Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Masoretic Text


Related Topics

  
  Something "qere" Is Going On In The KJV
The qere (marginal note of the Masoretic Text) is "daughter" (Strong's #01323), which the KJV used.
The qere (marginal note of the Masoretic Text) is "hope" (Strong's #03176), which the KJV used.
The ketiv (actual text of the Masoretic Text) is "anguish" or "tremble", as in a distressful, anxious state (Strongs #02342).
www.kjv-only.com /qere.html   (1355 words)

  
 Highbeam Encyclopedia - Search Results for Masoretic text
It was mainly in six columns—a Hebrew text (probably the Masoretic), a Greek transliteration of it, and four Greek versions (those of Aquila, Symmachus, and Theodotion, and a revised version of the Septuagint).
The Earliest Text of the Hebrew Bible: The Relationship between the Masoretic Text and the Hebrew Base of the Septuagint Reconsidered
SCHENKER (ed.), The Earliest Text of the Hebrew Bible: The Relationship between the Masoretic Text and the Hebrew Base of the...
www.encyclopedia.com /SearchResults.aspx?Q=Masoretic+text   (1243 words)

  
 Sejarah Alkitab Indonesia / The Masoretic Text
Ironically, it is the very Talmud that supported the Masoretes, from which all bibles are based was burned, the very acknowledgement that the OT the Christians used was to a large extent, mostly accurate was burned.
Today, the notion that the masoretic tradition is in fact a plot to change the meaning of the text has firstly been discredited, and secondly has been shown to be based on ignorance, antisemitism and fear.
The basis that the Masoretic text is in someway satanistic or changed to favour one group over another, shows ignorance, and fear, and is based on antisemitism.
www.sabda.org /sejarah/artikel/the_masoretic_text.htm   (2428 words)

  
  The Dead Sea Scrolls
This was an attempt at standardizing the text and pronunciation by comparing all of the then known copies of the Hebrew Bible to form one complete text that represented the original writings.
The Codex Leningrad is one of the surviving Masoretic texts.
In just the first 3 verses of chapter 53, a total of 23 words in the Masoretic text and 24 words in the Great Isaiah scroll, I found 19 letters that were different between the two texts.
www.ancient-hebrew.org /31_masorite.html   (1040 words)

  
 Masoretic Text - SkepticWiki   (Site not responding. Last check: )
The Masoretic Text is the official recension of the Hebrew Canon.
The Masoretic recension, with its vowels and punctuation, seems to have made every previous scripture obsolete, and no-one, it seems, thought to hang on to the old model for the benefit of scholars a thousand years hence.
The Masoretes and the Punctuation of Biblical Hebrew
www.skepticwiki.org /wiki/index.php?title=Masoretic_Text&redirect=no   (518 words)

  
 Masoretic Text
The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Tanach approved for general use in Judaism.
It was primarily compiled, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes[?] between the first and tenth centuries C.E. It has numerous differences when compared to the Septuagint, of both little and great significance.
The oldest manuscripts of the Masoretic Text still available to scholars date from approximately the ninth century.
www.ebroadcast.com.au /lookup/encyclopedia/ma/Masoretic_text.html   (86 words)

  
 Masoretic Text
The Torah texts that we read today are believed by some to be the same as those given to Moses and the people of Israel by God.
Masoretes derives its name from the word “masorah” meaning “tradition;” their ultimate goal was to uphold the traditions of the Jewish people.
The Masoretes made all spelling changes or changes to the text in the margins, because they refused to alter the original text.
www.jewishvirtuallibrary.org /jsource/Judaism/Masoretic.html   (379 words)

  
 Masoretic text of Genesis
The Koren text is precisely the same as that used by us." That is, we didn't choose arbitrarily one of many available texts of Genesis, but chose the text of Genesis which is considered kosher in almost all Jewish communities.
And of all the differences between the Masoretic text and the quotations from the Talmud used to derive specific halachos none are found in Genesis.
If it were shown that the phenomena exist only in the Masoretic text but not in any deviant texts, our belief in the hashgacha pratith that caused this particular text to be accepted throughout the Jewish world would be strengthened, without the probative value of our experiment being diminished in the slightest.
www.torahcodes.co.il /elman2.htm   (625 words)

  
 The Masoretic Text   (Site not responding. Last check: )
To this end, when the Masoretic Text was finished, they counted every letter and word and contrived mechanisms to insure that the manuscripts would be faithfully transmitted, but they did not bother to account for the editing and corruption that they themselves had been doing for the previous 600-700 years.
The Masoretic Text is based upon the Hebrew which was rejected by the early Christians, who were the true Israel of God.
It was never purposely changed or edited, but the oldest texts of the Septuagint represent the oldest surviving descendants of an ancient translation made of the Hebrew in the 3rd century BC which was considered divinely inspired by most Judeans at that time.
www.christianseparatist.org /ast/hist/mt.htm   (1863 words)

  
 The Jeremiah Dilemma
Although many spelling variations were found in the text, the content of the Qumran scroll was found to be remarkably parallel to the Masoretic text of 895 A. Translators of the Revised Standard Version in 1952 found only 13 textual differences in the manuscript that they considered important enough to affect their translation of Isaiah.
The discovery of the Qumran text of Jeremiah may have quelled notions that variations from the masoretic text in the Septuagint version of Jeremiah were primarily due to poor translation, but scholars nevertheless agree that many sections of the Septuagint were carelessly translated.
It isn't in the Masoretic text, yet we are supposed to believe that the Masoretic text and the "original autographs" are essentially one and the same.
www.infidels.org /library/magazines/tsr/1990/4/4jerem90.html   (3022 words)

  
 the hebrew masoretic text...or the greek septuagint...which is from god?
It was his text which was used by the translators of the King James Bible for their work in the Old Testament, and it was the basis of Kittel's first two editions of his Hebrew text.
Thus we see that the Masoretic Text existed prior to the writings of the New Testament, was used as the official Hebrew Old Testament at the time of the establishing of the Biblical canon, and has been used since as the official representation of the Hebrew originals.
The conventional thought is that the LXX was translated from the Hebrew text by Hellenistic Jews during the period from 275 to 100 BC at Alexandria, Egypt.
www.geocities.com /faithofyeshua/masoretic_text_or_lxx_what_is_of_god.htm   (5713 words)

  
 HTML document
In 1516, Daniel Bomberg published a text of the Old Testament under the name "First Rabbinic Bible." This text was followed in 1524 by a second edition that had been compiled from ancient manuscripts by a Hebrew scholar and converted Jewish Rabbi named Abraham Ben Chayyim.
The Masoretes were the scribes that were given the responsibility of guarding and keeping the text of the Old Testament, and keep it well they surely did, as we shall soon see.
The Ben Asher text was based on a text call the Leningrad Manuscript (B19a; also called simply L), which was dated around 1008 A. Using the peculiar logic of that day, which believed that older must always be better, Kittel published his 1937 edition based on this "older" text.
members.tripod.com /bible_study/kjvissue/criticism3.html   (1056 words)

  
 Translating the Bible [Portion of Article]
The Hebrew text of the Old Testament now in use is a highly standardized text that was consolidated, fine-tuned, and faithfully transmitted by Jewish scholars and scribes of the Middle Ages, called the Masoretes.
The Masoretes, to ensure that the sacred words of Scripture would be understood and also pronounced correctly, employed vowel signs in the form of tiny strokes and dots, and added these to the consonantal text.
In some cases where the Septuagint and the Masoretic text disagree, the Septuagint passage is clearly a bad translation of an underlying Hebrew text that was identical to the version of the passage found in Masoretic manuscripts.
www.freerepublic.com /focus/f-religion/944780/posts   (970 words)

  
 MyJewishLearning.com - Holidays: Greek Versions of Esther
Our concern is the Masoretic Text, so we need to understand that this text was probably based on a Hebrew story that has not been preserved but that was similar to our Hebrew Esther.
In its pre-Masoretic form, it was not the story of the origin of Purim; the emphasis on Purim was added by the author of the Masoretic Text, who reshaped the story as an etiology (story of origins) for Purim.
The relationship between it and the Masoretic Text is not simply that of an original Hebrew text and its translation, although even a translation is a form of interpretation, since the translator must decide on the meanings of words and verses in order to translate them.
www.myjewishlearning.com /holidays/Purim/TO_Purim_History/Esther_830/Greek_1580.htm   (1421 words)

  
 Septuagint at Scroll Publishing Co.
What I did not realize until recently was that the Hebrew Masoretic text does not say, "the virgin shall be with child." It says, "the young woman shall be with child." No wonder the apostles and their disciples chose the Septuagint over the Masoretic text.
However, during the 1800s, scholars began to postulate that perhaps the reason for the variance between the Septuagint and the Masoretic text was that the translators of the Septuagint were working from an earlier Hebrew text that varied from the later Masoretic text.
Rather than vindicating the Masoretic text as being the original Hebrew text, the thousands of Qumran text specimens reveal that there was a definite diversity of text types of the Old Testament in use during the centuries before Christ.
www.scrollpublishing.com /store/Septuagint.html   (1572 words)

  
 The Gematria Hypothesis
In this way, the text we have today has been preserved intact from the most ancient times even though the oldest manuscript we have is approximately year 1000 AD (the Leningrad manuscript).
Convert the masoretic text of the torah into a string of numbers, using the traditional numerology of the kabbalah gematria.
The text purports to be the Biblia Hebraica Stuttgarten, derived from a standard ascii text produced in Jerusalem.
www.bottomlayer.com /gemstone/hypothesis.html   (896 words)

  
 Masoretic text - Theopedia
The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Scriptures approved for general use in Judaism.
It was primarily compiled, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the seventh and tenth centuries AD, though the consonants differ little from the text generally accepted in the early second century.
The oldest manuscripts containing substantial parts of the Masoretic Text date from approximately the ninth century, and the Aleppo Codex (possibly the first ever complete copy of the Masoretic Text in one manuscript) dates from the tenth century, but there are many earlier fragments that appear to belong in the same textual family.
www.theopedia.com /Masoretic_text   (330 words)

  
 Defense of Christianity- Old Testament
The texts they had were all in capital letters, and there was no punctuation or paragraphs.
A comparison of the Qumran manuscript of Isaiah with the Masoretic text revealed them to be extremely close in accuracy to each other: "A comparison of Isaiah 53 shows that only 17 letters differ from the Masoretic text.
The Septuagint is often referred to as the "LXX" because it was reputedly done by seventy Jewish scholars in Alexandria around 200 B.C. The LXX appears to be a rather literal translation from the Hebrew, and the manuscripts we have are pretty good copies of the original translation.
www.northave.org /MGManual/defense2/BibleOld.htm   (691 words)

  
 Hebrew Accent Marks
Between the 7th and 9th centuries A.D, a group of Jewish scribes called the Masoretes added vowel signs (nikkudot), cantillation symbols and accent marks (ta'amim) to the text.
The marked text was called the Masoretic Text and became the standard text for the Jews around the world.
In the Biblia Hebraica Stuttgartensia there are 27 prose and 21 poetic accent marks used in the text.
www.hebrew4christians.com /Grammar/Unit_Three/Word_Accents/word_accents.html   (656 words)

  
 III. 구약 정경/본문/판
That such occurred is proved by a comparison of the Hebrew text with the Septuagint version in, for example, II Samuel, chapter 1 verse 12; Ezekiel, chapter 12 verse 23; and Amos, chapter 3 verse 9.
In regard to an attempt to recover the original text of a biblical passage--especially an unintelligible one--in the light of variants among different versions and manuscripts and known causes of corruption, it should be understood that all reconstruction must necessarily be conjectural and perforce tentative because of the irretrievable loss of the original edition.
In addition, the emergence of a single authoritative text type after the destruction of the Temple made the great differences between it and the Septuagint increasingly intolerable, and the need for a Greek translation based upon the current Hebrew text in circulation was felt.
cyberspacei.com /jesusi/light/bibles/synop/lit03.htm   (12775 words)

  
 The Samaritan Pentateuch
The text of the Samaritan tradition has been supplemented and clarified by the insertion of additions and interpolations of glosses from parallel passages.
The chief textual value of the SamP is its indirect witness that the MT is a 'superb, disciplined text' (Cross 1964:271).
The Torah to which the Qur'an refers believers to observe and adhere to, is both logically, and effectively the more common text of the period, the Masoretic text, which is the basis for the Old Testament in most if not all modern Bibles.
www.answering-islam.org /Bible/samp.html   (842 words)

  
 The Accuracy of the Biblical Text   (Site not responding. Last check: )
The Samaritan text shows similar differences; in addition, since the text is in Hebrew, several thousand differences in spelling are apparent to the eye in the Five Books of the Pentateuch.
The Samaritan text has distinctive features, and even though it holds almost two thousand differences in common with the Septuagint, it is in no way identical to the Septuagint; many of its changes are unique and in many places it differs from the Septuagint and agrees with the Masoretic Text.
There were also similar claims that the Samaritan text could not be taken as representing the general transmission of the Biblical text outside of the specific Samaritan recension; its variants do not reflect the earlier text-form which the community had adopted, but are changes that were made within the closed frame of the Samaritan community.
www.mediahistory.umn.edu /indextext/BibleWriting.html   (639 words)

  
 BIBLIOLOGY: Masoretic Text, Septuagint   (Site not responding. Last check: )
The Old Testaments we have today are translations of the Masoretic Text, which dates from approximately AD 900.
The Hebrew text they were using did not have the phrase “He has sent me to bind up the brokenhearted.” When Jesus read the text of Scripture, He obviously used a Hebrew text, but we do not have the same Hebrew text He used.
However, the New Testament writers were quoting from a Greek translation of the Hebrew text, the Septuagint, and that did not have that specific phrase, which is why Luke would not have added it to his gospel.
www.ariel.org /qbmassep.htm   (261 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.