Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Modern English Bible translations


Related Topics

In the News (Fri 25 Dec 09)

  
  New Simplified Bible information - Search.com
The New Simplified Bible is called a translation because the words and thoughts from the old English KJV and ASV were taken first to modern English and then returned to the original Hebrew and Greek.
He continued, “The Bible is really a modern book requiring language of our day, the kind of language that would encourage people to read it!” In some instances the NSB retains the old Hebrew sayings and includes the English explanations in parentheses and in other instances the modern transliteration replaces the old.
One of the key rules in any Bible translation is that the translator should try to be as faithful as possible to the job of translation, and let theology follow from a careful study of the translation.
www.search.com /reference/New_Simplified_Bible   (2364 words)

  
  Joey Day : Documentation » Bible Translations   (Site not responding. Last check: 2007-10-30)
The efforts of translating the Bible from the original languages it was written in has spanned for over two millennia.
Although most translations of the Bible have been authorized or made by religious people for religious use, historians and philologists have studied the Bible as an historical and literary text and have presented secular translations.
By the 1950s this translation was felt to be outdated, and a new effort developed that involved cooperation between scholars of all the Jewish denominations.
www.joeyday.net /index.php/Bible_Translations   (4218 words)

  
 Old English Bible translations - Wikipedia, the free encyclopedia
A number of Old English Bible translations (pre 1066) were prepared in medieval England, translations of parts of the Bible into the Old English language.
Many of these translations were in fact glosses, prepared and circulated in connection with the Latin Bible that was standard in Western Christianity at the time, for the purpose of assisting clerics whose grasp of Latin was imperfect.
Caedmon is mentioned by Bede as one who sang poems in Old English based on the Bible stories, but he was not involved in translation per se.
en.wikipedia.org /wiki/Old_English_Bible_translations   (756 words)

  
 Early Modern English Bible translations - Wikipedia, the free encyclopedia
The Geneva Bible was produced in 1560 by William Whittingham who had succeeded John Knox as pastor of the English congregation at Geneva, Switzerland.
The King James Version (KJV) is an English translation of the Holy Bible, commissioned for the benefit of the Church of England at the behest of James I of England.
Translated by the largest group of translators, around 50, and using the widest range of source texts, it became the "Authorized Version" in Britain and the most widely used of the Early Modern English Bible translations.
en.wikipedia.org /wiki/Early_Modern_English_Bible_translations   (2389 words)

  
 English Bible History: Timeline of how we got the English Bible
It is truly the “Bible of the Protestant Reformation.” Strangely, the famous Geneva Bible has been out-of-print since 1644, so the only way to obtain one is to either purchase an original printing of the Geneva Bible, or a less costly facsimile reproduction of the original 1560 Geneva Bible.
Because it was translated at the Roman Catholic College in the city of Rheims, it was known as the Rheims New Testament (also spelled Rhemes).
Although the first Bible printed in America was done in the native Algonquin Indian Language by John Eliot in 1663; the first English language Bible to be printed in America by Robert Aitken in 1782 was a King James Version.
www.greatsite.com /timeline-english-bible-history   (5639 words)

  
 Modern English Bible translations - Wikipedia, the free encyclopedia
There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800.
One of the biggest changes in the late 20th century was the appearance of Bibles which were much less literal in their translation style, a translation technique known as dynamic equivalence.
The New Living Translation is a full translation from the original languages rather than a paraphrase of the Bible.
en.wikipedia.org /wiki/Modern_English_Bible_translations   (795 words)

  
 Are Modern English Bible Translations IRREVERENT ? @ Pilgrim
The foregoing discussion was raised to point out that modern English Bible translations are not irreverent if they do not use certain words when God is being spoken to.
Therefore, Bible translations must be accepted or rejected for more substantial reasons than that one.
Accuracy of translations, usefulness to the general public, the reliability of the manuscripts from which a translation is made, and the theological presuppositions of the translators are factors that should be considered when Bible translations are being discussed, not the presence or absence of the words "
members.aol.com /pilgrimpub/moderntr.htm   (726 words)

  
 Comparing Translations: Bibles Compared
More words permit the translator greater freedom to experiment with the nuances of language, and in this passage, there are several picturesque words that tempt the translator to cross the line from textual civility into personal opinion.
Translations are ranked according to these three verses, not comparatively to each other as a whole because this exercise is predicated entirely on the tendency of the translator to depart from the underlying manuscript text on such occasions as described above.
Translations known for their literalness naturally placed near the top of the list and those known for interlacing opinions and commentary placed near the bottom.
www.cob-net.org /compare_bibles.htm   (4563 words)

  
 Bible Translations Into English
Modern fundamentalists refer to themselves as evangelicals and often use the word Christian as an exclusive term to refer to themselves.
The New Living Translation is a revision of the Living Bible to transform it from a paraphrase to a true translation.
The word “standard” in the name of a Bible translation does not mean that the translation passed the scrutiny of some sort of Underwriters Laboratories for Bible translations, or that they are better or worse than translations without the word “standard” in their names.
www.kencollins.com /Bible-t2.htm   (3531 words)

  
 English Translations of the Bible
Thus, no translation is "perfect" (none of them can be completely "literal" or 100% identical to the original texts) and there is no "best" translation (all of them have some advantages and some drawbacks).
They are good for in-depth academic study of the Bible, but may be less suited for public proclamation, since they can be difficult to understand when heard or read aloud.
Thus they may seem less "literal" than the formal correspondence translations, but can be just as "faithful" to the original text, and are therefore generally better suited for public proclamation or liturgical use.
catholic-resources.org /Bible/English_Translations.htm   (1022 words)

  
 Updated King James Version
The “Translator” produced a log file containing every single word/phrase that is updated and the statistics of the update process (time, verses, frequency and percentage).
First of all, the author of “translator” believes that there are actually 2 groups of scholars that are labeled as “KJV one”, one is the extreme groups who thinks that the KJV English is more inspired that the original itself.
They have post a significant voice to the arena of bible translations and texts criticism and in certain way, we should be grateful to them.
www.geocities.com /updatedkjv   (1341 words)

  
 Online Translations of the Bible
The New Testament in Modern English by JB Phillips
"...a Bible that is easy to read in contemporary American English and conveys the original messages and meanings as accurately as possible." Hebrew Scriptures (not yet finished) are based upon the Septuagint.
Secular translation of the New Testament by Willis Barnstone.
rockhay.tripod.com /worship/translat.htm   (825 words)

  
 Body Part Metaphors in Biblical Hebrew by David Steinberg
There are a number of words for body parts in the Hebrew Bible which are used with metaphorical meanings quite different from the metaphorical meanings of the same body parts in English.
In fact, due once again to the subject matter of the Hebrew Bible, the only words for internal organs frequently used to mean, literally, those organs are the animal organs important in sacrifice e.g.
As a final note, the word, which has about the same range of meanings in Modern Hebrew as the word brain has in Modern English, in the Bible is only used once (Job 21:24) where it clearly means bone marrow as a metaphor for prosperity.
www.adath-shalom.ca /body_metaphors_bib_hebrew.htm   (1315 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.