Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Peshitta

Related Topics

In the News (Fri 19 Jul 19)

  Peshitta - Wikipedia, the free encyclopedia
The Peshitta is a reworking of Old Syriac material to form a unified version of the scriptures for the Syriac-speaking churches.
The sixth beatitude (Matthew 5:8) from an East Syriac Peshitta.
Aramaic Peshitta Primacy Proof, by Christopher Lancaster, argues that the Peshitta is the original New Testament.
en.wikipedia.org /wiki/Peshitta   (1039 words)

 Aramaic Bible Manuscripts...
At that time the only available copies of the Aramaic Peshitta texts in Lebanon, Syria and Palestine were the new copies of the Monophysite sect and the translations from Greek into Aramaic for the Jacobites, who had joined the Monophysite Church.
These manuscripts of the ancient Peshitta text of the Church of the East are written on sheepskin in ancient Estrangela characters without vowels.
The Peshitta was quoted by the early church fathers.
www.metamind.net /biblemanus.html   (1100 words)

 MORRISON: Book Review - Gillian Greenberg, Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah.
Several examples of minuses (Peshitta and LXX agree against the MT; the LXX and MT agree against the Peshitta) are adduced to support her theory.
When Peshitta scholars seek to determine the relationship between the Peshitta and the LXX (or any biblical version for that matter), the first step must be to present a complete list of the agreements between the Peshitta and the LXX for a given biblical book or section of a book.
Greenberg’s “Peshitta School” and her understanding of the consciousness of later scribes offer a fascinating approach to resolving the obscure origins of the Peshitta version.  Above all, she is to be commended for her willingness to investigate Peshitta Jeremiah, despite the obstacles that impede a thorough study of this biblical book. 
syrcom.cua.edu /Hugoye/Vol7No1/HV7N1PRMorrison.html   (1631 words)

The Peshitta is the official Bible of the Church of the East.
The Peshitta is the only authentic and pure text which contains the books in the New Testament that were written in Aramaic, the Language of Mshikha (the Messiah) and His Disciples.
The Aramaic in which the Bible called "Assakhta Peshitta" is written, known as the Peshitta Text, is in the dialect of northwest Mesopotamia as it evolved and was highly perfected in Orhai, once a city-kingdom, later called Edessa by the Greeks, and now called Urfa in Turkey.
www.aramaicpeshitta.com /peshitta.htm   (857 words)

 The Semitic New Testament
Considering the agreement among Fundamentalist scholars regarding the pedigree of the Peshitta and the incongruity of its acceptance by two groups of scholars which are fundamentally opposed to one another on essential doctrines such as the Trinity and divine inspiration of Scripture, we thought the Aramaic Text in question warranted an inspection.
The earliest extant versions of the New Testament Peshitta date to the 5th century AD and exclude The Second Letter of Peter, The Second Letter of John, the Third Letter of John, The Letter of Jude, and The Revelation to John, which were not canonical in the Syrian church." 28.
The name Peshitta was first employed by Moses bar Kepha in the 9th century to suggest (as does the name of the Latin Vulgate) that the text was in common use.
watch.pair.com /peshitta.html   (10765 words)

 Aramaic primacy - Wikipedia, the free encyclopedia
The Assyrian Church of the East and other Aramaic speaking churches have historically claimed the Aramaic Peshitta was the original language New Testament.
The Peshitta Primacy Approach believes that the Aramaic Peshitta is the closest text to the original New Testament.
The Bible Code in Aramaic Peshitta A computerized analysis of Aramaic and Greek cognates in the Peshitta and Byzantine Greek New Testaments by Glenn David Bauscher purports to prove that the Aramaic Peshitta is the original New Testament.
en.wikipedia.org /wiki/Aramaic_primacy   (927 words)

 Review of Weitzman
Weitzman demonstrates a sensitivity to Hebrew lexical and grammatical forms in the Peshitta, while showing that the rendering is not formally correspondent in a literal sense.
This finding is strengthened by chapter four, "Unity and diversity in the Peshitta," where Weitzman shows that that there is much more consistency among the fifteen or so colleagues (as he estimates their number) who composed this version than is often asserted.
The basis of this correction is that he is able to show that recent studies of dialectology demonstrate that innovations of usage make their way gradually through communities and should not be expected to be represented evenly (p.
www.arts.ualberta.ca /JHS/reviews/review045.htm   (1301 words)

 Review of Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament
Chapter 2 treats the relationship between the Peshitta and the Hebrew; chapter 3 the Peshitta and other versions; chapter 4 unity and diversity in the Peshitta; chapter 5 the background of the Peshitta; and chapter 6 the establishment of the text of the Old Testament Peshitta.
In chapter 3, the author treats the relationship of the Peshitta to the LXX and to the Jewish targums.
Weitzman suggests that Peshitta Chronicles substitutes the Hebrew of 1 Kings 12-14 for a lengthy section because his Vorlage was illegible.
rosetta.reltech.org /TC/vol04/Weitzman1999rev.html   (1293 words)

 Peshitta   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
From the Mediterranean east into India the Peshitta is still the Bible of preference among many Christians, though today nearly all who use it speak Arabic, or one of the tongues of South India.
The codex is not the work of one man. Some of it goes back to the 7th century, some of it to the 5th century, and some of it might be earlier, because some portions were written before the vowel system was invented and that would put it prior to the 5th century.
Another manuscript example of the Peshitta is found in the British Museum and it is believed by some to be the oldest dated manuscript of the Pentateuch.
www.catholicapologetics.net /Peshitta.htm   (438 words)

 [No title]
It is a striking feature of the Peshitta Old Testament[1] that corresponding to the occurrence in MT of the sequence kkl 'according to all' or 'according to every' about eighty-six times[2] (not including the one occurrence of kakkol with the definite article in Jb 24:24), the Peshitta only has the sequence ’yk kl seven times.
The Peshitta does the same in Num 1:54, 8:20, Dt 1:41, 12:8, 17:10, 18:16, 24:8, 26:14, Jos 10:32, 10:37, 11:23, 21:42 (Hebrew versification), 1 Ki 8:39, 8:43, 8:56, 9:4, 21:26, 22:54, 2 Ki 11:9, 14:3, 15:34, 16:11, 16:16, 18:3, 23:32, 23:37, 24:9, 24:19, Jer 50:21, 52:2 and Ezek 24:24.
The explanation for why the Peshitta is so divergent from MT at these points is clearly not to be sought in supposing that the Peshitta translated a Vorlage other than MT. The supposition that the variations could occur in all the Hebrew books at exactly the point of this construction is implausible.
www.abdn.ac.uk /~wad005/williams/Accordingtoall.htm   (1003 words)

 Was the NT Written in Aramaic?   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
The Syriac of the Peshitta did not become popular until about the 3rd century AD, and it must be distinguished from the Aramaic being spoken in the 1st century.
So while the Peshitta shows little variation, that does not mean that it is a faithful reproduction of anything older than the 5th century, but Lamsa tries to argue that it is a faithful reproduction of the very oldest texts.
There are two major fallacies involved in this statement: one is that the Syriac of the Peshitta is not the Aramaic of the 1st century, and two, it is an undeniable fact of history that the predominant language of the time in the geographical areas of the New Testament was Greek.
www.christianseparatist.org /ast/hist/aramaic.htm   (1948 words)

 The Development of the Canon of the New Testament - Peshitta
By the beginning of the 5th century, or slightly earlier, the Syrian Church's version of the Bible, the Peshitta ('simple' translation) was formed.
For the eastern part of the Syrian Church this constituted the closing of the canon, for after the Council of Ephesus (431 CE) the East Syrians separated themselves as the Nestorians.
There are many surviving manuscripts of the Peshitta, the oldest of which bears the date 442.
www.ntcanon.org /Peshitta.shtml   (753 words)

 Three Early Biblical Translations   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
These three translations, the Septuagint, Peshitta, and Vulgate became the official translations of the Old Testament for the Greek-, Syriac-, and Latin-speaking churches respectively.
The Peshitta originated in Osrhoëne, a buffer state between the Roman and Parthian Empires.
The Peshitta is the authoritative biblical text for today's Syrian Orthodox, Church of the East, and Maronite churches.
gbgm-umc.org /umw/bible/translations.stm   (1324 words)

 Lund, Converse Translation in Peshitta Ezekiel
The most egregious example of the liberty the Peshitta took with its Hebrew source text, according to Cornill, was to change the meaning of a verse into its opposite meaning by the addition or omission of the negation.
Cornill was mislead by basing his knowledge of the Peshitta on the poor quality text of the printed editions available in his day instead of on the better quality text of MS 7a1 and other early MSS which serve as the basis of the new Leiden edition.
Goshen-Gottstein describes the Peshitta text of the Paris Polyglot as "an unreliable reproduction of one of the worst possible manuscripts" (Goshen-Gottstein 1960: 2).
rosetta.reltech.org /TC/vol06/Lund2001-x.html   (4222 words)

 Syriac Versions (International Standard Bible Encyclopedia) :: Bible Tools
If the Peshitta is the result of a revision as the Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.) was, then we may expect to find Old Syriac texts answering to the Old Latin.
The Peshitta had from the 5th century onward a wide circulation in the East, and was accepted and honored by all the numerous sects of the greatly divided Syriac Christianity.
For long the best edition of the Peshitta was that of John Leusden and Karl Schaaf, and it is still quoted under the symbol Syriac schaaf, or Syriac Sch.
bibletools.org /index.cfm/fuseaction/Def.show/RTD/ISBE/ID/8543   (2505 words)

 Theses from Uppsala University : 324 - The Peshitta and the versions
The Peshitta and the versions: A study of the Peshitta variants in Joshua 1-5 in relation to their equivalents in the ancient versions
Each of these readings is quoted in context, additional Peshitta variant information given, grouped and organized in such a way as to allow the reader to arrive at alternative solutions.
Erbes, Johann E. The Peshitta and the versions: A study of the Peshitta variants in Joshua 1-5 in relation to their equivalents in the ancient versions.
publications.uu.se /theses/abstract.xsql?lang=en&isbn=91-554-4459-8   (464 words)

 WoC :: Sources - The Peshitta and the Revelation of John
Master Yeshuvah had come to reestablish and enliven the universal mystical spirituality that was always present in Judaism, but which had become largely forgotten and covered by the dross of worldliness and contortions of interpretation.
In addition to the four accounts that were canonized by the emerging Roman orthodoxy into the Peshitta, the Gospel of Thomas, the Gospel of Peter, the Gospel of Philip, the Secret Gospel of Mark, the Gospel of Mary Magdalena, and other works are still extant in whole or part.
However, from the perspective of the Mystical Qabalah, the series of images listed in the Revelation provide an allusion for the process of mystical awakening through the four worlds in the ascension of a specialized version of the single-column "Tree of Life of the Treasuries of the House of Elohim".
www.workofthechariot.com /TextFiles/Sources-Peshitta.html   (1381 words)

 Bible Code Digest.com - 0903BCD-C   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
Thus the standard deviation is 181.1049, and the Z-value of the Peshitta ranksum is 7.189 (=(3,393-2,091)/181.1049).
The resulting Peshitta ranksum would be 2,403, still far less than the control ranksum of 4,383, and the odds of chance occurrence of the halved Peshitta Z scores would still be less than 1 in 43,454,423.
In fact, we could even reduce all the Peshitta Z scores by two-thirds and the odds of chance occurrence would still be less than 1 in 27,823.
www.biblecodedigest.com /page.php/193   (918 words)

 The Peshitta - KJV-onlyism's Dirty Little Secret   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
The Peshitta is an ancient Syrian translation of the Bible into the Aramaic language.
Some examples are Acts 8:37, etc. The age of the Peshitta, putting it at least as old as the Alexandrian manuscripts, provides great weight in determining the age of certain readings and overall integrity of scripture.
Certainly, the Peshitta is an important part of Biblical history and the Bible version debate.
www.tegarttech.com /kjv/peshitta.htm   (1313 words)

 The Language of Yeshua and the New Testament - Part 1 An introduction to Aramaic, the language of the Messiah, the ...
That the Peshitta mss (manuscripts) are almost exactly the same (besides minor spelling differences), is even acknowledged by the Greek primacists (those who believe that the Greek is the original).
That the Peshitta mss agree so closely while the Greek mss have numerous variants (many of which can be shown to be caused by Aramaic roots, as earlier articles in this series have shown), speaks volumes.
There is also an Aramaic version of the Old Testament, known as the Peshitta OT, or Peshitta Tanakh, which is a ‘translation’ from the Hebrew OT (like the Septuagint, the Peshitta OT is believed to have been ‘translated’ from a Hebrew version older than the widely-accepted and recent, Massoretic text).
www.believersweb.org /view.cfm?ID=1100   (2354 words)

The Peshitta (Syriac, ‘simple’) was prepared in the early part of the fifth century and became the standard version of the Syriac church.
In contrast to the LXX and the Latin Vulgate, the Peshitta originally omitted the Apocrypha.
More than three hundred and fifty Peshitta mss of the NT are available to scholars today.
www.bibletexts.com /glossary/peshitta.htm   (264 words)

 Bible Code Digest.com - PeshCodes   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
The ruling school of thought is that the Peshitta is simply a retranslation of the traditional (revised) Greek text in the early 5th century.
Scholars have generally agreed that The Peshitta and Peshitto Bibles are in very close agreement with the Traditional Received Text of the New Testament (and Old Testament, for that matter).
The Peshitta is the earliest witness for the Majority text type, which was the foundation of The King James Version of the Bible, first published in 1611.
www.biblecodedigest.com /page.php/115   (2524 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.