Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Le Ton beau de Marot


Related Topics

  
  Le Ton beau de Marot
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language (ISBN 0465086454), published by Basic Books in 1995, is a book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings, and beauty of translation.
The title itself is a pun: "le ton beau" means "the beautiful tone" or "the sweet tone".
A French speaker hearing the title spoken would be more likely to interpret it as "le tombeau de Marot"; where "tombeau" may mean "tomb" (as per the cover picture), but also "a work of art (literature or music) done in memory and homage to a deceased person".
www.ebroadcast.com.au /lookup/encyclopedia/le/Le_Ton_beau_de_Marot.html   (316 words)

  
 Le Ton beau de Marot - Wikipedia, the free encyclopedia
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language (ISBN 0-465-08645-4), published by Basic Books in 1997, is a book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings, and beauty of translation.
The title itself is a pun, revealing many of the themes of the work: le ton beau means ‘the beautiful tone’ or ‘the sweet tone’.
A particularly strong theme of this book is the loss of Hofstadter's wife Carol, who died of a brain tumor while the book was being written; she also created one of the numerous translations of Marot's poem presented in the book.
en.wikipedia.org /wiki/Le_Ton_beau_de_Marot   (491 words)

  
 Funny DVD: Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language - $13.60   (Site not responding. Last check: 2007-10-12)
Marot's poem, in Hofstadter's initial trаnslаtiоn (he is to compose many mоrе), begins: "My sweet, / I bid you / A good day; / The stay / Is prison.
"Le ton beau de Marot" literally means "The sweet tone of Marot", but to a French ear it suggest "Le tоm beau de Маrоt"--thаt is "The tomb of Marot".
Le Ton beau de Marot is a sparkling, реrsоnаl, and poetic exploration аimеd at both the literary and the scientific world, аnd is sure to provoke great excitement and hеаtеd controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its еlusivе wellspring.
www.funnydvdmovies.com /tvr30343635303836343534.html   (1593 words)

  
 Basic Books
”Le ton beau de Marot” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French ear it suggests ”Le tombeau de Marot”—that is, ”The tomb of Marot”.
Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellsprings.
Le Ton Beau de Marot does not offer a continuous argument—Hofstadter himself refers to it as ‘my ruminations on the art of translation’—but rather a long sequence of sundry reflections parceled out in packages of a page or two under boldface rubrics that are usually whimsical and often punning.”;
www.perseusbooksgroup.com /basic/book_detail.jsp?isbn=0465086454   (530 words)

  
 Books in Review: Le Ton Beau de Marot   (Site not responding. Last check: 2007-10-12)
Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language.
But when he starts telling us of his fondness for Wendy’s Spicy Chicken sandwiches, or explaining that, on a visit to Clément Marot’s home town, he bought some postcards and got his hair cut before he joined some friends for dinner—well, one begins to wonder what editors at Basic Books do to earn their money.
But more important for someone who wants to understand Le Ton Beau de Marot is Hofstadter’s linking of patterns with rules, because that is the source of Hofstadter’s peculiar notion of what poetry is and what the translators of poetry have to do.
www.firstthings.com /ftissues/ft9711/jacobs.html   (1553 words)

  
 Hymnology: Clement Marot   (Site not responding. Last check: 2007-10-12)
Marot was considered to be the greatest French poet of his age (16th century) and was the official poet of the French Court.
Calvin first met Marot at the court of the Duchess of Ferrara in 1536 and it was there that he became familiar with Marot's ability to versify the Psalms.
Marot's Psalter first appeared at Paris in 1541 and it contained 30 Psalms along with metrical versions of the 10 Commandments (the Decalogue), the Lord's Prayer, The Gloria, and the Apostle's Creed.
www.smithcreekmusic.com /Hymnology/Metrical.Psalmody/Clement.Marot.html   (312 words)

  
 My Little Chickadee
''Le Ton Beau de Marot'' does not offer a continuous argument -- Hofstadter himself refers to it as ''my ruminations on the art of translation'' -- but rather a long sequence of sundry reflections parceled out in packages of a page or two under boldface rubrics that are usually whimsical and often punning.
The ultimate weakness of ''Le Ton Beau de Marot'' is precisely the poem it has taken as its paradigm.
The Marot poem is, after all, no more than a charming trifle, with the charm clearly inseparable from its elegant form.
partners.nytimes.com /books/97/07/20/reviews/970720.20altert.html   (1197 words)

  
 Amazon.ca: Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language: Books: Douglas R. Hofstadter (via CobWeb/3.1 ...   (Site not responding. Last check: 2007-10-12)
And even if Marot is neither Bach nor Escher (let alone Godel), and his poetry has none of their art, the strict entanglement between form and meaning Hofstadter successfully gives evidence to, raises interest also to the otherwise insignificant poem used as book's leitmotiv.
Marot's "Ma Mignonne" is cute, but it plays a far lesser role in the book than the title might suggest.
The series of translations of the Marot poem are charming and varied, though only a few of them sustain anything like the tone of the original (as I dimly sense it) throughout.
www.amazon.ca.cob-web.org:8888 /exec/obidos/ASIN/0465086454/701-9518393-6256332   (2339 words)

  
 Le Ton Beau de Marot by Douglas R. Hofstadter : Booksamillion.com (0465086454, Paperback)
"Le ton beau de Marot" literally means "The sweet tone of Marot", but to a French ear it suggest "Le tom beau de Marot"--that is "The tomb of Marot".
That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English--jumping through two tough hoops at once.
In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot& 39;s poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets and translators--even three state-of-the-art translation programs!--to try their hand at this subtle challenge.
www.booksamillion.com /ncom/books?isbn=0465086454   (352 words)

  
 writtenword7
Le ton beau de Marot by Douglas Hofstadter
Douglas Hofstadter published Le Ton beau de Marot: InPraise of the Music of Language in 1997.
It is a series of meditations on the art (science?) of translation, an emotional and intellectual autobiography, a collection of sometimes disparate thoughts on linguistics, literature and culture, and 88 translations of an inconsequential French poem, Ma Mignnone (A un Damoyselle malade), originally written half a millennium ago by the obscure poet Clement Marot.
homepage.mac.com /jimson2/projections/writtenword7.html   (275 words)

  
 Amazon.de: Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language: English Books: Douglas R. Hofstadter   (Site not responding. Last check: 2007-10-12)
Clement Marot (1496-1544) may have been a great French poet, but "A une Da-moyselle malade" is not his best effort.
The French for GEB is Le Ton Beau de Marot.
Le Ton Beau de Marot is, at its core, a book about translation.
www.amazon.de /Ton-Beau-Marot-Praise-Language/dp/0465086454   (2040 words)

  
 Barnes & Noble.com - Books: Le Ton Beau de Marot, by Douglas R. Hofstadter, Paperback, REPRINT
Clment Marot (1496-1544) may have been a great French poet, but "A une Da-moyselle malade" is not his best effort.
Yes, it all makes sense, and it all relates distantly to the 16th century poet Clement Marot, whose poem 'A une damoyselle malade' is translated 88 different ways throughout the book.
His neologisms and turns of phrase are always delightful, and invite the reader to explore a mind that regards language as beautiful in sound and meaning.
search.barnesandnoble.com /booksearch/isbnInquiry.asp?userid=hC1N7e8Aeu&isbn=0465086454&itm=2   (461 words)

  
 Presidential Lectures: Douglas R. Hofstadter
Clearly, Hofstadter’s principal interest is not Marot at all (a lesson we should have learned from GEB), but rather poetry translation generally — and perhaps less translation for translation’s sake, than translation as a means to understand language, and language as a means to understand human thought.
In a place analogous to GEB’s inter-chapter dialogues, Le Ton beau’s chapters are separated (or joined?) by poetic interludes of translation and discussion, the pages of which are numbered separately to enhance the sense that this is a distinct structural part of the book.
Onegin not only offered Hofstadter a test case for comparative translation in Le Ton beau, where he dedicated several chapters to it: it also became his next major work, this time as a translator rather than author (although his “Translator’s Preface” to the work is a major essay in itself).
prelectur.stanford.edu /lecturers/hofstadter   (1879 words)

  
 Letters
The charm of the Marot poem is its extremely tight rhyme scheme - just three syllables per line - forcing translators to explore the far nooks and crannies of semantic and syntactic space to reproduce its structure, its flavor and its content.
The Baudelaire poem, too, is charming, but its structure, although elegant, is far less constraining than that of the Marot, and thus less fascinating as a translation challenge, although still full of interest.
Since Alter seems to think this is a far deeper challenge than that posed by Marot's poem, I herewith submit the first stanza for his scrutiny.
partners.nytimes.com /books/97/08/31/letters/letters.html   (1003 words)

  
 Save $6.40! Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language
The French poet Clément Marot wrote her a get-well poem, 28 lines long, each line a scant three syllables.
Marot's poem, in Hofstadter's initial translation (he is to compose many more), begins: "My sweet, / I bid you / A good day; / The stay / Is prison.
It's one of my all-time favorite nonfiction books and is especially fascinating for readers who speak more than one language and are interested in the dilemmas of translation.
www.hackcraft.net /bookref/?urn:isbn:0465086454   (1020 words)

  
 Le ton beau de Marot : in praise of the … de Douglas R. Hofstadter | LibraryThing
Le ton beau de Marot : in praise of the … de Douglas R. Hofstadter
Le ton beau de Marot : in praise of the music of language
The subject is a single, "simple", poem by Clement Marot written in 1537.
br.librarything.com /work/27852   (657 words)

  
 Le Ton Beau de Marot by Douglas Hofstadter   (Site not responding. Last check: 2007-10-12)
Douglas Hofstadter offers an excellent look at the issues involved in translation in Le Ton Beau de Marot: In praise of the music of language.
Poetic translation is the soul of this book, and Hofstadter subscribes to the school of translation believing that the medium and the message are equally important.
Le Ton Beau de Marot book was inspired by the author's attempts to translate a short poem by an obscure French Renaissance poet named Clement Marot.
www.florin.com /authors/hofstadter-tonbeau.html   (175 words)

  
 USF places second at Valencia JS Mill Mirror May 2006   (Site not responding. Last check: 2007-10-12)
Aftert taking a 100 point lead, Le Ton Beau de Marot saw Borglum claw his way back to win it 160-150 on the final tossup.
Le Ton Beau de Marot 245, Hathshepsut 50
Le Ton Beau de Marot 160, Ramses 65
ctr.usf.edu /quizbowl/mill.htm   (190 words)

  
 languagehat.com: Comment on UNCLEFTISH BEHOLDING.
In "La Ton Beau De Marot"--I forgot who wrote it--are a few more tries at showing us how the world works, that wield some mighty odd word choices and still light up your knowing.
"La Ton Beau de Marot" is by Douglas Hofstadter, who -- in the vein of this post -- also includes a description of general relativity using only Anglo-Saxon monosyllables.
Le Ton beau de Marot: I took this to be library catalog capitalization rather than French style.
www.languagehat.com /mt/mt-comments.cgi?entry_id=1692   (1573 words)

  
 Translation Syllabus
This will enable the other members of the class to read, download, print, criticize, devastate, and even delete your work before we meet on Wednesday, so that all that remains for Wednesday is to discuss it.
Two books are required for the class: Douglas R. Hofstadter's Le Ton beau de Marot and George Steiner's After Babel.
Read chapter 14 of Le Ton Beau and chapters 5 and 6 of After Babel.
faculty.washington.edu /stevehar/Translation.html   (1403 words)

  
 Amazon.com: Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language: Books: Douglas R. Hofstadter,Clement Marot   (Site not responding. Last check: 2007-10-12)
Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language (Hardcover)
slippage humor, rhyming constraint, semantic couplets, fairest friend, bella ciao, semantic chunks, dear adored, crab canon, whimsical conversation, easy contrivance, translation challenge, bonne doctrine, frame blend, ton beau, generalized translation, linguistic media, servant sun, poetry break, surrey with the fringe, amour est, linguistic medium, secret reader, machine translation
Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language by Douglas R. Hofstadter
www.amazon.com /Ton-Beau-Marot-Praise-Language/dp/0465086438   (2466 words)

  
 Le Ton beau de Marot (via CobWeb/3.1 planet03.csc.ncsu.edu)   (Site not responding. Last check: 2007-10-12)
Le Ton beau de Marot (via CobWeb/3.1 planet03.csc.ncsu.edu)
Douglas Hofstadter's Le Ton beau de Marot, an expansive, playful book on language, expression, and translation, uses Clément Marot's 16th century poem "A une Damoyselle Malade" as as example for analysis and translation throught the book.
As a side note: most of the translations in the book came from people who lack fluency in French but instead used the list of properties and the near-literal "pony" as guides; my own was written such, as well.
www.geocities.com.cob-web.org:8888 /catha-edulis/writing/marot.htm   (192 words)

  
 Presidential Lectures: Douglas R. Hofstadter: Potpourri
After I first encountered (reading LeTbM, of course!) the idea of the lipogram (a composition written with some letter-level constraint, such as without any E’s) in Le Ton beau de Marot, I looked for other evidence of the mysterious form.
Addison) might consider beneath them — is one of the most memorable central ideas of Le Ton beau de Marot: that formal constraints, paradoxically, often prove to be paths to higher artistic achievement.
Through Hofstadter’s books, particularly Le Ton beau de Marot, I first learned of the Oulipo writers and their curious linguistic and literary antics: Raymond Queneau and his mathematical and Bachian Exercises de Style, Georges Perec and his e-less lipogrammatic novel La Disparition, and others.
prelectur.stanford.edu /lecturers/hofstadter/potpourri.html   (3458 words)

  
 Meatball Wiki: LeTonBeauDeMarot   (Site not responding. Last check: 2007-10-12)
Le Ton Beau de Marot - In Praise of the Music of Language is a book by DouglasHofstadter about, amongst other things, form and content, and the extent to which content can be translated into different forms.
He seems to believe that form and content should be interwoven finely, and that perfect translation is ultimately impossible.
It has also been said that it repeats many ideas from his previous books.
usemod.com /cgi-bin/mb.pl?LeTonBeauDeMarot   (199 words)

  
 Douglas Hofstadter
In Le Ton Beau de Marot, Hofstadter offers an excellent look at the issues involved in translation.
Fans of Le Ton beau de Marot will be delighted to see his meticulous theories of translation put into practice his English language translation of Alexander Pushkin's novel-in-verse: Eugene Onegin
Hofstadter employs Pushkin's demanding original rhyme scheme, devising dozens of ingenious rhymes-and recounts his delighted immersion in Pushkin and the Russian language, in a beguiling preface that's almost as much fun as the immortal Eugene Onegin itself, according to Kirkus Reviews.
www.florin.com /ecolint/alumni/authors/hofstadter.html   (756 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.