Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Pinyin

Related Topics

  Yin & Yang and the I Ching
First of all, the latter uses an adapted Pinyin alphabet, where "x" is used for "s" and "g" for final "k." Second, although Pinyin introduced the use of Greek-like accents to show tones, the Dictionary reverts to the old Wade-Giles way of simply numbering the tones with superscripts.
Pinyin, besides the phonemic redundancy, has the drawback that the sound of a number of letters (like q and x) has nothing to do with how they are pronounced in most Western languages.
Since Pinyin was willing to pick phonetic values of the Latin alphabet from different languages, the undotted Turkish I might have been considered for the "i" sound, though this is not available in HTML and is, as noted, unnecessary.
www.friesian.com /yinyang.htm   (7673 words)

Pinyin (拼音 pin1 yin1) literally means "spelling according to sounds" in Mandarin and usually refers to Hanyu pinyin (汉语拼音, literal meaning: "Han language pinyin"), which is a system of romanization (phonetic notation and transliteration to roman script) for Mandarin used in the People's Republic of China.
Pinyin was approved in 1958 and adopted in 1979 by its government.
Pinyin uses the Roman alphabet, hence the pronunciation is relatively straightforward for Westerners.
www.ebroadcast.com.au /lookup/encyclopedia/pi/Pin-yin.html   (1434 words)

 Pinyin - Wikipedia, the free encyclopedia
Pinyin is a romanization and not an anglicization; that is, it uses Roman letters to represent sounds in Standard Mandarin.
Pinyin uses the Roman alphabet, hence the pronunciation is relatively straightforward for Westerners.
Pinyin vowels are pronounced similarly to vowels in Romance languages, and most consonants are similar to English.
en.wikipedia.org /wiki/Pinyin   (4068 words)

 critique of the GR
In Table I, the tone marks of pinyin are moved from the top of vowels to right-hand upper corner of syllables, and represented by superscript numerals 1 through 4, because the four tones are also popularly referred to as Tone 1 through Tone 4.
In pinyin, a spelling without tone mark is able to stand for both the neutral tone syllable and tone-transcendent syllable, because these two concepts share the notion of not carrying any particular tone.
Most importantly, the prosodic and grammatical mistakes of the GR are not corrected in the pinyin, but continued, and taken to extremes by the government policy of zhengcifa, which places the Chinese romanization in a dead lane.
www.pinyinology.com /gr/gr2.html   (3139 words)

 Tongyong Pinyin - Wikipedia, the free encyclopedia
Tongyong Pinyin (Chinese: 通用拼音; Pinyin: tōngyòng pīnyīn; literally "Universal/General Usage Sound-combining") is the current official romanization of the Chinese language adopted by the national government (although not all local governments) of the Republic of China (Taiwan) since late 2000, announced by the Mandarin Promotion Council of the Ministry of Education.
Nonetheless, the largest difficulty may lie in that Hanyu Pinyin is both the standard of the PRC, and the internationally accepted ISO standard for the romanization of Mandarin Chinese.
In part because of the lack of agreement of which pinyin to use, the goal of the Ministry of Education to replace bopomofo with pinyin to teach pronunciation in elementary school remains stalled as of 2003.
en.wikipedia.org /wiki/Tongyong_Pinyin   (756 words)

 Encyclopedia :: Pinyin   (Site not responding. Last check: )
Pinyin (Chinese: 拼音, pīnyīn) literally means "join (together) sounds" (a less literal translation being "phoneticize", "spell" or "transcription") in Chinese and usually refers to Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音, literal meaning: "Han language pinyin"), which is a system of romanization (phonemic notation and transcription to Roman script) for Standard Mandarin.
Pinyin was approved in 1958 and adopted in 1979 by the government in the People's Republic of China.
It is important to maintain the distinction that pinyin is a romanization and not an anglicization; that is, it is equally applicable for transcription into any language that uses a Roman alphabet, but that the precise pronunciation need not match that of any of these languages.
www.hallencyclopedia.com /Pinyin   (4049 words)

 Pinyin lessons. Learn Chinese pinyin for free.
Pinyin is a way to represent Chinese characters and express the sounds in the Chinese language using the Roman alphabet.
Although Pinyin and English both use the Roman alphabet, many letters are not expressed with the same sounds that English uses.
Words expressed in pinyin use a set of 21 sounds representing the beginning of the word called initials, and a set of 37 sounds representing the end of the word called finals.
www.pinyin.org /index.cfm   (298 words)

 Pinyin - Wikipedia, the free encyclopedia   (Site not responding. Last check: )
It is important to maintain the distinction that pinyin is a romanization and not an anglicization; that is, it is equally applicable for transliteration into any language that uses a roman alphabet, but that the precise pronunciation need not match that of any of these languages.
Pinyin has officially been adopted in Taiwan in 2004.
But since pinyin is based on the sounds of Mandarin alone, these semantic cues are no longer preserved.
www.clevelandheights.us /project/wikipedia/index.php/Pinyin   (3093 words)

 Learn Chinese with Hanyu Pinyin - Associated Content
Hanyu pinyin is system of using roman characters (the alphabet) plus tone marks to write Chinese.
Hanyu Pinyin was approved by the Chinese government in 1958 and officially adopted in 1979.
Pinyin was adopted by the U.S. Library of Congress and American Library Aassociation, as well as most other international institutions.
www.associatedcontent.com /article/31399/learn_chinese_with_hanyu_pinyin.html   (514 words)

 Use pinyin not Wade-Giles - Meta
Pinyin writes this “Taijiquan” and “Qigong”, which are much easier to separate for outsiders, and are easier to write (no apostrophes needed, so there’s no risk in forgetting them).
Another thing to note is that Pinyin is almost always used when specifying tones (usually in parenthesis together with the Chinese characters), so when Wade-Giles is used in the title and the article, but Pinyin for the tones, it makes a bad mix as well.
In cases where Pinyin and another transliteration are used and recognized by roughly equal proportions of English speakers then we should use Pinyin as the main page title.
meta.wikimedia.org /wiki/Use_pinyin_not_Wade-Giles   (4073 words)

 pinyin with tones
Now it is possible to type Pinyin with tones in Word 97 or 2000 and create a web page with Pinyin.
You can also create a Pinyin text in Word without using NJ Communicate, but you need to create a macro file in your Word 97 or 2000.
Run Macro and the Pinyin with numbers will be converted to Pinyin with tone markers..
www.csulb.edu /~txie/PINYIN/pinyin.htm   (465 words)

 RUBINGHSCIENCE.ORG -- Language/Pinyin
The Pinyin use of these Latin characters is identical to the use of p/t, t/d, k/g as the first letters of Danish words, where, exactly as in (Mandarin) Chinese, not the voicing but instead the aspiration is the factor that is significant.
Pinyin c is always prnounced non-voiced, but whether Pinyin z is pronounced voiced or not is not felt to be very important: what is important in pronouncing z however is to pronouce the consonant clearly without any aspiration.
Pinyin -uo is written in Wade also as -uo; except when after any kind dental consonant except sh (i.e., after any of s, j, n, l, and aspirated and non-aspirated t, ts and ch), in which case it is written in Wade as -o.
www.rubinghscience.org /language/pinyin1.html   (10902 words)

 Chinese Writing Tutorial
Pinyin is the official romanization system of Chinese.
Tone marks are always left off except when pinyin is used in Mandarin textbooks.
Pinyin takes the traditional Chinese analysis of the Chinese syllable into:
www.wwli.com /languages/zhongwen/lesson01/pinyin.html   (178 words)

 Pinyin Man
Meet Pinyin Man.......not to be confused with the ancient Neanderthal Man, but similar.
In case the reader is not familiar with the terms Pinyin or Wade-Giles, they are the two most popular forms of Romanization used in transcribing Chinese to English.
Pinyin uses the "X" for the "Hs" sound, and a "D" for the "T" sound, and the hyphen is removed.
www.taimantis.com /chinese/pinyinman.html   (583 words)

 Technorati Tag: pinyin
Learn Pinyin Fast Learn pinyin up to 80% faster using this award winning tool developed by language experts.
Pinyin, mispronounced Mandarin linked: Malaysian official Thursday, May 18, 2006 Although announcements in Mandarin are being mispronounced in Kuala...
OCR and Pinyin texts Thursday, May 11, 2006 [This entry is largely for my own reference.
technorati.com /tag/pinyin   (529 words)

Hanyu Pinyin (), commonly called Pinyin, is the most common variant of Standard Mandarin romanization system in use.
For example, the sounds indicated in pinyin by b and g correspond more closely to the sounds indicated by p and k in some Western uses of the Latin script, e.g., French.
By letting Roman characters refer to specific Chinese sounds, pinyin produces a compact and accurate romanization, which is convenient for native Chinese speakers and scholars.
www.buzznet.com /tags/pinyin   (198 words)

 Pinyin - Chinese Alphabet - Chinese
For other finals formed by the suffix -r, pinyin does not use special orthography; one simply appends -r to the final that it is added to, without regard for any sound changes that may take place along the way.
This argument revolves around pinyin's unconventional use of Roman letters, of which the phonologyphonological values of some phonemes are quite different from that of most languages utilizing the Roman alphabet.
Some sinologists praise this as pinyin's flexibility in that it allows the entire Roman alphabet to be adapted to the Chinese sound system (compared to Wade-Giles, which leaves out or underuses many letters).
www.famouschinese.com /virtual/Pinyin   (2897 words)

 Pinyin Master Home   (Site not responding. Last check: )
Pinyin is the name of a romanized form of the Chinese written language.
Pinyin is essentially a phonetic Roman alphabet, used in dictionaries and Chinese language textbooks.
Mastering the Pinyin system and Mandarin pronunciation is the foundation for successful learning of the Chinese language, the most spoken language in the world.
www.liwin.com /pinyinmaster   (228 words)

 Similarities Between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin
Since the pinyin orthography, either hanyu pinyin or tongyong pinyin, is word based, similarity between the two systems at the word level is a very suitable index of compatibility.
Hanyu pinyin and tongyong pinyin are not as similar as proponents of tongyong pinyin have claimed.
Beijing shen'ao chenggong, daidong hanyu pinyin [Beijing Olympics and hanyu pinyin].
research.chtsai.org /papers/pinyin-comparison.html   (2783 words)

 [No title]   (Site not responding. Last check: )
Pinyin is the official standard for transliteration of Chinese language in the People's Republic of China.
Pinyin (拼音 Pin1 Yin1) literally means "spelling according to sounds" in Mandarin.
Tongyong Pinyin is mostly similar to Hanyu Pinyin with a number of changes in the letters and digraphs representing certain sounds.
www.lycos.com /info/pinyin.html   (427 words)

 Pinyin conversion
If the only Pinyin in the record is in headings from the name or subject authority file, do not add a 987.
Catalogers should never use a converted Pinyin heading on an unconverted Wade-Giles bibliographic record, except for the conventional Chinese place names that have already been changed to their current forms.
If you use a Pinyin heading on an unconverted Wade-Giles record, there is a chance that the conversion program will convert it into an incorrect form.
www.nyu.edu /library/resources/tsd/proce/pinyin.html   (441 words)

 [No title]
Because pinyin is now the world standard, existing authority and bibliographic files will be converted to reflect pinyin.
Users should refrain from using pinyin for the formulation of systematically romanized access points and other data in bibliographic and authority records until that date.
Because of the scope of the pinyin conversion project, it was decided that, insofar as possible, conventional place names should be changed as a separate (but related) undertaking.
www.lycos.com /info/pinyin--pinyin-conversion-project.html   (374 words)

 CEAL - Final Report on Pinyin Conversion - March 2000
The use of Pinyin in cataloging will be implemented in phases, with the creation of new bibliographic and authority records in Pinyin to begin on Day 1, followed by copy cataloging in Pinyin sometime within the following six months as more and more cataloging copy shows up in Pinyin.
While accepting Pinyin records created by the Library of Congress, libraries are encouraged not to adopt the Pinyin system in either original or copy cataloging of Chinese materials prior to October 1, 2000.
It is also recommended that libraries not use the converted Pinyin NARs in bibliographic records prior to October 1, with the exception of the Chinese conventional place names that have already been established in Pinyin by a Library of Congress special project in 1999.
www.white-clouds.com /iclc/cliej/cl9ceal.htm   (3400 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.