Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Kathareuousa


Related Topics

  
 [No title]
This linguistic alienation of the Greek audience from the Ancient Greek language (if not heritage) was a hard reality, which nevertheless the Greek intellectuals of the 18th and 19th century were unwilling to accept, seeing it rather as a temporary, yet curable, weakness resulting from the long period of illiteracy during the Turkish occupation.
Alexandros Pallis' translation of the Iliad came as a triumphant victory of demotic Greek in the fervent debate between demotic (everyday spoken) Greek and kathareuousa ("purist"), the official language of written and oral speech.
The conflict between demotiki and kathareuousa, the so-called "language problem," preceded even the declaration of Greek independence and the foundation of the Greek nation in 1832, and appeared to have been one of the most important causes of literary argument among the Greek intellectuals and the principal cause for the late flourishing of Greek prose.
www.hfac.uh.edu /mcl/faculty/armstrong/papa.draft.html   (2738 words)

  
 Abstracts
During the subsequent Imperial and Byzantine periods and during the Turkish rule the diglossia became even more marked, and when the Modern Greek state was established in 1831 the literary language — with some modifications - was made the official one.
In opposition to this language, the Kathareuousa, several writers began to develop a literature written in the Dimotiki.
During nearly 200 years two parallel variants of Greek have thus been used in competition with each other, until finally in 1976 the Dimotiki was officially adopted by the Greek parliament as the standard official language.
www.hum.ku.dk /ichl2003/abstracts/section3.html   (1639 words)

  
 Classics Log 9806a - Message Number 60   (Site not responding. Last check: 2007-10-16)
MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 2 Jun 1998, Rainer Thiel wrote: > At 17:18 Uhr +0200 on 02.06.1998, Elias J Theodoracopoulos wrote: > > His Greek is so simple that any one with knowledge of kathareuousa can > > handle it.
I was indeed thinking (if that's the right word, while trying to quit smoking) of Mela, whose Latin is as above.
How the old synapses switched from the simple Latin of Mela to the kathareuousa Greek of my youth, I don't know.
omega.cohums.ohio-state.edu /mailing_lists/CLA-L/Older/log98/9806a/9806a.60.html   (209 words)

  
 Keeley - Issue five - Colloquy   (Site not responding. Last check: 2007-10-16)
I ask Keeley whether he believes that what is lost from Cavafy's language in translation is vital.
Cavafy mixed kathareuousa (formal language) with everyday language and the Alexandrian idiom, achieving a distinctly personal style, instantly recognisable to the Greek reader.
It is impossible to translate the different levels of language, Keeley concedes: "Trying to be literal and portray Cavafy's oddness by using odd words in English does not suffice: you end up with odd English, not with Cavafy.
www.arts.monash.edu.au /others/colloquy/archives/IssueFive/keeley/keeley.htm   (943 words)

  
 Re: How well do modern Greeks understand the Greek of Chrysostom?
How can you lie in such a repulsive way?
> Maybe our other branch, the Brincoveanu family, were Albanians too?" > > -Adeimantos > > Kathareuousa was not created in a vacuum.
It's a cross between a more ancient form of Greek and Dhmotikh and was adopted and taught in schools because of the fact that it was so close to dhmotikh.
www.talkaboutreligion.com /group/alt.religion.christian.east-orthodox/messages/274903.html   (895 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.