| |
| | Poetry Daily Prose Feature: Dick Davis, "On Not Translating Hafez" (Site not responding. Last check: 2007-10-19) |
 | | Here he is helped by Persian grammar and its lack of gender-specific pronouns (the same pronoun means "he," "she," or "it"), but in availing himself of this help he is, as he knows, often fudging the issue, quietly bowdlerizing the texts. |
 | | Persian abstracts the quality isolated by the metaphor (here, thinness) and chooses a vehicle that expresses this quality in extremis (in this case, a hair); the procedure is normal and appropriate in Persian, but a reader used to the concreteness of English metaphor tries to visualize the result, with very uncomfortable consequences. |
 | | But because his poetry is by that fact an endlessly dense tissue of his language’s poetic conventions, he seems by virtue of his very skill to be monolingual, untransferable to a language and poetry which does not share such conventions. |
| www.poems.com /essadavi.htm (3432 words) |
|