli.ernet.in /tadilnet/translit.html   (790 words)

  
 Transliteration of Indic scripts: How to use ISO 15919   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Opening a printed copy of the international standard ISO 15919 Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters, available from National Standards Bodies, it might seem to be rather complicated because of the amount of information, the choices to be made for a transliteration, and the number of tables.
This site also provides further information on the transliteration of Indic scripts, some of which is not given in ISO 15919 (such as the relation to Unicode).
N.B. The terms surface structure, deep structure, slot in are not used in ISO 15919.
homepage.ntlworld.com /stone-catend/trind.htm   (289 words)

  
 Relation of ISO 15919 to Unicode/ ISO 10646   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Relation of ISO 15919 to Unicode/ ISO 10646
The material under this heading is not part of ISO 15919
Some Indic characters omitted in one or both of ISO 15919 and Unicode
homepage.ntlworld.com /stone-catend/triunico.htm   (193 words)

  
 Homepage of Abu Jar M Akkas
The Bangla language subset of the ISO 15919 Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters for citing Bangla text and glosses.
This survey was done as part of correspondence during the workout of the ISO 15919 Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters with the project director Anthony P.
The scheme of transliteration of IPA (International Phonetic Alphabet) into ASCII/ISO 646 printable character repertoire has been used across all pages of this website.
www.geocities.com /ajmakkas/ling.html   (116 words)

  
 Recommended Fonts for Diacritics   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
For Latin transliteration of Indic (Brahmi-based) scripts using diacritic Unicode fonts, the SALRC strongly urges compliance with the international standard ISO 15919: Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters.
It is important to note that while the ISO document establishes a standard, it is not related to the Unicode Consortium.
Like the ISO 15919 standard, ITRANS allows for the precise representation of every character of every major Indic script, but using only combinations of the 127 characters of the ASCII character scheme that is basic to all modern computers.
home.uchicago.edu /~adheesh/fonts/diacriticfonts.html   (795 words)

  
 Thailand Forum > Official Transliteration?
Incidentally, there is an ISO standard for transliterating (as opposed to transcribing) Thai, ISO 11940:1998.
From what I can glean from the net, it appears that แอ็ปเปิล should be transliterated as xæ˘ppeil (or perhaps x˘æppeil), though for those without rich enough fonts, that should be, by the principles of Transliteration of Indic Scripts - How to Use ISO 15919, something like x^:aeppeil.
The ISO Working Group in this area appears to be looking for transcription schemes that transliterate back to the source language (fair enough) but also that can be computerised.
www.thaivisa.com /forum/lofiversion/index.php?t11354.html   (1644 words)

  
 Advanced Ceramics
BS EN ISO 10360-3 : 2001 - CMMs with the axis of a rotary table as the fourth axis                     £ 59.00
Supersedes DIN 3337 : 1985 and DIN ISO 5211-1 and DIN ISO 5211-2 : 1982 Ed.
ISO 6187 : 2001 – Rigid cellular plastics – Determination of friability                    SFr.
www.standardsindia.com /novsnb1.asp   (6874 words)

  
 Guide to Transliteration
Information and documentation – Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters / [prepared by Technical Committee ISO TC 46, Information and Documentation].
Information and documentation – Transliteration of Arabic characters into Latin characters / [prepared by Technical Committee ISO TC 46, Information and Documentation].
Documentation – Transliteration of Arabic characters into Latin characters / [prepared by Technical Committee ISO TC 46, Documentation].
www.unics.uni-hannover.de /nhtcapri/transliteration.html   (226 words)

  
 INDOLOGY: Position and review papers   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
This website presents and discusses ISO 15919 Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters.
ISO 15919, researched and authored by Dr Stone, with consultation within the community of indologists, is the International Standard governing Indic transliteration.
These pages include tables giving equivalences of Indic characters with Unicode characters.
www.ucl.ac.uk /~ucgadkw/indnet-position.html   (292 words)

  
 Asiatica Association - Links   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
A wealth of information and advice on using ISO 15919 for transliterating Indic scripts, by Dr Anthony P. Stone.
ISO standard, if any ouf our readers feel like donating us a copy (it's on sale for 110.00 CHF), we will gladly accept it
An electronic catalogue of Gandharan inscriptions, coins, manuscripts, and secular documents, as well as a bibliography of secondary literature to Gandhari
www.asiatica.org /links?links_from=0&link_orderby=c.name&asiaticadef=4f122c2c5e1aa28ebd8903a60d0e791f   (764 words)

  
 Transliteration and Devanagari Fonts for Sanskrit
diacritics required for ISO 15919 ("Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters": Vedic, Sanskrit, Hindi, Marathi, Bengali, Gujarati, Kannada, Telugu, Tamil, etc. etc.
- see Dr. Anthony Stone's ISO 15919 website) and many other non-ISO 15919 diacritics used in Indology, e.g.
To be compatible with standardizations recommended by ISO 15919 ("Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters"), Palladio SKT also includes some rare diacritics defined by ISO 15919 (h underbar for Jihvamuliya, h underbreve for Upadhmaniya, long vocalic l) and underring-variants for r/l-liquids prescribed by ISO.
www.sanskritweb.net /fonts   (4432 words)

  
 INDOLOGY -- Other network resources of interest to indologists   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
A great variety of Windows fonts made by Ulrich Stiehl.
Of particular interest might be the UNICODE font for ISO 15919, designed by Ulrich Stiehl in contact with Tony Stone.
Note in particular his recent release of PostScript and TrueType fonts for PCs and Macintoshes which provide the enhanced " CSX+ " character set.
www.ucl.ac.uk /~ucgadkw/indnet-software.html   (1474 words)

  
 David Madore's Bookmarks
CREDIT LYONNAIS interactif, votre service de banque à domicile.
ISO 639-2 Registration Authority - Library of Congress
Luit -- locale and ISO 2022 support for Unicode terminals
www.madore.org /~david/bmk.html   (438 words)

  
 Why BDCOM Software: BangSee Word   (Site not responding. Last check: 2007-10-21)
Type smartly where he only need to remember how to type the Bengali alphabetfrom the QWERTY keyboard.
On the fly English characters are translated to phonetically equivalent Bangla Edit or delete Bangla words with ease Compatible to ISO 15919 Phonetic scheme.
Internal processing is done with that standard User can give “smart” backspace and revert a Bangla word to English (phonetic match).
www.bdcom.com /bdcom/bangseeword.php   (212 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.