| | Comparing Translations: Textual Criticism and Interpretation (Site not responding. Last check: 2007-10-31) |
 | | For all the good that modern translators have accomplished in educating the readership, and bringing many passages alive with freshness, they need to be honest and divulge their use of the Alexandrian text-type, even if it does comprise only three to four percent of all Greek manuscripts and early Christian resources. |
 | | Therefore, the literal translator should employ interpretation only when its necessity appears obvious, but herein is the central issue, for many wish to argue fervently over the meaning of obvious. |
 | | However, literal translations must adhere to a different set of presumptions and the question is not where or how Jesus sat down, but when should translators remain literal and when should they engage in interpretation. |
| www.cob-net.org /compare.htm (16617 words) |