Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Interlingua (disambiguation)


In the News (Fri 17 Feb 12)

  
 [No title]
Interlingua's greatest advantage is that it is the most widely understood International Auxiliary Language (IAL) by virtue of its naturalistic (as opposed to schematic) grammar and vocabulary, allowing those familiar with a Romance language, and educated speakers of English, to read and understand it without prior study.
Interlingua is taught in many high schools and universities, sometimes as a means of teaching other languages quickly, presenting interlinguistics, or introducing the international vocabulary.
Being a European-based language, Interlingua is not easily presented as a neutral language for the whole world instead of just Europe or the Western world, although one could argue that favoring some with the choice of vocabulary would be acceptable as long as it wouldn't make it harder for others to learn.
www.clarkandpartners.co.uk /wiki.php?title=Interlingua   (4657 words)

  
  Wikipedia:Disambiguation - Wikipedia
Disambiguation should not be confused with the merging of duplicate articles (articles with different titles, but regarding the very same topic, for example "Gas Turbine" and "Gas turbine", or "lift" and "elevator").
Disambiguation descriptions should not be created for subjects whose only articles are only on pages of sister projects, even if the disambiguation page already exists (e.g., the poll on 9/11 victims).
Pure disambiguation pages should only contain interlanguage links if a similar problem of disambiguation exists in the target language; that is, they should not point to a single meaning from the list of meanings but to another disambiguation page.
hy.wikipedia.org /wiki/Wikipedia:Disambiguation   (2188 words)

  
 Interlingua - Wikipedia, the free encyclopedia
In appearance, Interlingua combines a Latin-Romance vocabulary with a simplified Romance grammar, and thus it is often referred to as a modernized and simplified Latin.
Interlingua may well be the most widely spoken international auxiliary language (IAL) after Esperanto, although the estimated number of speakers overlaps with that of Ido.
Interlingua supporters point out that Esperanto, despite being based on Slavic, Germanic, and Romance languages, has some of its strongest communities in China and Japan, where the local languages are totally unrelated to the Indo-European languages.
en.wikipedia.org /wiki/Interlingua   (3475 words)

  
 Wikipedia:Disambiguation - Wikipedia:Disambiguation - Wikipedia, the free encyclopedia - Disambiguation - 50000 Quaoar -   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
Disambiguation serves a single purpose: to let the reader choose among different pages that closely relate to various meanings of a particular term (some of which might logically utilize said term in a titular fashion).
Disambiguation should not be confused with the merging of duplicate articles (articles with different titles, but regarding the very same topic, for example "Gas Turbine" and "Gas turbine", or "loo" and "restroom").
Disambiguation descriptions should not be created for subjects whose only articles are on pages of sister projects, even if the disambiguation page already exists (e.g., the poll on 9/11 victims).
www.guthrielumber.net /0/1/en.wikipedia/5/wiki/Wikipedia:Disambiguation   (2221 words)

  
 Reference.com/Encyclopedia/Interlingua (disambiguation)
The term Interlingua is sometimes used as a term to describe any one international auxiliary language.
An interlingua is a fundamental part of the process of machine translation through which one language is translated into another.
Interlingua is sometimes the name given to the fictional "basic speech" used in science fiction settings, such as Star Trek or Star Wars.
www.reference.com /browse/wiki/Interlingua_(disambiguation)   (143 words)

  
 Machine Translation: a brief history   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
Interlinguas may be based on an artificial language, an auxiliary language such as Esperanto, a set of semantic primitives presumed common to many or all languages, or a 'universal' language-independent vocabulary.
Whereas the interlingua approach necessarily requires complete resolution of all ambiguities in the SL text so that translation into any other language is possible, in the transfer approach only those ambiguities inherent in the language in question are tackled; problems of lexical differences between languages are dealt with in the second stage (transfer proper).
Disambiguation took place in the central interlingua component, where semantico-lexical knowledge was represented in an Esperanto database.
ourworld.compuserve.com /homepages/WJHutchins/Conchist.htm   (9939 words)

  
 Interlingua information - Search.com
In appearance, Interlingua combines a Latin-Romance vocabulary with a simplified Romance grammar, and thus it is often referred to as a modernized and simplified Latin.
Interlingua may well be the most widely spoken international auxiliary language (IAL) after Esperanto, although the estimated number of speakers overlaps with that of Ido.
Interlingua supporters point out that Esperanto, despite being based on Slavic, Germanic, and Romance languages, has some of its strongest communities in China and Japan, where the local languages are totally unrelated to the Indo-European languages.
www.search.com /reference/Interlingua   (3644 words)

  
 The Semantics and Categorization of `wear'
The second model is called interlingua where all the source languages and target languages communicate via an intermediate level of representation.
The representation in the interlingua purports to be universal, so it is independent of the languages that are involved.
The architecture would resemble that of interlingua, but the intermediate level of representation is not universal for every language.
www.cs.toronto.edu /~bowen/honours/abstract.html   (1238 words)

  
 Wikipedia:Disambiguation - Simple English Wikipedia
"equal" disambiguation: all articles are moved to distinct names, and the "Mercury" page becomes a disambiguation page: a simple list that points to those specific articles, perhaps explaining the differences among them.
"primary topic" disambiguation: if one meaning is clearly predominant, it remains at "Mercury", the general title.
The top of the article is given links to the other meanings, or if there are many, to a page named "Mercury (disambiguation)".
simple.wikipedia.org /wiki/Wikipedia:Disambiguation   (1278 words)

  
 Reports
The bulk of the disambiguation and selection is done in two ways, first by consulting English specific models of collocational information, and second within the Generation-MRM loop, where the MRM offers solutions to the problems encountered by Generation.
This is called the Interlingua approach, and it requires the existence of some interlingua representation rich enough to map all distinctions in all languages, and a deep analysis module that builds representations rich enough to exploit it.
Interlingua systems have always held out the appeal of minimal reliance on language-specific information, with no module devoted to a particular language pair; systems with n languages in principle require only a Generator and Analyzer for each, or 2n modules.
nsf-workshop.engr.ucf.edu /papers/Gawron.asp   (1454 words)

  
 Noun and verb disambiguation: a comparison with application to machine translation
Noun sense disambiguation is based on a corpus of 600 million words from the New York Times, from which a mutual information model of co-occurring words has been derived.
We then apply machine learning techniques to disambiguate the sense of a noun in the context it is being used.
We will present verb sense disambiguation results using these techniques, and compare them with the the results based on the techniques we have used for noun sense disambiguation.
complingtwo.georgetown.edu /~gurt/Nounandverbdisambiguatio.htm   (939 words)

  
 Machine Translation
Interlingua systems have to distinguish between different concepts, thus the use of lexical semantics in terms of the use of conceptual structure is primordial.
Interlingua systems have to refer to real world knowledge and to have a semantic representation fine-grained enough to capture every distinction in the language concerned.
The ET-10/75 project centers on the use of Mel'cuk's Lexical Functions (LFs) as interlingua representations in MT dictionaries for a subset of collocations (adj-noun and verb-noun).
www.ilc.cnr.it /EAGLES96/rep2/node31.html   (2482 words)

  
 interlingua
An interlingua is a notation representing the content of text that can be used to mediate between source and target languages in machine translation.
Interlinguas have a long history in machine translation (see for example proceedings of the series of SIG-IL workshops at http://crl.nmsu.edu/Events/FWOI/index.html), and the PIs all have considerable experience building interlingua-based and other MT systems.
One reason for this situation is that there is no commonly accepted theory of interlingua, and the problem is too big to address from scratch in the life span of a typical research or development effort.
aitc.aitcnet.org /nsf/iamtc/interlingua.html   (1679 words)

  
 Category:Disambiguation
Don't add articles to these sub-categories or create additional sub-categories until you read Manual of Style (disambiguation pages)—most of the sub-categories don't comply with the MOS and will be removed.
There is rarely any need for links directly to disambiguation pages.
Find and fix them at disambiguation pages with links.
www.cooldictionary.com /words/Category:Disambiguation.wikipedia   (234 words)

  
 INFOS13: Machine translation
In an interlingua based MT approach translation is done via an intermediary (semantic) representation of the SL text.
Interlingua is supposed to be a language independent representation from which translations can be generated to different target languages.
The benefits of using Esperanto as an interlingua are the clarity of its vocabulary and the low degree of homography.
www.info.uta.fi /kurssit/clir/sisalto/Mt_basic.htm   (722 words)

  
 Languages - Wikis from Wikia - Join the best wiki communities
You can choose to run multiple languages on one site, or request language sub-domains of one Wikia.
For Wikia with separate language versions, a portal can be created to serve as a disambiguation page between them.
When you fill out the request a new wiki form, you should specify the default language on the form.
www.wikia.com /wiki/Languages   (481 words)

  
 [No title]   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
In order to disambiguate among multiple interpretations, our strategy has been to apply a late stage disambiguation, which utilizes knowledge from all the machine translation components - acoustic and language models, parser scores, and contextual information obtained from discourse analysis.
The parser uses a disambiguation algorithm that attempts to cover the largest number of words using the smallest number of concepts.
LATE-STAGE DISAMBIGUATION An important feature of our translation approach is to allow multiple interpretations to be processed through the system, and to use context to disambiguate between alternatives in the final stage of the process, where knowledge can be exploited to the fullest.
www.ubka.uni-karlsruhe.de /vvv/1997/informatik/75/75.text   (3258 words)

  
 Understanding NL Summary.html
This disambiguation is the contract of the pragmatic analyzer.
This is the contract of a discourse disambiguator.
Disambiguation typically requires information about the world, the situation, time and place as well as information about the speaker's and hearer's intentions, desires and beliefs.
www-ksl.stanford.edu /people/vemuri/quail/summaries/understanding-nl-summary.html   (3054 words)

  
 Janus   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
This could be accomplished by use of an Interlingua, an intermediate language designed for the computer to unambiguously understand/represent the intended meaning of the speaker.
We find the use of an interlingua based approach particularly advantageous for the translation of spontaneous speech, as spoken language is syntactically more ill-formed and less reliable, but the semantics typically more contained.
After parsing, a discourse processor or contextual disambiguation can be applied to select the most appropriate meaning from the Interlingua lattice, based on the additional consideration of the context or discourse state.
www.c-star.org /main/english/cstar2/tech/janus.html   (1002 words)

  
 Interlingua - Wikipedia, the free encyclopedia
Self-explanatory compounds can be included with support from at least one source language.
Like any project of such scope, Interlingua has generated some heated discussion, both among Interlingua users and among non-users (frequently proponents of other auxiliary languages).
Others note that Interlingua, being European in nature, is primarily of use to Europeans.
en.wikipedia.org /wiki/Interlingua_language   (3475 words)

  
 IA - TheBestLinks.com - Ia, Iowa, Interlingua, TheBestLinks.com:Disambiguation, ...
IA - TheBestLinks.com - Ia, Iowa, Interlingua, TheBestLinks.com:Disambiguation,...
Ia, IA, Iowa, Interlingua, TheBestLinks.com:Disambiguation, Postal code, ISO...
This is a disambiguation page, i.e., a navigational aid which lists other pages that might otherwise share the same title.
www.thebestlinks.com /Ia.html   (105 words)

  
 loglans are poor MT interlinguas
In a machine translation interlingua, compound words must be assembled in a completely reversible manner.
An interlingua designed for use in machine translation must be, as much as humanly possible, a reductive and fundamental distillation of the essential features of natural language.
In summary, I do not feel that Lojban (or Glosa, or Esperanto, or Vorlin) is suitable for use as a machine translation interlingua, in spite of claims to the contrary.
www.rickharrison.com /language/mtil.html   (1108 words)

  
 Workshops on Interlinguas: Background   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
I would like to reiterate the position that an interlingua must be grounded in an ontology, especially in a multilingual context (i.e., for MT of more than one source or target languages).
It is not possible to determine what an interlingua is without considering the purpose(s) it is intended to serve.
It is not unthinkable to agree upon a common ontology for MT or merge previously acquired ontologies to build a broader foundation for interlingual MT.
crl.nmsu.edu /Events/FWOI/PreWorkshop/prewkshop.mahesh.html   (658 words)

  
 User:Robbot - User:Robbot - Wikipedia, the free encyclopedia - Alexandros - Andre Engels -   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
It was written by Rob Hooft, and is on en: operated by Andre Engels.
It is being used for resolving Disambiguation problems more quickly than would be possible by hand.
In general, this page will be a disambiguation page.
www.guthrielumber.net /0/1/en.wikipedia/5/wiki/User:Robbot   (654 words)

  
 Anglabharti
This is the basic translation process translating the English source language to PLIL with most of the disambiguation having been performed.
The idea of using PLIL is primarily to exploit structural similarity to obtain advantages similar to that of using interlingua approach.
It may be noted that by having different text generators using the same rule-base and sense disambiguator, a generic MT system is obtained for a host of target languages.
www.cse.iitk.ac.in /users/langtech/anglabharti.htm   (1053 words)

  
 Critique of Martins et al. by Bonnie Dorr   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
Also, the authors criticize other MT approaches for their "language-dependence", yet it is unclear that the English-specific UNL's provide the sought-after language-independence that appears in the title of the paper.
The authors should discuss whether it would be possible to abstract away from these sorts of distinctions and just have a general concept for "cat".
The UNL system converts sentential strings into their corresponding translations; the process of mapping to and from the interlingua is not described.
crl.nmsu.edu /Events/FWOI/ThirdWorkshop/FinalPapers/martins.dorr.html   (871 words)

  
 Manual acquisition
In addition, this approach is argued to be more promising than some of the other KBMT approaches that just use a superficial interlingua (e.g., those using Jackendoff's Lexical Conceptual Structure).
The goal in interpreting the lexical entries is to derive a semantic dependency structure, represented as a graph linking conceptual nodes derived from the text.
Word-sense disambiguation is thus performed during the course of the constraint satisfaction.
www.cs.nmsu.edu /~tomohara/comps_review/node30.html   (700 words)

  
 Tutorials AMTA200
Among the possible applications are: knowledge-based machine translation (MT); lexical disambiguation as a module in transfer-based MT or in an information extraction (IE) system; text summarization; human-computer interaction; planning and plan recognition for a society of software and human agents; object and scene recognition; and others.
Lexical disambiguation is often considered feasible without ontological underpinnings in the lexicon but based on a set of semantic features assigned to a lexical item (if not based entirely on corpus-based co-occurrence calculations).
The application on which we will concentrate will be knowledge-based MT. In the framework of knowledge-based MT, ontology supplies major chunks of the metalanguage not only for the semantic component of the lexicon but also for the language in which the meaning of texts is represented.
www.isi.edu /natural-language/conferences/amta2000/description-tutorials.html   (1169 words)

  
 UMIACS Computational Linguistics Colloquium, October 8, 1998   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
This talk will describe approaches to sense disambiguation in natural language parsing, machine translation and automatic (multilingual) indexing developed over many years of research and systems development at the University of Saarbruecken and discuss future directions.
The four approaches discussed differ with respect to the kind of ambiguity and the criteria for disambiguation.
The second approach is based on the notion of sublanguages in different domains and makes use of lexical criteria and a whole complex of criteria contained in the sublanguage notion.
www.umiacs.umd.edu /~resnik/cl_colloquium/abstracts/luckhardt.html   (157 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.