Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Kunreishiki


In the News (Thu 3 Dec 09)

  
  In texts, through thoughts, with pleasure: Romanizing Japanese
Kunreishiki had been the subject of Japanese Cabinet Order No.3 as of September 21, 1937.
Kunreishiki, technically implemented as ISO 3062, is based on the older Nipponshiki system that had been invented by the physicist Akitsu Tanakadate in 1885 and is implemented as ISO 3602 strict.
Kunreishiki is used predominantly inside Japan, and by linguists.
www.birgitkellner.org /index.php?id=112   (263 words)

  
 Numerals - SE Asian Readings of Characters
For instance, the numeral 2 has ji (otherwise written as zi in kunreishiki) and ni, and itsu and ichi for Kan-On and Go-On repsectively.
Numerals 1, 7, 8 represent the Chinese -t endings as -chi and -tsu (Kunreishiki -ti and -tu).
The result is the vowel dipthong, once represented by -fu, (Kunreishiki -hu) itself derived from pu (which shows indirectly that even the initial p- has changed).
www.sungwh.freeserve.co.uk /chinese/cjkvnum.htm   (5331 words)

  
 [No title]
Input is accepted in any of the common romanization schemes (nihonshiki, kunreishiki or Hepburn) as well as some variants (e.g.
The Check button on the dialog can be used to check the input string for acceptability; this will display as much of the string that can be transliterated -- the string will be truncated at the point an error is found.
The kunreishiki romanization is fairly regular but doesn't correspond to normal pronunciation of English characters.
mirrors.nihongo.org /monash/saikan13.inf   (2468 words)

  
 TheJapanesePage.com - Learn Japanese for FREE -- How to Wow! with language, culture, kanji, and grammar
Its the evil influence of the devil-spawned kunreishiki, which mangles romaji so that while it follows Japanese orthography, it loses any rational usage for ENGLISH comprehension.
It makes no logical sense for them to change their typing pattern of "ha hi hu he ho" to "fu" just because it's easier for westerns to read in romaji.
Now, if you are writing for the legibility of western readers, such as street signs, pronunciation books, etc, that is one thing, but for writing within Japan, and within the Japanese language kunreishiki is a better system, I believe.
www.thejapanesepage.com /forum/viewthread.php?forum_id=7&thread_id=1786   (977 words)

  
 CJ's Akina Nakamori Page: Additional Notes
This goal is achieved through the use of romaji (or romanization of Japanese words normally represented by kanji and/or kana).
There are numerous different romanization systems in use, but the three major variations include Hepburn, Kunreishiki, and Nihonshiki.
The system used by this web site would probably be best described as a Hepburn variant.
www.geocities.com /Tokyo/Temple/7015/notes.html   (562 words)

  
 KanjiQ - Japanese Kana Flashcard Software For Your Mobile Phone   (Site not responding. Last check: 2007-10-03)
Save your progress whenever you want, so you can make your way through your current card set at your own pace.
Three types of romaji supported - Hepburn, Kunreishiki, and Nipponshiki.
Support for kana combined characters such as "shu" and "sho".
www.languagebug.com /kana_q/features.htm   (110 words)

  
 E-Budo.com - Help with Kanji.
The author apparently has other books on the market--I use his kanji dictionary quite frequently--and they've served me well.
However, there are a few eccentricities, chiefly that the kana book uses a weird and very counterintuitive system of romanization (known as kunreishiki, I believe).
There are also two books called Nakama I and II, respectively, but I'm not sure I'd recommend them for self study.
www.e-budo.com /forum/printthread.php?t=32641   (963 words)

  
 Naming of Warships in the Imperial Japanese Navy
Kanji characters generally have a number of readings, some imitations of Chinese readings and some purely native Japanese readings.
The three systems (Hepburn, Kunreishiki, and Nihonshiki) have some fine differences in the manner in which they render certain sounds, notably the sounds that are rendered as sha, shi, shu and sho, and several other commonly occurring sounds.
The result of using Kunreishiki would be serious mispronunciations of Japanese words by English speakers.
www.navweaps.com /index_tech/tech-098.htm   (1461 words)

  
 News Nishikie
Exceptions to this general standard, when made, will be noted in angle brackets.
For example, in the Japanese section of the Bibliography, Nihon nishikie shinbun shusei shows the New Hepburn romanization for the Japanese script of the title of a CD-ROM, followed by the Kunreishiki romanization provided by the publisher.
When citing other sources, the source's romanization will be respected and shown without comment.
members3.jcom.home.ne.jp /nishikie/main/aboutsite.html   (1102 words)

  
 a0968777532's Xanga Site
Ideally the student should begin by reading Japanese as it is commonly written, but romanization can be effectively used as an aid until the "Hiragana" are completely mastered.
Of the several systems for romanizing Japanese, the "Kunreishiki" system (Official System) can be considered the most systematic, but the Hepburn system is easier to use for the native speaker of English who is learning Japanese; it is easier to switch from the sound system of English to that of Japanese with this system.
The following description of the sounds used in Japanese includes, 1) Hiragana for a Japanese sound, 2) the romanized equivalant, and 3)a description of its pronunciation.
www.xanga.com /a0968777532   (285 words)

  
 Basic Japanese - Asia Finest Discussion Forum
I'm sure you know this but try not to confuse people on that since we are teaching speech which should be phoenetic.
Since I prefer using kunreishiki when transliterating, I've become a little rusten with hepburn.
But since we're only teaching speech, why do you type up kanji anyway?
www.asiafinest.com /forum/index.php?showtopic=5256   (888 words)

  
 Genji links (Watson)
Save as "HTML source" onto your hard disk and read off-line with a browser.
54 maki in 3 versions each: Japanese original, his own modern J translation, romanization (kunreishiki not Hepburn).
The Japanese text has been edited afresh (it seems) from the Teika-bon.
www.meijigakuin.ac.jp /~watson/genji/genji.html   (1659 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.