| |
| | Meta : Cultural Differences and Translation (Site not responding. Last check: 2007-10-17) |
 | | In China, it is considered polite to address one's elders, superiors or people of importance by their titles, such as 杨老师 (Teacher Yang), 李校长 (President Li) and 张经理 (Manager Zhang), and family members by their relation, such as王叔叔 (Uncle Wang), 徐大妈 (Aunt Xu) and 周爷爷(Grandpa Zhou). |
 | | These honorifics are troublesome for English-speaking people communicating with Chinese, becau10 Teacher Yang sounds awkward, Aunt Xu may well be a neighbour of the speaker's and Grandpa Zhou is likely not a family member at all. |
 | | It is more natural in English to describe Li Zhengdao (26446;政道) as a physicist, Niu Manjiang (牛满江) as a biologist, and both as scientists, than to call them « experts. |
| www.erudit.org /revue/meta/1999/v44/n1/002224ar.html (3903 words) |
|