Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: LXX


Related Topics
TPT
20s
366

  
  The Septuagint LXX
Prayer of Manasseh (Ode 8 in Swete's; Ode 12 in Rahlfs' LXX)
The Septuagint LXX Project is made possible through volunteer effort.
The authoritative text used by this Project is the Hendrickson Reprint, ISBN 0-913753-44-2 modified to follow the critical LXX order of H.B. Swete.
www.ccel.org /bible/brenton   (121 words)

  
  Septuagint - Wikipedia, the free encyclopedia
The Septuagint (LXX) is the name commonly given in the West to the Koine Greek translation of the Hebrew Bible (Tanakh/Old Testament) produced from the third to first century BC.
Modern scholarship holds that the LXX was translated and composed over the course of the 3rd through 1st centuries BC(E), beginning with the Torah.
Relatively complete manuscripts of the LXX include the Codex Vaticanus and the Codex Sinaiticus of the 4th century AD/CE and the Codex Alexandrinus of the 5th century.
en.wikipedia.org /wiki/LXX   (1452 words)

  
 The Septuagint Online: Electronic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions   (Site not responding. Last check: 2007-10-26)
In many cases, it seems the LXX is based on a version of the Hebrew different from the standard, Masoretic text (MT) of the 9th c.
The meaning of the theological vocabulary of the NT is interlocked with that of the LXX, especially in the Pauline writings, and the peculiarities of the LXX are readily apparent in NT quotations.
If you are a graduate student or established scholar in LXX studies, you may want to join the discussion list, which facilitates exchange of ideas and questions on topics related directly or indirectly to Septuagintal studies.
students.cua.edu /16kalvesmaki/lxx   (1921 words)

  
 Untitled
The LXX "quotations" and references in the Old Testament which differ significantly from the Hebrew Scriptures were taken directly from the already completed New Testament writings, and then transplanted back into the Greek O.T. translations in an effort to harmonize the different readings.
Many LXX defenders who quote people like Justin Martyr, Philo, or Josephus, in support of a pre-Christian LXX version, overlook the fact that these men are merely parroting the same information found in the Letter of Aristeas.
The LXX got its name by supposedly having been written by six scholars from each of the twelve tribes of Israel who traveled to the city of Alexandria in Egypt, where they miraculously produced their Greek translation from the Old Testament Hebrew Scriptures.
www.geocities.com /brandplucked/NoLXXOne.html   (3298 words)

  
 The Septuagint Online: Electronic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions
In many cases, it seems the LXX is based on a version of the Hebrew different from the standard, Masoretic text (MT) of the 9th c.
The meaning of the theological vocabulary of the NT is interlocked with that of the LXX, especially in the Pauline writings, and the peculiarities of the LXX are readily apparent in NT quotations.
If you are a graduate student or established scholar in LXX studies, you may want to join the discussion list, which facilitates exchange of ideas and questions on topics related directly or indirectly to Septuagintal studies.
www.kalvesmaki.com /LXX/index.htm   (1894 words)

  
 Good question
Nevertheless, even when Josephus agrees with the LXX, this is not necessarily an indication that he had the LXX text before him, since he may have incorporated an exegetical tradition which had been known earlier to the translators of the LXX.
The LXX was cited as scripture by Diaspora Jewry consistently in pre-Christian times, was used in synagogues through the 6th century AD, and was used at Qumran in pre-Christian times similarly.
Quotes from the LXX as being "scripture" by non-Christian Jews abound in the various classes of Jewish literature (in Greek) of the period.
www.christian-thinktank.com /baduseot.html   (13782 words)

  
 The LXX and Masoreh
Still, the LXX gave Hellenistic (Greek-speaking) Jews a Bible to study and would later become the standard Biblical text for Christians (until the language of Latin became more dominant).
The earliest (non-fragmentary) LXX texts are from the collection called the Chester Beatty Papyri, all of which date from the first through 4th century (CE).
The most important LXX manuscripts (because of their stage of preservation, text quality, and relative age) are the following codices (books), commonly referred to as the Great Uncials.
www.friktech.com /rel/canon/LXX.htm   (1266 words)

  
 Septuagint, LXX, Versions of the Bible, History of the Bible
The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible, the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions).
The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II.
The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing.
www.mb-soft.com /believe/txc/septuagi.htm   (3736 words)

  
 Trinity Journal: Aramaic Daniel and Greek Daniel: A Literary Comparison   (Site not responding. Last check: 2007-10-26)
Meadowcroft begins at Daniel 4 because this chapter in the LXX has the greatest divergence from the MT. After discussing the topic of narrator's stance, he concludes that "the MT narrator of Daniel is more covert than his LXX counterpart, and this results in a more multi-faceted story.
Consequently the climax of the LXX's story is a confession of submission by Darius to the God whom he had been tricked into trying to usurp.
He finds that the MT uses specific terms for the different kinds of revelation, a usage not reflected in LXX: hence "the difference between divine revelation and the type on offer from the Chaldeans is not as clearly drawn in the LXX, nor is the impact of Nebuchadnezzar's confession heightened to the same extent" (p.
www.findarticles.com /p/articles/mi_qa3803/is_199804/ai_n8784789   (1508 words)

  
 The Preservation Of The Hebrew: The LXX?   (Site not responding. Last check: 2007-10-26)
The only real testimony we have of the LXX being translated around 250 B.C. is the letter of Aristeas to his brother Philocrates (although it is a stretch to say that it proves the existence of the Septuagint).
Some of the verses that the LXX supposedly preserves from the Hebrew text (which are not contained in the Hebrew) are: Genesis 4:8; 1 Samuel 14:41; 1 Kings 8:12; Deuteronomy 32:43.
Seeing that there was no LXX while the New Testament was being written none of the Old Testament quotations could have come from the LXX, but the LXX (being made after the New Testament was complete) could have copied the New Testament's translations (in quotations) of the Hebrew Old Testament.
www.ryanhicksministries.com /LXX.htm   (1138 words)

  
 Messiah Part III
A new one was needed because the Jews abandoned the LXX and commissioned their own (Aquilla's) becasue the Chruch had come to use the LXX as it's Bbile, and they wanted to get away form the Christian's Messianic reading.
I am NOT suggesting that the Hebrew Text underlying the LXX was itself a major substrate in the DSS; merely, that the various textual traditions at Qumran had knowledge of this strain of text.
Nevertheless, even when Josephus agrees with the LXX, this is not necessarily an indication that he had the LXX text before him, since he may have incorporated an exegetical tradition which had been known earlier to the translators of the LXX.
www.geocities.com /metagetics/7.htm   (7261 words)

  
 [B-Greek] The LXX phrase ERCOMENOS hHXEI in Habakkuk 2:3
I believe that the LXX phrase, ERCOMENOS hHXEI found in Habakkuk 2:3 does not actually make sense and is really a bad translation from the Hebrew to the Greek.
Since both ERCOMENOS and hHXEI have the same contextual meaning, `to come'; and both are in the future tense, the literal translation of ERCOMENOS hHXEI found in Habakkuk 2:3 is `while he will be coming, he will come', which is meaningless.
My explanation for this `meaningless' translation is that the LXX translators tried to mimic the infinitive absolute form of the MT, which was a brilliant attempt but resulted in a bad translation.
lists.ibiblio.org /pipermail/b-greek/2003-June/025488.html   (418 words)

  
 TIC Talk 46   (Site not responding. Last check: 2007-10-26)
Another LXX translation project is the Orthodox translation of the LXX into English, which has a site at http://www.lxx.org/index2.html.
The issues involving the LXX that are most acute for Bible translation are its use in the textual criticism of the Hebrew Bible (how literary, translational, lexicographical, and textual questions get sorted out); the use and influence of the LXX in the NT; and the LXX as the scripture of the early church.
LXX in the NT Barr, J. "Paul and the LXX: A Note on Some Recent Work." Journal of Theological Studies 45/2:593-601.
www.ubs-translations.org /tictalk/tt46.html   (5073 words)

  
 BGreek: RE: MT Text vs LXX
As to the first question, the LXX text differs from the MT because they're
of Qumran texts it was generally presumed that the peculiarities of the LXX
LXX as inspired, as I understand it over the MT; many other Christians and
www.ibiblio.org /bgreek/test-archives/html4/2000-02/35222.html   (581 words)

  
 LXX
My guess is that given the vocab size of the LXX, this may be roughly analogous to a first year Greek NT vocab list (which often gives words occurring 50+ times in the NT).
Reading notes for a number of LXX passages, some apostolic fathers, and the early Greek creeds (pdf files).
Prayer using LXX Psalms 26 and 41 in Greek (P.Duk.inv.
faculty.bbc.edu /rdecker/lxx.htm   (1161 words)

  
 Isaiah 30 The Septuagint (LXX)
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called
This is the Septuagint (LXX) version whose views of Instrumental Music are almost always softened in modern versions.
Thus saith the Lord the Holy Lord of Israel.
www.piney.com /Isaiah30LXX.html   (868 words)

  
 Bible study resources: Septuagint (LXX)   (Site not responding. Last check: 2007-10-26)
As more people became Greek-speaking it was necessary to translate the Hebrew Scriptures into Greek.
The standard Greek translation is known as the Septuagint (from a tradition that it was made by 70 scholars in 70 days) thus the abbreviation LXX.
It is a valuable witness to the text of the OT alongside the Hebrew (MT), and was often quoted by the (Greek speaking) authors of the NT.
www.bible.gen.nz /amos/glossary/lxx.htm   (108 words)

  
 CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: St. Cyprian of Carthage
Later we find a letter in the same sense, probably of the spring of 255 (autumn, according to d'Ales), from a council under Cyprian of thirty-one bishops (Ep.
lxx), addressed to eighteen Numidian bishops; this was apparently the beginning of the controversy.
lxx, lxxi, lxxii; he makes no laws for others, but retains his own liberty.
www.newadvent.org /cathen/04583b.htm   (7586 words)

  
 AHRB Greek Bible Project - LXX Resources   (Site not responding. Last check: 2007-10-26)
LXX Gateway A Gateway of Theological and Academic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions
Notes on the LXX On the LXX in the New Testament
Brenton's english translation One of many sites offering the english translation of the LXX (NB first published 1844, not 1851 as often stated).
www.rdg.ac.uk /lxx/lxxres.htm   (313 words)

  
 What is the Septuagint?
    Proponents of the invisible LXX will try to claim that Origen didn't translate the Hebrew into Greek, but only copied the LXX into the second column of his Hexapla.
    "What then," one might ask, "of the numerous quotes in the New Testament of the Old Testament that are ascribed to the LXX?" The LXX they speak of is nothing more than the second column of Origen's Hexapia.
Unfortunately, the acceptance of the existence of the Septuagint on such thin evidence is based solely on pride and voracity.
www.chick.com /reading/books/158/158_09.asp   (1315 words)

  
 Septuagint   (Site not responding. Last check: 2007-10-26)
StudyLight: Interlinear study bible website that offers the Greek of the LXX hyperlinked to Strong's Concordance and analysis and translation of each Greek word.
The translation is based essentially on the Hebrew, but has been modified somewhat to reflect LXX readings.
Explanation of the philosophy underlying the upcoming translation of the LXX into English.
students.cua.edu /16kalvesmaki/lxx/Texts.htm   (935 words)

  
 [B-Greek] LXX Tetragrammaton in Aquila query (& PaleoHebrew f ont?)
[B-Greek] LXX Tetragrammaton in Aquila query (and PaleoHebrew f ont?)
Previous message: [B-Greek] The LXX phrase ERCOMENOS hHXEI in Habakkuk 2:3
Next message: [B-Greek] LXX Tetragrammaton in Aquila query (and PaleoHebrew f ont?)
lists.ibiblio.org /pipermail/b-greek/2003-June/025489.html   (360 words)

  
 Carm, Theological Dictionary, S - Z   (Site not responding. Last check: 2007-10-26)
This translation was done by approximately 70 translators.
Hence, the Septuagint is known by the letters LXX, the Roman numerals for seventy.
Sin is anything that is contrary to the law or will of God.
www.carm.net /dictionary/dic_s.htm   (1626 words)

  
 BGreek: Re: LXX foundation and Anti-Missionaries
Maybe in reply to: Eric Weiss: "LXX foundation and Anti-Missionaries"
> parts of the LXX are translated very well and other parts are not.
> be the Hebrew basis for the LXX translation; and c) one with close affinities
www.ibiblio.org /bgreek/test-archives/html4/1995-10/11268.html   (513 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.