Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Nican Mopohua


Related Topics

In the News (Tue 29 Dec 09)

  
  Readings in Classical Nahuatl: Nican Mopohua: Here It Is Told
The account of Juan Diego and his efforts to carry out the apparition's wishes to build a shrine on the hill is known as the "Nican Mopohua" ("Thus It Is Said"), after its opening words, and it has been understood for centuries to be the definitive account of what happened.
For this reason, the Nican Mopohua, as the cornerstone document, may reasonably be called the most important document ever produced in Nahuatl.
Nican mopohua: la narración mas antigua de las apariciones guadalupanas escrita en náhuatl y traducida al español.
weber.ucsd.edu /~dkjordan/nahuatl/nican/NicanMopohua.html   (1639 words)

  
 Tonantzin/Guadalupe - A Day With Her
The oldest narration of the legend, the Nican Mopohua -which authorship was vaguely attributed to the wise indigenous Juan Valeriano, by Sigüenza y Góngora- was known only until the second half of the next century: no one knew about it before 1648.
First, the Nican Mopohua was in the historians Alva Ixtlixóchitl and Sigüenza y Góngora hands and then it was under the Jesuits custody and under the university responsibility.
There are three antique Nican Mopohua manuscripts, all of them belong to the New York’s Public Library, but it is ignored if any of them is the original one.
zonezero.com /exposiciones/fotografos/vgpe/intro.html   (2832 words)

  
 Letras Libres - "Tonantzin Guadalupe, de Miguel León-Portilla" por Rodrigo Martínez Baracs
El Huei tlamahuizoltica incluye, además del Nican mopohua, textos introductorios, oraciones y el Nican motecpana, "Aquí se pone en orden", relato de algunos milagros atribuidos a la Virgen en los años que siguieron a su primera aparición.
Un ejemplo: donde el Nican mopohua llama a la Virgen "in cenquizca ichpochtli Sancta María", León-Portilla traduce "la perfecta doncella Santa María", sin indicar que, como lo vio Louise Burkhart, los frailes utilizaron el término ichpochtli, "doncella", para traducir el concepto, ausente en náhuatl, de "virgen".
El náhuatl del Nican mopohua es tan elegante, sutil y refinado, que se cree imposible que un español del siglo XVII haya podido escribirlo.
www.letraslibres.com /index.php?art=7291   (1036 words)

  
 Tonantzin/Guadalupe - A Day With Her
The oldest narration of the legend, the Nican Mopohua -which authorship was vaguely attributed to the wise indigenous Juan Valeriano, by Sigüenza y Góngora- was known only until the second half of the next century: no one knew about it before 1648.
First, the Nican Mopohua was in the historians Alva Ixtlixóchitl and Sigüenza y Góngora hands and then it was under the Jesuits custody and under the university responsibility.
There are three antique Nican Mopohua manuscripts, all of them belong to the New York’s Public Library, but it is ignored if any of them is the original one.
www.zonezero.com /exposiciones/fotografos/vgpe/intro.html   (2832 words)

  
 The Catholic Diocese of Peoria - Catholic Post - May 19, 2002 issue - Juan Diego: a 'noble' life
Written in the Aztec language (with some Spanish) sometime in the mid-1550s, the Nican Mopohua is much closer in time to the events of 1531.
The Nican Mopohua was the account chosen as "the most satisfactory" to be sent to Rome out of 18 accounts, which indicates the regard in which it was held.
The Nican Mopohua says "his name was Juan Diego; he lived in Cuauhtitlan, as they say." That he was a native of Cuauhtitlan is attested to in oral testimony in the aforementioned Proceedings of 1666.
www.cdop.org /catholic_post/post_5_19_02/wisi.cfm   (1584 words)

  
 ¿Qué ES el Nican Mopohua? Consideraciones históricas, artísticas y exegéticas. ...
El Nican Mopohua relata las CUATRO apariciones de la Virgen de Guadalupe a Juan Diego, y los detalles ya conocidos: Le pidió que fuera a ver al obispo de México para que le erigieran un templo ahí, en el Tepeyac.
Joseph Julián Ramírez hizo una traducción del Nican Mopohua, y el arzobispo de Toledo Francisco Antonio de Lorenzana habla de esta traducción, citando además que el documento del cual se hizo la traducción era un "papel muy viejo escrito en mexicano", y que había pertenecido a Lorenzo Boturini.
El examen literario del Nican Mopohua saca a relucir su semejanza con textos clásicos de la literatura náhuatl, y el empleo del náhuatl tecpilahtolli, o sea el lenguaje noble, refinado, porque también existía el náhuatl macehualahtolli, o lengua "de pueblo", menos pulida.
www.catolicosecumenicos.com /Reliquias/Reliq0104.htm   (5973 words)

  
 Proyecto Guadalupe.com. El códice 1548, crítica... 1
Se trata de el Inin huey tlamahuiçoltzin, narración que parece derivar de la tradición del Nican Mopohua, sobre el que incluso no ha faltado quien ve en él el texto primigenio utilizado por Lasso.
El Inin huey tlamahuiçoltzin, hoy reconocido como un sermón escrito probablemente en el Siglo XVIII, se ajusta aún más que el Nican Mopohua al esquema prototípico de las apariciones españolas, lo que demuestra que su autor tenía un amplio conocimiento del tema.
La "narración" se ajusta aún más que el Nican Mopohua al prototipo narrativo aparicionista español.
www.proyectoguadalupe.com /apl_1548.html   (3563 words)

  
 El Nican Mopohua
The two initial words Nican Mopohua have been used by antonomasia in order to identify this report, although many indigenous documents begin alike.
There is an identification of the essential points of the Bible: - Christ, center of the History - (John 3,14 - 16) with the essential parts of the Nican Mopohua (VV.
Universidad Pontificia de México, A. México, D. Dr. Antonio Valeriano, Nican Mopohua, TRANSLATION from the Náhuatl to Spanish by Presbyter Mario Rojas Sánchez from the Diocesis of Huejutla.
www.interlupe.com.mx /4-e.html   (842 words)

  
 Juan Diego
In the archaeological sector, excavations in one of the presumed birthplaces of Juan Diego, Cuautitlán (Mexico State) are bringing to light important elements that confirm the oral tradition, and other written source material.
The most important of the indigenous sources is undoubtedly "El Nican Mopohua", attributed to the Indian writer Antonio Valeriano (1520-1606), about whose authorship the best experts today have no doubts (cf.
On his part, another well-known Nahuatliaco expert, Miguel León Portilla, agrees with O'Gorman, and recalls, citing the contemporary missionary friars, Fr Sahagún and Fr Torquemada, that Valeriano was a well-known Latinist and also a distinguished teacher at the famous Franciscan school in Santa Cruz de Tlatelolco; he advances an interesting hypothesis that we shall quote.
www.ewtn.com /_saints/JuanDiego/apparition.htm   (3333 words)

  
 The Latin Americanist   (Site not responding. Last check: )
Miguel León-Portilla has given us a brilliant new Spanish translation of the Náhuatl text "Nican Mopohua [Here is Told]," which recounts the apparitions of the Virgin of Guadalupe to Juan Diego, and answers questions about its authorship and antiquity that have long intrigued scholars.
But they and the "Nican Mopohua," by far the most important of the six parts, could not have been written by the same author, because of their diverse elements and different styles.
He could have written some of the six sections of 1649 Náhuatl work but not the "Nican Mopohua." The latter is too fluid, too direct, and too unadorned.
www.cas.ucf.edu /politicalscience/secolas/TLA/issues/sf2002/review_leon-portilla.php   (604 words)

  
 Inclusive Orthodox Church :: Our Lady of Guadalupe
And, Nican Mopohua (known in Spanish as Juan Diego) was to ask Bishop Zumárraga of nearby México City to build it.
With unwavering faith, Nican Mopohua persisted but was rebuffed twice.
All written narrations about the apparitions of the Lady of Guadalupe are inspired by Nican Mopohua, or Huei Tlamahuitzoltica, as written in the Aztec language of Nahuatl, by the Indian scholar Antonio Valeriano around the middle of the 16th century.
www.inclusiveorthodox.org /guadalupana_front.html   (484 words)

  
 Our Lady of Guadalupe at AllExperts
Some historians and devotees of the Virgin respond that the Nican mopohua was actually written in the 1500's by a man named Antonio Valeriano, and that de la Vega was merely the first person to publish a Nahuatl account of the apparition.
The debate over the authorship of the Nican mopohua is vigorous.
When dealing with the argument of the "117 years of silence" between the apparition and the earliest extant published accounts of it, some historians also point to the Codex Escalada, which tells the story of the meeting on Tepeyac and which dates to 1548.
en.allexperts.com /e/o/ou/our_lady_of_guadalupe.htm   (3238 words)

  
 Proyecto Guadalupe.com.
huel nicnequi, cenca niquelehuiz inic nican nechquechilizque noteocaltzin.
auh inic nuelneltiz in nicnemilia in noteicnoittaliz ma xiauh in ompa in itecoanchan in mexico obispo, auh tiquilhuiz in quenin nehua nimitztitlani inic tiquixpantiz in quenin huel cenca niquelehuia inic nican nechcalti,nechquechili in ipan in tlalmantli noteocal; huel moch ticpohuiliz in ixquich in otiquittac, oticmahuizo, ihuan in tlein oticcac.
En realidad "Nican Mopohua" no es el título del libro, sino las 2 primeras palabras del texto, que le ha sido atribuido a Antonio Valeriano, un connotado indio del colegio de Santa Cruz Tlatelolco.
www.proyectoguadalupe.com /documentos/t_n_nican.html   (3273 words)

  
 Our Lady of Guadalupe - The Byzantine Forum
In the translations of the Nican Mopohua, there is usually an emphasis in the words of Our Lady identifying herself as "The Mother of the Very True God, the Giver of Life".
In general, the whole Nican Mopohua presents Christianity, not as a replacement for the Aztec religion, but as the true fulfilment of the Aztecs' thirst for spiritual life.
The Nican Mopohua suggest the mass conversion of the natives happened only when their own scribes examined the image and found it of divine origin.
www.byzcath.org /forums/ubbthreads.php?ubb=showflat&Number=249164   (2347 words)

  
 Our Lady of Guadalupe Summary
The Nican mopohua is considered to be the "primordial account" of the apparition because it is written in the indigenous Nahuatl language.
The Nican mopohua is not the first published document regarding the apparition, but it is the most highly regarded.
The debate over the authorship of the Nican mopohua is vigorous.
www.bookrags.com /Our_Lady_of_Guadalupe   (3567 words)

  
 Documento sin título
«El Nican Mopohua», del escritor indio Antonio Valeriano, constituye un testimonio privilegiado del proceso de transculturación del cristianismo de la Nueva España.
Cada palabra de los 218 versos del «Nican Mopohua» tiene sus significados dentro de la filosofía y mitología nahuas así como cristianas respectivamente.
Cada palabra de los 218 versos del "Nican Mopohua" tiene sus significados dentro de la filosofía y mitología nahuas así como cristianas respectivamente" (29).
www.apologeticacatolica.org /Reliquias/Reliq02.htm   (7465 words)

  
 Dia De La Virgen Guadalupe - Hispanic Culture
The most widely accepted, though not the first, account of the appearance of the Virgin Mary in South America is the Nican Mopohua written in Nahuatal, the indigenous language of Meso-American nations such as the Aztecan Empire.
The Nican Mopohua was told by many people living in the region of Tepeyac and recorded by historians; describe the meeting between La Virgen and San Juan Diego in 1531 which was ten years since the Mexico region had been conquered by Spanish conquistadores.
Juan Diego was a widowed convert to the Roman Catholic religion and was on his way to the monastery or “to attend to divine things” passing the hill of Tepeyac when the sky turned bright and he began to hear “singing on top of the hill, like the songs of various precious birds”.
www.bellaonline.com /articles/art47334.asp   (1113 words)

  
 Oaxaca Times Article: The Myth of the Serpent Crusher
The narration of these events in a book written in Nahuatl known as Nican mopohua has fueled an intense debate between “aparitionists” who maintain that the miraculous appearance did occur and “antiaparitionists” who claim that no such miracle took place.
According to the Nican mopohua the Virgin first appeared to Juan Diego in the morning of December 12, 1531 and asked him to send her message to the ecclesiastic authorities.
At first, some sectors of the church condemned the cult of Guadalupe, but by the middle of the 16th century, the cult had become very popular and dramatizations of the apparitions called Neixcuitili were very popular.
www.oaxacatimes.com /html/themyth.html   (1035 words)

  
 The Nican Mopohua
All the stories about the apparitions of Our Lady of Guadalupe were inspired by the Nican Mopohua.
This work was brilliantly written in Hahuatl, the Aztec language, by the Indian writer Antonio Valeriano in the middle of the sixteenth century.
Francis Mary, "Nican Mopohua: Original Account of Guadalupe," in A Handbook on Guadalupe.
www.mariedenazareth.com /9304.0.html?&L=1   (992 words)

  
 LA TILMA MILAGROSA Y EL PENSAMIENTO CRÍTICO- ARP-SAPC
Cualquiera de las explicaciones para esta incoherencia sería perjudicial para el “milagro”, si la descripción del Nican Mopohua fuera errónea, perdería su carácter de testimonio fideligno, algo tanto más grave cuando la historicidad de la Aparición se basa en este texto de forma casi exclusiva.
Tanto es así que algunos investigadores contemporáneos consideran que el Nican Mopohua, aunque fuera escrito por alguien perteneciente a la cultura náhuatl, es una adaptación de un texto en castellano.
No obstante, la inutilidad del Nican Mopohua como fuente dado el número de errores históricos que contiene, no supone que estemos condenados a no poder someter a crítica las afirmaciones de Smith y Callagan tanto las relativas a retoques parciales como las relacionadas con la misteriosa preservación del rostro, el manto y la túnica.
www.arp-sapc.org /articulos/guadalupe.html   (3952 words)

  
 Mundo Misterioso
Hasta nuestros días ha llegado un relato pormenorizado de los hechos, conocido como Nican Mopohua y que fue recogido en un principio en náhuatl (antiguo idioma de los indios mexicanos) y escrito por Antonio Valeriano (un indígena de gran cultura) entre 1545 y 1550.
Según relata el Nican Mopohua, el protagonista y testigo principal de las apariciones fue un indígena de pobre condición llamado Juan Diego.
En opinión de los diversos estudiosos, y siguiendo el relato aparecido en el Nican Mopohua, estas figuras se corresponderían con las del indio Juan Diego, el obispo Zumárraga y las demás personas presentes en el momento en que el "indito" desplegó la tilma, mostrando la imagen de la Virgen.
www.mundomisterioso.com /print.php?sid=88   (1807 words)

  
 The Middletown Press - Church celebrates Our Lady of Guadalupe Mass
The story of Lady of Guadalupe is told through the Nican Mopohua, which is a short work that is written in the Aztec language, Nahuatl.
The Nican Mopohua said Juan Diego saw a vision of the Virgin Mary on Dec. 12, 1531, at the Hill of Tepeyac, which is located in the northernmost borough of the Mexican Federal District.
The Virgin told Diego to gather flowers from the hill, even though it was winter, when normally nothing bloomed, according to Nican Mopohua.
www.middletownpress.com /site/news.cfm?newsid=17583030&BRD=1645&PAG=461&dept_id=10856&rfi=6   (685 words)

  
 Juan Diego: The Saint That Never Was
The following year, the Juan Diego story resurfaces in another book titled Nican Mopohua, written in the Nahuatl language of the Aztecs by a criollo
Nican Mopohua’s plot is simple, based on several more ancient legends including that of Moses on Mount Sinai.
The book claims that, in 1531, just ten years after the Spaniards led by Hernan Cortez conquered the Aztec empire, a Christian Indian named Juan Diego walked up the hill of Tepeyac just north of Mexico City.
www.secularhumanism.org /library/fi/acosta_23_2.htm   (1114 words)

  
 O Manto "Milagroso" e o Pensamento Crítico
Qualquer das explicações para esta incoerência seria prejudicial para o "milagre": se a descrição do Nican Mopohua fosse errônea, perderia seu caráter de testemunho fidedigno, algo tanto mais grave quando a historicidade da aparição se baseia neste texto de forma quase exclusiva.
A crítica textual moderna encontrou claros paralelismos entre o Nican Mopohua e as narrações da aparição de sua homônima em Extremadura.
Porém, a inutilidade do Nican Mopohua como fonte dado o número de erros históricos que contém não supõe que estamos condenados a não poder submeter a crítica as afirmações de Smith e Callagan, tanto as relativas a retoques parciais como as relacionadas com a misteriosa preservação do rosto, o manto e a túnica.
www.geocities.com /paraciencia/guadalupe.html   (3793 words)

  
 Artículo - Periodismocatólico.com
La prueba documental más poderosa de que el indio del Tepeyac existió es la que presenta el acta de defunción de Juan Diego, firmada por el indio Valeriano, que narró las apariciones en el Nican Mopohua, dejó un testimonio de la fe, la humildad, la obediencia y el valor de aquel "hijo pequeñito y delicado".
Su peso estaría apoyado en las comprobaciones que logran los peritajes de los especialistas, con relación a la autenticidad de un documento.
El indio Valeriano, en el Nican Mopohua, dejó un testimonio de la fe, la humildad, la obediencia y el valor de aquel "hijo pequeñito y delicado" a quien habló la "Madre del verdadero Dios por quien se vive"...
www.periodismocatolico.com /archivo/250102/250102_17.htm   (432 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.