| |
| | Table of Contents and Excerpt, Burkhart, Before Guadalupe |
 | | Latin texts were used by some Nahuas, especially for the chanting of the Hours and for liturgical singing by the indigenous choirs during church services, but such a small minority of people actually understood what the Latin words meant that the Nahuatl-language corpus is a surer guide to Nahua knowledge of the Virgin. |
 | | Colonial Nahuas, having undergone no spiritual "conversion," saw no contradiction in reevaluating both Christian and traditional practices and discourses and concocting from them new formulae, for the most part consistent with accustomed modes of eliciting sacred experience, that suited their colonial circumstances at any particular time and place. |
 | | Writing for Nahuas, the authors of these texts, whether Nahua or European, had to re-imagine Old World discourse in relation to the developing Christianity of indigenous Mesoamericans and the colonial power relations in which their religious life was entangled. |
| www.utexas.edu /utpress/excerpts/exburbep.html (5777 words) |
|