| |
| | Untitled Document |
 | | One of the pitfalls that technical translators must take care to avoid is the gradual absorption of the lexicon and syntagma of the original language. |
 | | In translations of references, often the English form refer to is reproduced with the loan translation fare riferimento a (i.e., refer to Chapter 7, translated as fare riferimento al capitolo 7 rather than vedi capitolo 7 or, depending on the case, vedere or si veda il capitolo 7). |
 | | Translators often think, however, that because seamless appears in the English expression, the adjective should, at all costs, be translated as "perfetto," "uniforme," "ininterrotto," or as other words found in bilingual dictionaries under the entry "seamless"—translations that are theoretically correct but out of context, and that eventually become commonplace. |
| www.rcrivello.com /influencescontent.html (2400 words) |
|