Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: James Legge


Related Topics

  
  James Legge - Wikipedia, the free encyclopedia
James Legge (理雅各; December 20, 1815 - November 29, 1897) was a noted Scottish sinologist, a Scottish Congregationalist, representative of the London Missionary Society in Malacca and Hong Kong (1840-1873), and first professor of Chinese at Oxford University (1876-1897).
James Legge was born at Huntly, Aberdeenshire, and educated at Aberdeen grammar school and then Kings College, Aberdeen.
Legge was given an honorary MA, University of Oxford, and LLD, University of Edinburgh, 1884.
en.wikipedia.org /wiki/James_Legge   (756 words)

  
 JAMES LEGGE - LoveToKnow Article on JAMES LEGGE
Impressedwith the necessity of missionaries being able to comprehend the ideas and culture of the Chinese, he began in 1841 a translation in many volumes of the Chinese classics, a monumental task admirably executed and completed a few years before his death.
In 1875 several gentlemen connected with the China trade suggested to the university of Oxford a Chair of Chinese Language and Literature to be occupied by Dr Legge.
The university responded liberally, Corpus Christi College contributed the emoluments of a fellowship, and the chair was constituted in 1876.
www.1911encyclopedia.org /L/LE/LEGGE_JAMES.htm   (243 words)

  
 The Victorian Translation of China: INTRODUCTION
Given Legge's primary identification as a translator (and commentarial exegete), I have paid close attention to the way in which the whole neglected issue of translation as a primary mode of transcultural representation and interpretation is embedded within a nested set of historical contexts, ideological presuppositions, and rhetorical strategies.
Legge not only mastered the ancient canonical texts of both the Ruists and Daoists, but also worked through available commentarial traditions in a way that undermines the charges that he was mostly dependent on the philological expertise of his Chinese assistants and that he was only a blind follower of Zhu Xi's twelfth-century opinions.
Legge characteristically preferred the quiet life of the scholarly translator, transcultural transmitter, and educational transformer to the noisy machinations of the missionary or academic politician.
www.ucpress.edu /books/pages/8270/8270.intro.html   (3998 words)

  
 Centre for First World War Studies   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
Legge had to overcome considerable financial deprivation as a young man, but he showed characteristic determination in pursuing an education, graduating BA (1884), MA (1887) and LLB (1890) from the University of Sydney.
Legge spent the early part of the war superintending training, but in May 1915 he was chosen to succeed Bridges as GOC 1st Australian Division and commander of the AIF, following Bridges’ death at the hands of a Turkish sniper on Gallipoli.
Legge was handicapped from the start by the feeling that he owed his position to political influence rather than military ability.
www.firstworldwar.bham.ac.uk /donkey/legge.htm   (851 words)

  
 Lieutenant General James Gordon Legge, CB, CMG
Legge's first experience of military life came in 1885 when he was commissioned into the 3rd New South Wales Infantry Regiment.
Legge raised the Australian Naval and Military Expeditionary Force, and the second AIF contingent and reinforcements before being given command of the 1st Division in May 1915.
Legge's tenure was short-lived and he returned to Egypt a month later to form the 2nd Division.
www.awm.gov.au /people/14329.asp   (486 words)

  
 Lieutenant General James Gordon Legge, CB, CMG
Legge's company left for South Africa and on arrival was incorporated in the Australian Regiment.
Legge was relieved from command of the 1st Division so he could return to Eygpt to form the 2nd Division.
Legge was retrenched, with most of his staff, in the defence cuts of 1922.
www.awm.gov.au /people/timeLine_14329.asp   (311 words)

  
 Daoist Studies Review of THE VICTORIAN TRANSLATION OF CHINA: JAMES LEGGE'S ORIENTIAL PILGRIMAGE by Norman J. Girardot | ...   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
James Legge (1815-1897) was a Scottish Congregationalist, representative of the London Missionary Society in Malacca and Hong Kong (1840-1873), and first professor of Chinese at Oxford University (1876-1897).
Girardot dedicates the lion's share of his study to the period of Legge's life relating to his association with Oxford University, Max Müller (1823-1900) and the Sacred Books of the East series (published in 50 volumes between 1879 and 1891), and Victorian tradition at the end of the nineteenth century.
However, Girardot's nuanced and sympathetic study suggests that it is as much a mistake to dismiss James Legge as simply a "Christian missionary" or "Western imperialist" as it is to believe that "Victorian constructions" concerning China are merely artifacts of intellectual history.
www.daoiststudies.org /review.girardot2.php   (455 words)

  
 FT August/September 2003: Books in Review: The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
Legge carefully translated the entire body of Confucian classics into English (“the most prodigious single-handed contribution of British scholarship to sinology,” as Girardot accurately describes it), and was friend to such cross-cultural pioneers as Max Müller, Hong Rengan, and Sun Yat-sen.
Legge, for instance, was an active member of the Anglo-Oriental Society for the Suppression of the Opium trade.
Legge is “Victorian,” “liberal,” “non-Conformist,” “Orientalist.” His subtitles—“A movement of mind,” “There are other worlds besides our own,” “Less Doctrine, more Love”—suggest Girardot might nudge “Pilgrim Legge” not toward the Celestial City he actually has in sight, but the feel-good Vanity Fair of modern relativism.
www.firstthings.com /ftissues/ft0308/reviews/marshall.html   (1048 words)

  
 Yarrow Stalks
James Legge (1815-1897), the renewed I Ching scholar and translator of the Chinese Classics, reported seeing yarrow growing on the grave of Confucius in the 1800's.
Legge is noted for his scrupulous and scholarly determination to translate the documents as closely to the original as possible without embellishment.
Legge, in his translation of the Book of History, had already given the world the history of the Shang Dynasty at a time that few in the world believed the Shang Dynasty had ever existed.
www.fortunecity.com /business/influence/1805/yarrow_stalks_in_divination.htm   (2535 words)

  
 The Analects :: Confucius   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
James Legge's translation of the Lun Yü, or the Analects of Confucius, first appeared in 1861.
Legge also went on to translate the other two classics and the works of the Taoists Lao Tzu and Chuang Tzu in a series published by Oxford University Press, The Sacred Books of the East.
Legge reproduced in his translation the original Chinese and wrote a great deal of commentary concerning how he arrived at his particular translation of the original Chinese.
nothingistic.org /library/confucius/analects   (195 words)

  
 The Route To Active Lifestyle - The Analects of Confucius, the Great Learning, Doctrine of the Mean
Another thing, which isn't James Legge's fault, I would love to see is some information discussing the cultural revolution's reaction to the Confucian tradition and how it is slowly coming back.
Legge was no giant of the written word when he did these translations to begin with, and the passage of time has made the phrasing seem so archaic that you wonder if he was trying to sound unintelligible even when he wrote it.
Legge also uses a transliteration system that is so eccentric as to be indecipherable if you are trying to trace out the actual sounds of the Chinese words.
www.activeroute.com /index.php/trade/productinfo/ASIN/0486227464   (815 words)

  
 James Legge's translation of Yi Jing (I Ching, the Book of Changes) - The Gold Scales   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
Translated by Dr. James Legge of Oxford University in 1882, with an added briefing by T. Kinnes.
"James Legge stresses the opinion that a real understanding of the I Ching becomes possible only when the commentary material is separated from the text...
Legge does not say why he holds the Sung period to be more closely related to the original text than Confucius [551-479 B.C.].
oaks.nvg.org /re5ra17.html   (14263 words)

  
 AIM25: School of Oriental and African Studies: Legge Family Papers
Administrative/Biographical history: James Legge was born on 20 December 1814 at Huntly, Aberdeenshire.
James Legge's publications included: The Chinese Classics, 8 volumes (Trübner & Co.); The Religions of China (Hodder & Stoddington, 1880); also numerous pamphlets on Chinese subjects and translations from Chinese.
Scope and content/abstract: Papers, 1859-1897, of James and Hannah Legge, consisting primarily of letters written by James and Hannah Legge to their family, written between October 1859 and June 1897.
www.aim25.ac.uk /cats/19/119.htm   (699 words)

  
 [No title]   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
James Legge (1815-97) was educated at Aberdeen grammar school and King's College, Aberdeen.
He was appointed the first Professor of Chinese at the University of Oxford in 1875, and held this position until his death in 1897.
Correspondence and book reviews of James Legge, correspondence of his wife, Hannah, and a journal belonging to her mother, 1859-97.
www.bodley.ox.ac.uk /dept/scwmss/wmss/online/1500-1900/legge/legge.html   (260 words)

  
 Alibris: James Legge
The study of Li Chi is for three main purposes: as a philosophical work relating the principles and functions of ancient rituals and ceremonies; a source concerning the evolution of Confucian thought and how it relates to the development of...
The philosophy of Confucius in the translation of James Legge.
Legge, British sinologist, was a missionary to China.
www.alibris.com /search/books/author/Legge,James   (784 words)

  
 Publisher description for Library of Congress control number 2001027444   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth-century figures in the cultural exchange between China and the West.
A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University.
By tracing Legge's career and his close association with Max Muller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions.
www.loc.gov /catdir/description/ucal042/2001027444.html   (239 words)

  
 The I Ching, Legge tr. Index
How a Neolithic shamans' divination technique presaged the basic logic of the human genome is one of the ageless mysteries.
Production Notes: This is a complete overhaul of the Legge I Ching etext, with all of the original illustrations.
This utilizes Unicode characters throughout to represent the 'short A' and the 'Yodh' found in the original book.
www.sacred-texts.com /ich   (357 words)

  
 Religion (1999) 29, 107–121
James Legge (1815–97) is primarily known as the great missionary translator of the
Legge is left with the quandary as to whether God is present at all in the Tao Te Ching.
Legge is, accordingly, very much of a transitional figure in the history of
www.cwu.edu /~dippmanj/Legge.htm   (6003 words)

  
 [No title]
Sheridan, James E., China in Disintegration: The Republican Era in Chinese History, 1912-1949, (New York: The Free Press, 1971) pb.
(For an alternative translation, see James Legge, The Works of Mencius (New York: Dover Publications, 1970).)The richness of Mencius's isolated sayings often cannot be appreciated without understanding his historical context and his work as a whole.However, a number of passages present brief arguments that should prove provocative for classroom use.
Lee, Hui-Ling Wang and James Schamus, Released 1994 [In Chinese, with English subtitles] This is about a father who has lost his joie de vivre.
academic.brooklyn.cuny.edu /core9/phalsall/texts/chinbib.txt   (9869 words)

  
 Zuo Zhuan - Readings - Humanities - Saint Anselm College   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
Zi You sang the Feng yu [I. vii.
Duke Li of Chen was the son of a daughter of the house of Cai.
They shall reverence him as if he were in their ruler’s place." When the boy was born, there was a figure on his hand, that of the character "you," and he was named accordingly.
www.anselm.edu /academic/humanities/zuozhuan.html   (13099 words)

  
 International Bulletin of Missionary Research: The legacy of James Legge. (Protestant missionary)@ HighBeam Research   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
James Legge left a lasting legacy as a foreign missionary in China during the 19th century.
As part of his missiological strategy, Legge studied the Chinese language, classical literature and customs, eventually making him a scholar of Chinese culture.
Born the fourth son of a merchant in the small town of Huntly in northeastern Scotland, James Legge (181597) grew up in...
www.highbeam.com /library/doc0.asp?DOCID=1G1:20757755&refid=holomed_1   (217 words)

  
 Tao Te Ching translated by James Legge - The Gold Scales   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
Legge took comfort by recalling the immense Chinese Universities where young men came for the wisdom of the Chinese sages.
Legge was aided by the pioneering Chinese Wang T'ao (1828-97?) in the monumental translation of the Five Classics of Confucianism.
Legge never answered criticisms except in the briefest manner.
oaks.nvg.org /ys1ra2.html   (9380 words)

  
 James Legge - China-related Topics JA-JD - China-Related Topics
James Legge - China-related Topics JA-JD - China-Related Topics
James Legge (December 20, 1815 - November 29, 1897) was a Scottish sinologist.
James Legge was born at Huntly, ScotlandHuntly, Aberdeenshire, and educated at Kings College, Aberdeen.
www.famouschinese.com /virtual/James_Legge   (309 words)

  
 Xiao Jing -THE CLASSIC OF FILIAL PIETY - Humanities - Saint Anselm College   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
Legge used parentheses to indicate words he added in the interest of clarity.
Legge has a long discussion of his rendering of the terms tian and shang di in his preface, pp.
In addition, in his note, Legge explains that "Heaven" and "God" have the same reference; the former expresses honor, the latter affection.
www.anselm.edu /academic/humanities/xiao.html   (4201 words)

  
 The Chinese Classics
James Legge was a 19th-century Scottish missionary to China.
These texts are all quite old, but they were grouped together, and made the basis of the Confucian educational curriculum, around the 12th century A.D.Part of what makes Legge's translations so helpful is that he includes the Chinese text, along with extensive interpretive notes, introductions, and glossaries.
This can be a little overwhelming for the beginner, but it's fun to have all the information in one place.
www.grainger.de /dbe/sbs/chinref004.html   (163 words)

  
 Amazon.com: The Chinese Classics: Books: James Legge   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
This is his translation of the "Four Books" and three of the "Five Classics." The translations are dated, and Legge's interpretations of the texts are often old-fashioned, but these are still important and useful translations.
Of the "Five Classics," Legge translates the Book of Documents (a collection of historical texts), the Spring and Autumn Annals (another historical work; Legge also includes his translation of the Tso Commentary on this), and the Book of Odes.
These texts are all quite old, but they were grouped together, and made the basis of the Confucian educational curriculum, around the 12th century A.D. Part of what makes Legge's translations so helpful is that he includes the Chinese text, along with extensive interpretive notes, introductions, and glossaries.
www.amazon.com /exec/obidos/tg/detail/-/1931313903?v=glance   (769 words)

  
 Teachings of Confucius   (Site not responding. Last check: 2007-11-06)
The translation is by James Legge, from his 'Chinese Classics' series (1895).
The second book in the Confucian canon, the Meng-tzu, is named after its author, also known as Meng K'o or Mencius (371-289 B.C.).
Alternatively known as 'Education for Adults', this text was written between 500 and 200 B.C. Translation by James Legge.
www.hinduwebsite.com /sacredscripts/confucius_scripts.htm   (147 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.