Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Middle English Bible translations


Related Topics

In the News (Sun 29 Nov 09)

  
  English Translations of The Bible
The first translation of the Bible into English was initiated by The Venerable Bede toward the end of the 7th century.
The Coverdale translation was a remarkable contribution to the English Bible and the English language.
Many English translations of the Bible would follow as the language developed and discoveries of the origins of the Bible were made.
www.didyouknow.cd /Bible/translation.htm   (793 words)

  
  Middle English Bible translations - Wikipedia, the free encyclopedia
The age of Middle English was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation, that of John Wyclif.
Also in the early years of the 1300s, an English translation appeared, also by an anonymous translator, of the French language version of Revelation which was popular in England as well as France.
Some 30 copies of this Bible survive despite the fact that it was banned by the church along with the Lollards who used it.
en.wikipedia.org /wiki/Middle_English_Bible_translations   (595 words)

  
 Early Modern English Bible translations - Wikipedia, the free encyclopedia
The Geneva Bible was produced in 1560 by William Whittingham who had succeeded John Knox as pastor of the English congregation at Geneva, Switzerland.
It was translated by English priests in exile in France with the New Testament published in Rheims in 1582 and the Old Testament in Douai in 1610.
Translated by the largest group of translators, around 50, and using the widest range of source texts, it became the "Authorized Version" in Britain and the most widely used of the Early Modern English Bible translations.
en.wikipedia.org /wiki/Early_Modern_English_Bible_translations   (633 words)

  
 Old English Bible translations   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language.
Many of these translations were in fact glosses, prepared and circulated in connection with the Latin Bible that was standard in Western Christianity at the time, for the purpose of assisting clerics whose grasp of Latin was imperfect.
A translation of the Gospel of John into Old English by the Venerable Bede, which he is said to have prepared shortly before his death around the year 735.
www.sciencedaily.com /encyclopedia/old_english_bible_translations   (661 words)

  
 Encyclopedia: Modern English Bible translations
The Bishops Bible was an English translation of the Holy Bible produced under the authority of the established Church of England in 1568.
The NET Bible ® (acronym for New English Translation) is a free, on-line English translation of the Bible, funded by the Biblical Studies Foundation.
Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production of a new, equivalent text in another language — called the target text, or the translation.
www.nationmaster.com /encyclopedia/Modern-English-Bible-translations   (1860 words)

  
 Bible translations - Wikipedia, the free encyclopedia
The only translation of the Bible into the extinct Gothic language was made by the bishop Ulfilas and is preserved in one hand-written copy, known as the Codex Argenteus.
The Bible was translated into the Manx language, a dialect of Gaelic, by a committee of clergy from the Isle of Man.
The first translation of the Bible into Welsh was the New Testament translation of William Salesbury in 1567, closely followed by William Morgan's translation of the whole Bible in 1588.
en.wikipedia.org /wiki/Bible_translations   (4293 words)

  
 Joey Day : Documentation » Bible Translations   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
The efforts of translating the Bible from the original languages it was written in has spanned for over two millennia.
Although most translations of the Bible have been authorized or made by religious people for religious use, historians and philologists have studied the Bible as an historical and literary text and have presented secular translations.
By the 1950s this translation was felt to be outdated, and a new effort developed that involved cooperation between scholars of all the Jewish denominations.
www.joeyday.net /index.php/Bible_Translations   (4218 words)

  
 King James Version of the Bible - LearnThis.Info Enclyclopedia   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
The motivation behind the KJV translation was in large part due to the Protestant belief that the Bible was the sole source of doctrine (see sola scriptura) and as such should be translated into the local vernacular.
However, the English language has changed somewhat since the time of publication and the translators of the Bible used a version of English that was somewhat anachronistic and archaic even at the time of publication.
At the time William Tyndale made his Bible translation, there was uncertainty in Early Modern English as to whether the older pronoun his or the neologism its was the proper genitive case of the third person singular pronoun it.
encyclopedia.learnthis.info /k/ki/king_james_version_of_the_bible.html   (2445 words)

  
 Xristian.org's A Guide to the Many English Bible Translations   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
New American Bible (NAB): First appearing in 1970 as a significantly paraphrased Catholic translation of the Bible from the original Hebrew and Greek, the NAB retranslated the New Testament in 1986 and the Psalms in 1991.
New American Standard Bible (NAS): A revision of the ASV, which was produced by thirty nine translators at the Lockman Foundation in 1971, the NAS is probably the most literal English translation of the Bible.
New Living Translation (NLT): Like the TEV, the NLT is a paraphrased translation of the Bible from the original languages (unlike the TLB), which attempts to make the text readable by children and the uneducated.
www.xristian.org /theology/bibletranslations-guide.html   (3916 words)

  
 Old English Pages: Electronic Text and Manuscript Images   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
A translation of the annal for 878 from one of the manuscripts is available in the Medieval Sourcebook.
translation of the Latin prose text; the Old English translation is included in the Old English Corpus.
The Old English translation of the Rule of St. Benedict was available at the University of Virginia Electronic Text Center (under 'Benedict, Rule'; short title BenR).
www.georgetown.edu /cball/oe/oe-texts.html   (1928 words)

  
 ESV Information
Similarly, for youth we pass on the translations which are simply "easier to understand." What is critical, to this understanding is "readability." In this brief essay I want to demonstrate that translations are not equal in accuracy, and that "readability" comes at the expense of changing God's words and therefore His message.
Before the middle of the 20th century there was only one basic philosophy of Bible translation: "word-for-word" or "formal equivalence." This translation philosophy placed a premium on making the original languages transparent to the reader to the extent that English grammar would allow.
Since the middle of the 20th Century there have been a proliferation of new translations whose premium is not transparency of the original languages, but rather to make the "thoughts" or the "meaning" of the text more comprehensible to the modern reader.
www.evangelicalbible.com /why.htm   (2855 words)

  
 Bible Translations
Jewish English Bible translations - Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim.
Middle English Bible translations - Middle English Bible translations (1066-1500) covers the age of Middle English - it was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation, Wyclif's Bible, from John Wyclif.
These translations generally came to be known as the Vetus Latina There were so unequal in value, that there was spoken in Palestine at that time a third of the common people were passionately loyal to their religion and its sacred book.
bi37.mattcoracing.com   (1046 words)

  
 Old English Bible translations   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old Englishlanguage.
Many of these translations were in fact glosses, prepared and circulated in connectionwith the Latin Bible that was standard in Western Christianity at the time, for the purpose of assisting clerics whose grasp of Latin was imperfect.
A translation of the Gospel of John into Old English by theVenerable Bede, which he is said to have prepared shortly before his death around the year 735.
www.therfcc.org /old-english-bible-translations-96559.html   (583 words)

  
 §11. The Bible in English. II. Religious Movements in the Fourteenth Century. Vol. 2. The End of the Middle Ages. ...
In the Bible he found a source of spiritual strength, an inspiration of moral energy as well as a guide to conduct.
He pointed to other nations with translations of it in their own tongue and asked why England should not have the same: the faith should be known to all in the language most familiar to them.
Some of these earlier works, which prepared the way, may have been used by the Wyclifite translators; among them are translations, such as one of the Apocalypse, and an English version (with preface) of the Latin Harmony of the Gospels by Clement of Llanthony, wrongly ascribed to Wyclif himself.
www.bartleby.com /212/0211.html   (611 words)

  
 English Bible Translations Through 1611 A. D. - Jenkins
Coverdale's Bible was inferior to that of Tyndale, because he knew little about Hebrew and Greek and based his work on the Vulgate, Luther's German Bible, a Latin translation by Pagninus, a Swiss-German Bible published in Zurich, and most of all upon Tyndale.
It was, of course, a translation of a translation, having been translated from the Latin Vulgate.
This is the history of the English Bible up to 1611 A. We pay our tribute to the noble souls who bucked the threats of Catholicism in order that the English speaking common people might have the Scriptures.
www.truthmagazine.com /archives/volume4/TM004054.html   (2624 words)

  
 Bible Study: English Bible Translations.   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
Certain translations of the Old Testament had, of course, been made centuries earlier, especially the Aramaic 'Targums' and the Greek 'Septuagint'; these were produced, to serve the Jewish communities in Palestine and in the dispersion respectively, for the large number of ordinary Jews who no longer spoke Hebrew.
But when the more recent versions of the whole Bible are studied, viz, the Jerusalem Bible (1966) and the New English Bible (1970) the indisputable modernity of the language is unfortunately offset by a 'reconstruction' of the text in various passages of the Old Testament.
The translators' aim in each case was to produce a simple text, avoiding as far as possible stereotyped religious language, and using paraphrases whenever the original was repetitive or unclear to the lay reader.
www.biblelight.org /engbible.htm   (2102 words)

  
 BibleLessons.com
The KJV was actually translated by 47 men divided into six groups; these groups did not exchange their individual work in order to confer with one another, therefore the KJV is, in truth, essentially an eight-man translation.
The translators were very consistent in their word-for-word translating, to the extent, in fact, that at times the flow of speech is not as smooth as our current usage.
It must be clarified at once that Taylor's work is not a translation of the Bible; it is a paraphrase--he states that himself in the title and says this in the preface: "To paraphrase is to say something in different words than the author used.
www.biblelessons.com /translations.html   (2712 words)

  
 Why are there so many Bible translations / versions, and which is the best?
It is difficult to say which translation is the "best." "Best" would be determined by a combination of translation method personally considered best, and your interpretation of the textual data underlying your translation.
For example, the KJV and NAS attempted to take the underlying Hebrew and Greek words and translate them into the closest corresponding English words as possible, while the NIV and NLT attempted to take the original thought that was being presented in Greek and Hebrew and then express that thought in English.
Paraphrases such as the Message or the Living Bible can be used to gain a different perspective on the meaning of a verse, but they should not be used as a primary Bible translation.
www.gotquestions.org /Bible-translations.html   (478 words)

  
 English Bible Translations
Released in 1982 as another "conservative" translation, it is largely a KJV with "you" and "yours" instead of "thy" and "thine".
This is another Roman Catholic translation which is inferior to bothe the NJB and (especially) the JB, although it is not all bad.
Still, at times the translators seem to have gone overboard in their scholarly attempts, as in Genesis 1:1 and Daniel 7:13, where the tradition seems to have been ignored.
www.geocities.com /pastorkeith/bible_translations.html   (1212 words)

  
 geneva bible   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
The Puritan's Bible: The Bible every Puritan family had in their home was not the KJV of 1609 or 1611.
The Geneva: Bible of the Pilgrims and Puritans...
The Geneva Bible was the most widely read and influential English Bible of the sixteenth and seventeenth...
www.pilgrimscompanion.com /articles/4/geneva-bible.html   (709 words)

  
 Bible Translations Into English
It was translated by a group of scholars representing a diverse group of denominations, most of which are conservative on social and political issues.
The English Standard Version uses archaic constructions to produce a text that sounds more literal than it really is. For example, Hosea 9:1 in the English Standard Version reads, “Rejoice not, O Israel” where the equally conservative Holman Christian Standard Bible reads, “Israel, do not rejoice.” The translations are equally literal.
The word “standard” in the name of a Bible translation does not mean that the translation passed the scrutiny of some sort of Underwriters Laboratories for Bible translations, or that they are better or worse than translations without the word “standard” in their names.
www.kencollins.com /bible-t2.htm   (3531 words)

  
 Early Modern English Bible translations - Open Encyclopedia   (Site not responding. Last check: 2007-11-05)
Many copies of Tyndale's Bible were seized and destorted when they reached England.
It was produced in 1568 and revised in 1572.
A sample of the King James show the similarity to modern English:
www.open-encyclopedia.com /Early_Modern_English_Bible_translations   (613 words)

  
 HTC: An Orthodox Critique of Bible Translations
An Orthodox Critique of English Translations of the Bible
The RSV was clearly not a new translation of the Bible in contemporary language.
It should be noted that although this 1977 translation of the Apocrypha relied primarily upon a 1935 edition of the LXX, it remains a fact that in the overall translation of the RSV O.T., the LXX is largely absent.
www.holy-trinity.org /liturgics/nrsv.html   (4283 words)

  
 Old English Bible translations
Public Domain modern English translations of the Holy Bible, based on the ASV and original language texts, currently in draft form.
Found frequently as a personal name in the Vulgate and various English translations of the Bible, is commonly used as a synonym of Satan, or the personification of evil.
Translation is literal rather than literary and the edition includes an index and Hadith and Bible cross-references.
www.omniknow.com /common/wiki.php?in=en&term=Old_English_Bible_translations   (1535 words)

  
 Bible Translations - Why are there so many differences?
The task of translating the Bible differs from translation of other literature in that both I and most of my target readership believe it to be sacred ground.
The King James Version translators could not figure out what English word to use to translate the Hebrew word "pim." That was because there was only one known occurrence of it in any literature in the world, and that was in the Bible in 1 Samuel 13:21.
It is inappropriate to the caliber of literature that is the Bible.
www.bibletranslation.ws   (4646 words)

  
 A Brief History of English Bible Translations
That a translation be made of the whole Bible, as consonant as can be to the original Hebrew and Greek; and this to be set out and printed, without any marginal notes, and only to be used in all churches of England in time of divine service.
Subsequent versions of the Bible were likewise eclipsed, for the Authorized Version was the Bible until the advent of the Revised Version and ensuing modern translations.
From the middle of the seventeenth century, the King's Bible has been the acknowledged Bible of the English-speaking nations throughout the world simply because it is the best.
www.vancepublications.com /excerpt%20history.htm   (1626 words)

  
 Middle English
Corpus of Middle English Prose and Verse
Old and Middle English poetry to 1500: a guide to information sources.
Elizabethan poetry: a bibliography and first-line index of English verse, 1559-1603.
www-sul.stanford.edu /depts/ssrg/medieval/laneng.html   (531 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.