Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Lost in Translation (poem)


Related Topics

  
  Poem Encyclopedia Article @ Accorded.org   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
The oldest surviving poem is the Epic of Gilgamesh, from the 3rd millennium BC in Sumer (in Iraq/Mesopotamia), which was written in cuneiform script on clay tablets and, later, papyrus.
Prosody is the study of the meter, rhythm, and intonation of a poem.
Other poems may be organized into a verse paragraphs, in which regular rhymes with established rhythms are not used, but the poetic tone is instead established by a collection of rhythms, alliterations, and rhymes established in paragraph form.
www.accorded.org /encyclopedia/Poem   (7074 words)

  
 translation company Resources & Information - translation company
A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation".
The translation memory, in principle, is a simple database with a pair of entries for each segment: an entry for the source segment and the corresponding entry for the segment translation provided by the translator.
For the second translation it would mean "Yes, this is an English speaking country, and yet everyone, including myself, is speaking French." The gist of this criticism that one of the main rules in translation is to "keep the context", and that the language of the document is itself the heart of the context.
www.bizhisto.com /Biz-Services-Th---Vi/translation-company.html   (3686 words)

  
 Translation - Uncyclopedia
The translation is an activity which from the interpretation of the meaning of a text in one language - the source text exists - and the production of new, equivalent text in another language - the aim text, or the translation called.
Standard in order to judge transparent ones of translation probably seems that is simpler: As for unidiomatic translation the extreme case of the word-for-word translation which occurs due to many machine translation systems by mistake it is frequently with the result of nonsense of the patent, "you sound,".
Translation memory, with principle, is the simple database of entry item for each dividing the group: It offered the entry item for dividing the source and the entry item which for division translation corresponds with the translator.
uncyclopedia.org /wiki/Translation   (4095 words)

  
 Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity, by Martha ...   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
Translation is a major trope undergirding ethnic literature as a whole, but some texts stress this trope more than others; this book therefore focuses on texts in which translation is an explicitly discussed subject and translation struggles are integral to the plot's final movement.
Translation, especially poetic translation, is one of the most necessary tasks of any literature, partly because it directs those who do not know another language to forms of art and human experience that would otherwise have remained totally unknown, but above all because it increases the expressivity and depth of meaning of one's own language.
Such notions of a translated text as both original and secondary, composed both of speech and of remnants of speech, and as "speaking" the source culture as well as the translated culture, attempt to move beyond a binary model of translation toward a model that foregrounds translation as difference.
uncpress.unc.edu /chapters/cutter_lost.html   (9252 words)

  
 Free Translation Service
To decode the meaning of a text the translator must first identify its component " translation units ", that is to say the segments of the text to be treated as a cognitive unit.
Machine translation (MT) is a form of translation where a computer program analyses the text in one language - the "source text" - and then attempts to produce another, equivalent text in another language - the target text - without human intervention.
In 1959 in his influential paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russian -born linguist and semiotician Roman Jakobson even went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable".
www.free-translations.ca   (3326 words)

  
 Lost in Translation (poem) - Wikipedia, the free encyclopedia
"Lost in Translation" may be classified as an autobiographical narrative or narrative poem, but is better understood as a series of embedded narratives (stories within a story).
At the center of the poem is a mysterious sequence in which the poet, attending a present-day séance, describes a medium who is able to divine that a piece of a wooden jigsaw puzzle has been concealed inside a box.
But the translation turns out not to have been lost, or a figment of the poet's imagination, for it is used to write the poem "Lost In Translation." The German epigraph at the beginning of the poem offers the key clue here.
en.wikipedia.org /wiki/Lost_in_Translation_(poem)   (1568 words)

  
 On "Lost in Translation"
For a poem in which the piecing together of a puzzle at every juncture responds to the fitting of words into a poetic pattern, the progress from a meditation on what is lost in literary translation to the transformation of life into literature is quite natural: "But nothing’s lost.
Merrill foreshadows the answer formulated at poem's end in this passage's little vortex of metamorphoses, where the sugar cubes translate the coffee's taste, the coffee's bitterness renders the boy's disappointment, that disappointment is sweetened by Mademoiselle's counsel, and her words accidentally predict his knowledge of Valery's lines—which antedate them.
To fail to translate exactly, or rather to have to translate and thus to be inexact, to create a difference between the putatively original and the necessarily substitutive: this might be thought of as our very condition.
www.english.uiuc.edu /maps/poets/m_r/merrill/lost.htm   (5841 words)

  
 [minstrels] Saddest Poem -- Pablo Neruda
And the poem falls to the soul as dew to grass.
This is a poem of unbelievable heartach, that he truely loved someone and is attempting to exorcise her through the only way he knows how.
A slightly variant translation that I have read..which I prefer (perhaps cos it is familiar) "I no longer love her, true, but perhaps I love her.
www.cs.rice.edu /~ssiyer/minstrels/poems/605.html   (925 words)

  
 Translation of Numerals Between English and Chinese
Mirror translation, as its name suggests, is translating number for number, a mirror image being exactly of the original, because the basic function of numerals is to count in all languages and therefore any change of it is absolutely wrong.
Whether a translation ought to be instrumental or documentary when cultural and historical elements are involved is therefore the translator’s decision.
Moreover if the purpose of a translation is to achieve a particular function for the target addressee, anything that obstructs the achievement of this purpose is a translation error.
www.translationdirectory.com /article59.htm   (2292 words)

  
 Reeling: the Movie Review Show's review of Lost in Translation
"Lost in Translation" epitomizes the cultural clash of East and West, but the May/September romance of the outsiders at its core is clearly spoken and Coppola leaves us with one of the most romantic partings in movie memory.
I was not a fan of “Virgin Suicides” but, with Bill Murray as the lead, I anticipated “Lost in Translation,” at least to see the wonderfully droll comic actor perform – I always believed that his terrific performance in “Rushmore” was one of that year’s most overlooked.
“Lost in Translation” is a slighter film than I expected but Bill Murray keeps it entertaining and does a fine job of emoting the exhaustion and frustration of being so far from home and helpless in what seems to be a failing marriage.
www.reelingreviews.com /lostintranslation.htm   (1427 words)

  
 deseretnews.com - Movie review: Lost in Translation | Deseret Morning News Web edition
With "Lost in Translation," director Sofia Coppola makes a serious bid to claim her last name for herself.
"Lost in Translation" is a lovely little tone-poem, full of anguish and sadness, as well as some rather surprising beauty, warmth and humor.
"Lost in Translation" is rated R for vulgar sexual talk (overheard in song lyrics), lewd dancing and brief nudity (both in a strip-club scene), and some brief sexual contact.
deseretnews.com /movies/view/1,1257,360000200,00.html   (486 words)

  
 Exquisite Corpse - A Journal of Letters and Life
Translation studies have achieved institutional authority, manifested by an unprecedented proliferation of academic training programs, professional associations, publications, and conferences.
Being never "innocent", translators should become more and more aware of their double power: the power of representing the source culture, and the power of manipulating the text's reception in a target culture.
The poem is dedicated to Richard Howard, a prominent translator of Baudelaire, Foucault, Cioran, as well as an exquisite literary critic and a very interesting poet.
www.corpse.org /issue_14/translation/comanescu.html   (881 words)

  
 Lost in Translation (2003): Reviews
A delicate, beautifully observed study of impossible romance, Lost in Translation is one of the best films this year.
Gorgeously shot by Lance Acord, who makes Toyko a gaudy dreamscape that's both seductive and frightening, Lost In Translation washes away memories of "Godfather III," establishing Coppola as a major filmmaker in her own right, and reconfirming Johansson and Murray as actors of startling depth and power.
Arguably, Lost in Translation is the American answer to Wong Kar-wai's masterpiece, "In the Mood for Love," though less about history, more about infatuation.
www.metacritic.com /film/titles/lostintranslation   (2181 words)

  
 FROM TRANSLATION TO IMITATION
John Dryden, the great neoclassical poet, wrote in his “Preface to Pindaric Odes,” that translation should be “not so loose as paraphrase, nor so close as metaphrase.” A poet such as John Nims feels that the most important thing to translate is sound; for him, the pure music of the poem is most crucial.
Usually the poet is provided with a literal translation, then works with the translator over phrases and words with colloquial, historical or metaphoric resonance, and then the poet comes up with a poem that is a version, imitation (fairly close) or adaptation (loose).
Translators like David Slavitt, with Ovid and Virgil, and William Matthews, with Martial and Horace, have magnificently transplanted these poets to our own times so that they seem to come alive, filled with their own concerns, but as they would speak in our own age, as Johnson had wanted.
www.utc.edu /~engldept/pm/ontransl.htm   (2299 words)

  
 Lokasenna
The poem is one of the most vigorous of the entire collection, and seems to have been preserved in exceptionally good condition.
The introductory one links the poem closely to the Hymiskvitha, much as the Reginsmol, Fafnismol and Sigrdrifumol are linked together; the others fill in the narrative gaps in the dialogue--very like stage directions,--and provide a conclusion by relating Loki's punishment, which, presumably, is here connected with the wrong incident.
It is likely that often when the poem was recited during the two centuries or so before it was committed to writing, the speaker inserted some such explanatory comments, and the compiler of the collection followed this example by adding such explanations as he thought necessary.
www.sacred-texts.com /neu/poe/poe10.htm   (2829 words)

  
 Cyn City: Lost Sappho love poem published after 2,600 years
LONDON (Reuters) - A love poem written 2,600 years ago by Sappho, the greatest female poet of ancient Greece, was published on Friday for the first time since it was rediscovered last year.
The 12-line poem, only the fourth to have been recovered, was found on papyrus wrapped around an Egyptian mummy.
The poem was rediscovered last year after researchers at Germany's Cologne University identified a papyrus once wrapped round a mummy as part of a 3rd century BC roll containing poems by Sappho.
cyncity.typepad.com /cyn_city/2005/06/lost_sappho_lov.html   (439 words)

  
 Lost in Translation | Cosmic Variance
The first question to ask of the translator “is he/she true to the original?” If the originator is dead, then one must spend years in studying all of the historical environment to express the work close to the original.
The lyric poem is divided in 4 ways, three quatrains (4-line verse), each with a rhyme scheme of its own, usually alternating lines, and a concluding “couplet” at the end that rhymes.
Discussions of translation are often written by the consumers of translations and sometimes by the translators themselves.
cosmicvariance.com /2006/11/22/lost-in-translation-2   (3101 words)

  
 LOST IN TRANSLATION: The UFO Phenomenon as an Informational Virus
He also has investigated the relationship between UFO sightings and fluctuations in the local conditions of the earth's magnetic fields and their relationship to luminous bodies generated by tectonic forces, called Earth Lights or free-floating plasmas.
Many of these variations share the theme that humanity will be translated to a higher order of Being, some sort of hyperdimensional Eden.
Thus, these experiencers go through an extreme loss of orientation--not only may they have been "lost in space," they are now "LOST IN TRANSLATION," alienated from their own experience and consensus reality by a frustratingly inadequate narrative.
zero-point.tripod.com /UFOs/UFO1.html   (6114 words)

  
 Media Nugget : "Lost in Translation" : James Merrill
The poem "Lost in Translation" is a distillation of all the virtues of James Merrill's work: density, brilliance, and eloquence.
It's about a lost translation, loss through translation, loss, and translation, but it's also about the loneliness of a little boy whose parents are going through a divorce.
I've read this poem a dozen times, will probably read it a dozen more, and never tire of it.
www.medianugget.com /2000/06/lost_in_transla.html   (141 words)

  
 Lost in Translation (2003): Bill Murray, Scarlett Johansson, Giovanni Ribisi, Sofia Coppola
"Lost in Translation is one of the year's best films, an intelligent, beautifully rendered mood piece that features Bill Murray at his absolute best."
"Lost in Translation" should smash down the snickering walls of her doubters once and for all."
"Lost in Translation will bring in the new wave of young filmmakers who realise the power of emotion and introspection and the audience thinking for themselves."
ofcs.rottentomatoes.com /movie-1125647   (918 words)

  
 Scotsman.com News - Entertainment - Arts - Poetry of Burns lost in translation to Japanese   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
But the great poet has never gone down well in Japan, and new research reveals that this is because his work is lost in translation.
It is understood that while Burns’ works have been translated into many languages, this is the first time they have been converted back from a foreign language to English.
McClure, 60, who was awarded an MBE in 2002 for services to Scottish culture, said: "A stated purpose of the translation is to render Burns’ meaning into easily readable Japanese, and superficially that is precisely what the translator has done, but at the cost of a major part of the poetic effect.
news.scotsman.com /arts.cfm?id=1071112004   (620 words)

  
 Sugarpacket: Lost in Translation
Sure, some words don't exactly move fluidly from one language to the next, but some of the context is also lost in the placement and alignment of the words within each respective language.
This exercise in translation provides a springboard for discussion of why Eliot includes this passage from Dante's Inferno in the first place--examine the words I've underlined in each translation to the next (remember to match colors to find similarities among languages).
Posted by: Evan at February 22, 2005 01:42 PM The fact that I translated it several times is not the point, Evan.
blogs.setonhill.edu /KarissaKilgore/007739.html   (1068 words)

  
 APR May/June 2000 Vol. 29/No. 3 | Sherod Santos
Which is not to say that one can't have a poem, another poem, which attempts to carry across - through a figuring-forth of images, rhetorical levels, schematic, and associative uses of sound - something like that original effect.
In that sense translation becomes a kind of metaphor for the original, and, as such, it opens itself to the same aesthetic criteria, the same independent evaluation, that any original poem would.
To put it another way, even while conceding that poetry is what is lost in translation, one might just as easily assert the opposite: Poetry is what is gained in translation.
www.aprweb.org /issues/may00/santos.html   (371 words)

  
 Hanzi Smatter 一知半解: Associated Press: Lost in Translation
Stephanie Hoo of Associated Press has written a piece about Hanzi Smatter called "Lost in Translation, Are you SURE that Chinese tattoo means what you think it means?
On a side note, I propose a three-year moratorium on the phrase "Lost in Translation" when describing anything and everything from Asia.
From time to time my teacher gives me a poem to translate from Chinese to English, and judging from her often nearly hysterical laughter, I'm guessing that further instruction is necessary.
www.hanzismatter.com /2005/11/associated-press-lost-in-translation.html   (371 words)

  
 Open Brackets   (Site not responding. Last check: 2007-11-07)
The Two Lines translation journal is also requesting submissions.
P&W: Some would argue that literal translation is the only acceptable way of proceeding without losing the poem.
Borges says the idea of literal translation comes from translations of the Bible: “If we think of the infinite intelligence of God undertaking a literary task, then every word, every letter, must have been thought out.
www.openbrackets.com /article/521   (271 words)

  
 Poetry of Robert Frost
It hasn't diminished my appreciation for him as a poet nor as a person, but it does, I believe, expand our understanding of his poems.
I am also planning on marking the poems with initial publication dates to help with perspective.
A note for students: I am a fan of Robert Frost, but neither I nor my site should be considered authoritative on this subject.
www.ketzle.com /frost   (259 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.