Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: New English Translation


Related Topics
GNB
ESV

In the News (Fri 11 Dec 09)

  
  Parsifal - a New English Translation with Commentary
It is not a poetic translation nor is it intended for singing.
The English commentary is provided to help the reader form his or her own interpretation of the text.
Applications for permission to reproduce all of part of the translation or commentary should be directed to the author and copyright holder.
home.c2i.net /monsalvat/trans0.htm   (337 words)

  
  New English Translation - Wikipedia, the free encyclopedia
The NET Bible ® (acronym for New English Translation) is a free, on-line English translation of the Bible, sponsored by the Biblical Studies Foundation (aka Bible.org).
The New English Translation, like the NIV, is a completely new translation of the Bible and not an update or revision of an older one like the RSV.
The translation is most notable for its lengthy footnotes (which unlike typical study Bibles undertake to explain the rationale for the translation), its open translation process, its availability on the Internet (both during its beta process and in its final form), and its open copyright permitting free distribution.
en.wikipedia.org /wiki/New_English_Translation   (330 words)

  
 NETS: New English Translation of the Septuagint
The first fascicle of NETS has been published and is available from Oxford University Press.
NETS translations approaching publication first appear in a provisional edition on this website.
NETS is a new translation of the Greek Jewish Scriptures, entitled
ccat.sas.upenn.edu /nets   (327 words)

  
 The NET Bible
The translators have for the most part employed a dynamic equivalence method, in which they have tried to use expressions in "common language." This method gives the version a simple and contemporary English style, which may be appreciated by some readers; but it does tend to degrade the accuracy of the translation.
And although the translators probably feel that their prosaic rendering here adequately conveys the overall sense of the verse, it should be noticed that their rendering involves not only the loss of poetic imagery, but also a preclusion of the New Testament's interpretation of the verse.
The notes in the NET Bible further explain that, in the opinion of the editors, the Immanuel prophecy was fulfilled in the person of Isaiah's son Maher-shalal-hash-baz (8:1-4).
www.bible-researcher.com /net.html   (10787 words)

  
 NETS
NETS could blaze a new trail by producing a translation based on a current English translation of the MT and thus discontinue the tradition of the older translations.
For not only are translators of ancient texts confronted with the gulf that naturally exists between languages and with the absence of the author who wrote the piece in question, but they also suffer from the lack of native speakers who might be cajoled into giving some much needed help in the process of transformation.
But as troublesome, for the English translator, as gauging the extent and impact of a substitution of meaning from Hebrew to Greek are the freshly introduced problems and infelicities based on the Greek translator's partial or complete misunderstanding of the source text.and/or his (to us) faulty linguistic method.
www.chass.utoronto.ca /~pietersm/nets.html   (2826 words)

  
 Catholic Insight : Liturgy : New improved English translation of the Roman Missal nears completion
The long-awaited revised English translation of the Roman Missal is now approaching its final phase, with bishops’ conferences around the English-speaking world recently examining the latest draft translation produced by the Bishops’ Committee of ICEL (the International Comission on English in the Liturgy), and offering their comments.
This is to be welcomed, as the new translation is a considerable improvement on the one currently used, both for its accuracy and for its more dignified language—a far cry from the dumbeddown prose style of the translation used over the past 30 years.
The new Missal translation is the culmination of a series of significant, convergent developments that have challenged the post-1960’s laissez-faire liturgical culture.
catholicinsight.com /online/church/liturgy/new_mass.shtml   (1647 words)

  
 Arya Sanghata Sutra - What's New about the New English Translation
The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is now available on this website differs from the version that had circulated until January, 2006 in several fundamental ways, although both were produced by the same translator.
Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan.
This translation is not meant to 'improve on' or 'clarify' the Tibetan and Sanskrit texts; simply to render them into English as faithfully as possible, leaving it to the reader to ponder the possible meanings.
www.sanghatasutra.net /whats_new.html   (758 words)

  
 JENNER: Report - The New English Annotated Translation of the Syriac Bible.
One should opt for a translation that is in balance with both viewpoints and that meets the needs of the modern audience or reader.
These two conditions would require that the English translation be as close as possible to the Syriac, but not be a slavish one.
He formulated four major categories of problems he had met: the style of English to be used, how and to what extent divergences from the Massoretic text should be indicated, the comparison with the parallel texts and the other versions, and the structure of the notes.
syrcom.cua.edu /hugoye/vol2no2/HV2N2CRJenner.html   (988 words)

  
 Accordance : modules : details for NET
From Biblical Studies Press, L.L.C.Copyright © 2005 The New English Translation™, also known as the NET Bible, is a completely new translation of the Bible, not a revision or an update of a previous English version.
Further, the original translator for each book was chosen in every instance because of his or her work in that particular book—often extending over several decades.
Many of the translators have participated in other translation projects as well.
www.accordancebible.com /modules/details.php?ID=194   (150 words)

  
 VAN PEURSEN: Conference Report - The Bible of Edessa, Leiden, 2 August 2004
The project to prepare a new English translation of the Peshitta was launched in the late nineties by the Peshitta Institute, Leiden.
The first part contained three papers on the textual basis of the English translation, linguistic aspects of the translation, and the way in which the reception history should be accounted for in the annotations.
This raises the question of what the English translator should do: should he or she feel free to render them with those English words for 'wrongdoing' that are most appropriate to the context, or be more consistent in the translation of the Syriac words.
syrcom.cua.edu /hugoye/Vol8No1/HV8N1CRvanPeursen.html   (903 words)

  
 Q13 : New English Translation (NET) Bible
The NET, New English Translation Bible (www.bible.org), has thousands of study notes, but they are not like the notes of a traditional study bible.
The notes of the NET bible are primarily focused on grammatical insights related to the underlying Greek text.
Although it is technically possible for us to display the NET Bible within a frame served up directly from their website, the problem at the time was that the digital text lacked the necessary verse anchors to allow the bible to synchronize with other works.
www.spiritandtruth.org /questions/13.htm   (450 words)

  
 The Bible Podcast » The New English Translation
The New English Translation was the first modern translation of the Bible to follow an open-source model.
After the initial text was translated by a committee of scholars, it was posted online at bible.org, along with extensive notes detailing the translation decisions made by the committee.
The result was the release of the NET Beta 2, a translation with both solid scholarly background and broad consensus.
thebiblepodcast.org /podcast/?page_id=5   (248 words)

  
 Catholic World News : New, more accurate translation of the Mass
The new English translation responds to two new Vatican documents: the 3rd edition of the Roman Missal, which was released in 2002; and Liturgiam Authenticam, the instruction on proper translation of liturgical texts, which appeared in 2001.
The purpose of translation should be to translate, not to alter the theology of the Roman Canon.
We must have back the accurate translation "for many" which actually represents the Church's teaching that while Christ died for all, the fruits of His Sacrifice would only be accepted by many, though the many might be a great number indeed.
www.cwnews.com /news/viewstory.cfm?recnum=28066   (2340 words)

  
 New English translation of Hafez lyrics to come out soon
The collection is ready for publication and Saeidpur intends to publish it in a foreign country.
He had previously translated a collection of poems by British and American bards of the 20th century.
Translations of Rubaiyat of Khayyam, and a selection of works from Shakespeare and Elliot into Persian are among Saeidpur’s other credits.
www.mehrnews.ir /en/NewsDetail.aspx?NewsID=457043   (121 words)

  
 New English translation of 22 fairytales - News - H.C. Andersen   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
New English translation of 22 fairytales - News - H.C. Andersen
It is the first new translation into English of Hans Christian Andersen's fairytales in many years, and according to the translator it is high time.
Jeffrey Frank is the senior editor of The New Yorker and was formerly editor and columnist at the Washington Post and Washington Star.
www.hca2005.com /HCA2005/news/ca30/id/3633   (332 words)

  
 Virtual Christianity: Bibles
New Revised Standard Version of the Bible - arranged by Old Testament or New Testament, then by entire book.
New English Translation (NET) Bible - by book, then chapter as part of book.
The Orthodox Jewish Brit Chadasha (English version) - New Testament translation (brit means "covenant" and chadasha means "new"), by chapter, allegedly an English translation, but uses a lot of Hebrew words.
www.internetdynamics.com /pub/vc/bibles.html   (3491 words)

  
 TRANSLATION MANUAL
A New English Translation of the Septuagint (NETS) is not being undertaken by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies because a way has somehow been found to lessen the folly, but because there appears to be no other way to realize a dream of decades.
Translators are, therefore, encouraged to air the problems they encounter to fellow translators and/or seek the advice of the committee.
NETS translators will seek to reflect the meaning of the Greek text in accordance with the ancient translator's perceived intent, and as occasioned by the ancient translator's linguistic approach, even when this policy may result in an unidiomatic (though grammatical) English rendering.
www.chass.utoronto.ca /~pietersm/manual.html   (10250 words)

  
 bible.org: Home
The NET Bible (New English Translation) is a completely new translation of the Bible, not a revision or an update of a previous English version....Read more in "The Making of the NET Bible"...
The new NET Bible Reader's Edition is simply the BEST Bible you can find for under $30.
I must say the Net bible is the most accurate, scholarly work I have come across.
www.netbible.org   (435 words)

  
 New Testament Gateway: Bible Translations & Editions
From the Biblical Studies Foundation: the easy-to-use on-line New English Translation Bible.
Information about Today's New International Version, with PDF now available and online passage search to be released in due course.
Prost's translation of the Paraphrase of the Gospel of John by Nonnos of Panopolis, ca.
www.ntgateway.com /bible.htm   (1100 words)

  
 New English Translation - Theopedia
"The NET Bible (New English Translation) is a completely new translation of the Bible, not a revision or an update of a previous English version.
The translation project originally started as an attempt to provide an electronic version of a modern translation for electronic distribution over the Internet and on CD-Rom.
Anyone anywhere in the world with an Internet connection will be able to use and print out the NET Bible without cost for personal study.
theopedia.com /NET   (145 words)

  
 Lubavitch News Service - Articles - Kehot Publishes New English Translation of Torah   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Translators and editors worked at a feverish pace to meet this date, which marked the Lubavitcher Rebbe, RabbiMenachem M. Schneerson's’s 10th yahrzeit.
The new Chumash features a translation of the Biblical text interpolated with Rashi, the classic Torah commentary, but as it is distilled in the interpretations of the Lubavitcher Rebbe’s analytical Rashi studies.
Many features of the new Chumash, such as maps, chronological charts, tables, and illustrations to aid the learning process were included to facilitate a deeper engagement with the text.
www.lubavitch.com /Article.asp?Section=60&Article=468   (626 words)

  
 New English Translation - ABC Translation   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
The NET Bible is a completely new translation of the Bible, being completed by more than twenty biblical scholars who are working directly from the best …
… and sedulously teach the church of the English, which as yet is new ln the faith, … Parallel Latin text and English translation with English notes.
According to a recent paragraph in the newspapers, translators who are members of the Institute of Linguists have decided to increase their charges.
www.drs-translations.com /new-english-translation.html   (402 words)

  
 OpinionJournal - Taste
While such portrayals may be the stuff of caricature, this legendary disputatiousness finds a real-life counterpart in one of the defining religious practices of Judaism: study of the centuries-old volumes of law and lore known as the Talmud.
Herbert Davidson describes it in his new book on the medieval Talmudic commentator Maimonides, the discussion "constantly shuttles from thesis to refutation of the thesis to refutation of the refutation, but the texts have no punctuation to show the reader where matters stand at any given moment.
Nor does the existence of a clear and comprehensive English translation mean that the Talmud should now be read straight through, instead of learned in the traditional way.
www.opinionjournal.com /taste?id=110006341   (860 words)

  
 Mann Revealed in Letters and `Doctor Faustus' / A half-century of correspondence and a new English translation of his ...
To the young Mann, politics ``was nearly synonymous with the betrayal of the intellect,'' writes Hans Wysling, compiler of the well-annotated first English edition of Thomas' correspondence with his older brother, fellow novelist Heinrich.
Still, John Woods' translation succeeds on the whole in conveying such elusive qualities as Zeitblom's struggle for control over the mood and tone of his writing.
A crucial weakness in the translation, though, is the dialogue between Leverkuhn and the devil.
www.sfgate.com /cgi-bin/article.cgi?file=/chronicle/archive/1998/04/05/RV4371.DTL   (901 words)

  
 NETS: New English Translation of the Septuagint   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
The NETS team is making available on this website a provisional edition of NETS translations.
013 Ioudith (Judith), translated by Cameron Boyd-Taylor (1/27/05)
003 Ieremias (Jeremiah), translated by Albert Pietersma and Marc Saunders (5/20/05)
ccat.sas.upenn.edu /nets/edition   (635 words)

  
 Catholic Insight: New improved English translation of the Roman Missal nears completion.(Reprint)@ HighBeam Research   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Catholic Insight: New improved English translation of the Roman Missal nears completion.(Reprint)@ HighBeam Research
New improved English translation of the Roman Missal nears completion.(Reprint)
The draft of the new translation has circulated for some time among the bishops of the English-speaking world.
highbeam.com /library/doc0.asp?docid=1G1:121209789&refid=ink_tptd_mag   (222 words)

  
 The Original Bible Project
Translation Sample with selections from the Old Testament now available.
Click here to download the Latest Translation Sample in PDF format.
This 80 page Translation Sample can viewed in full format, appearing just as the 8½ x 11 inch printed version.
www.centuryone.org /obp.html   (169 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.