| |
| | Romanization of Japanese - Wikipedia, the free encyclopedia |
 | | Romanization of Japanese words, which are written in ideographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) may be done on street signs for foreigners, transcription of names, and in dictionaries and textbooks for learners of the language. |
 | | Notably, the various mappings that Japanese input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to kana often combine features of all of the systems; when used as plain text rather than being converted, these are usually known as wāpuro rōmaji. |
 | | Japanese words and names that have established English spellings, such as kudzu and jiu jitsu, or loanwords such as kyatto for "cat", are sometimes written as they are in English, without regard for the rules of romanization. |
| en.wikipedia.org /wiki/Romaji (2216 words) |
|