Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Pshitta


Related Topics

In the News (Mon 30 Nov 09)

  
  Pshitta - Wikipedia, the free encyclopedia   (Site not responding. Last check: 2007-11-02)
The Pshitta (sometimes romanized as "Peshitta") is the Aramaic version of the New Testament.
While it uses the language in which Jesus ordinarily conversed and taught, it was not written down as early as the Greek version.
A camel could also be led through such a "needle eye," but only with great difficulties.
www.encyclopedia-online.info /Pshitta   (301 words)

  
 Moez Masoud   (Site not responding. Last check: 2007-11-02)
The Pshitta Version (the Aramaic version, which is older than the Latin Vulgate) does indeed use the word zira or zeira for ‘least’, meaning small or young, as opposed to rabba, meaning great or old.
The Pshitta (Aramaic) version of the Gospels uses the word ma‘muditha, from the verb aa‘mid which means ‘to stand up like a pillar’.
Perhaps they caused their proselytes to stand straight like a pillar in a pool of water or river, in order to be baptised, whence the Pshitta name of Ma’muditha.
www.moezmasoud.com /articles/articles73.html   (3882 words)

  
 On the history of the term "Sepharad"   (Site not responding. Last check: 2007-11-02)
But scholars assume that the Targum Jonathan is much later than that, and certainly "Espamia" could well be a gloss by an even later hand.
The Pshitta, a Christian Aramaic translation of the Bible, also glosses Sepharad to refer to Spain.
Here too, the date of the Peshitta is hard to determine; any dating based on this occurence would involve careful examination of variants in manuscript texts.
www.du.edu /~sward/sepharad.html   (1243 words)

  
 JIMMY AKIN.ORG: Aramaic   (Site not responding. Last check: 2007-11-02)
You state that in the Pshitta Acts Jesus' name is literally rendered at "Jesus the Nazirite".
This would tend to confirm the view that Jesus was originally a member of the ultra-ascetic sect of Judaism known as the Nazirim.
Second, what the text of the Pshitta actually calls Jesus in Acts 2:22 is a "Nassraya." In Aramaic, -aya is a common gentilic suffix, meaning that you use it to turn a noun into a word describing a group of people.
www.jimmyakin.org /aramaic/index.html   (1345 words)

  
 vfi_mock_01   (Site not responding. Last check: 2007-11-02)
Although the Pshitta (circa 350 CE; the Syriac version of the New Testament) in no way represents the actual words of Jesus, it does give us a multitude of clues as to what the language of Jesus might have sounded like two thousand years ago.
Again, since the Pshitta is translated from the Greek manuscripts, it cannot for a minute be entertained as the actual words of Eesho M'Sheekha (Jesus Christ as he is called in the Pshitta).
To call this the actual words of Jesus would be equivalent to translating the original inimitable Arabic of the Qur'an into Spanish and then losing the original -- then using only the Spanish translation to reconstruct the classical Arabic of the original!
www.voiceforislam.com /BlessedAreTheMuslims.html   (844 words)

  
 JIMMY AKIN.ORG: The Gates Of Sh'ol   (Site not responding. Last check: 2007-11-02)
Steve Ray's message board is a major forum for Catholics to exchange views, ask questions, and find out more about their faith.
Recently I posted a scan of Matthew 16:18 from the Pshitta, the standard Aramaic version of the New Testament.
So what caught my eye was this: In the Pshitta, Jesus says the gates "of sh'ol" will not prevail against it.
www.jimmyakin.org /2005/05/the_gates_of_sh.html   (886 words)

  
 Re: Ehyah= I am, Ashur= God, Ehyah=I am"
The original is the Pshitta (Pshitta OT is called Pshitta Tanakh).
The closest Assyrian Aramaic to English translations are those of Dr. George Lamsa, Vic Alexander, and those who translated from the Pshitta text.
If you study Pshitta Primacy you will see that it is quite different from the white people's bible.
www.betnahrain.org /bbs/index.pl/noframes/read/2599   (1651 words)

  
 The falsification of Scriptures by secular scholarship
There are common roots in vocabulary and the grammar is essentially the same, but the spoken language now would be incomprehensible to a person at the time of Jesus.
Also the Pshitta was used as a source and not the 4th Century AD Urhai University compilation of the Scriptures.
This poor effort at translation took place in the mid-19th Century.
www.v-a.com /bible/bible-falsifiers.html   (686 words)

  
 Islamic Web —— What all Christians and Jews MUST know about the Bible
It is only the Syriac Pshitta (in Arabic called al-Bessita) that has translated it into "He to whom it belongs." It is easy to see how the translator has understood the word as composed of "sh" abridged form of asher= "he, that," and loh (the Arabic lehu) = "is his.
' Consequently, according to the Pshitta, the clause will be read in the following manner: "Until he to whom it belongeth come, And," etc. The personal pronoun "it" may refer to the sceptre and the lawgiver separately or collectively, or perhaps to the "obedience" in the fourth clause of the verse, the language being poetic.
According to this important version the sense of the prediction would appear to be plainly this:-
islamicweb.com /bible/good4.htm   (2642 words)

  
 THE ASSYRIANS AND THEIR NEIGHBOURS
It had received from its Western brethren the system of government that was universal throughout the world (Bishops, Priests, and Deacons), and before the rule of the Parthians had ended, the Scriptures had been made as accessible to them in their own vernacular as the circumstances of the day would allow.
That is, the Syriac version of the Old and New Testaments on which the "Pshitta"' version of a later day was based had already been made, though one can hardly say that it was widely circulated.
The Assyrian Church, too, had produced at least one scholar of distinction, though it would seem that his work was not done within the borders of his own land.
www.aina.org /books/aatn.htm   (20478 words)

  
 Bible Truth Discussion Forum > Hebrew And Greek
Feb 25 2005, 11:09 PM I think I have to agree with Cam.
The Targums or the pshitta can be quite useful for understanding the Hebrew scriptures because they give us insight into how ancient translators understood the text.
By analyzing why the translators used one particular Aramiac word rather than another, we can make inferences about the meaning of the original text.
www.thechristadelphians.org /forums/lofiversion/index.php/t5335.html   (4193 words)

  
 Assyrian Church Customs and the Murder of Mar Shimun   (Site not responding. Last check: 2007-11-02)
Naturally there are also marriage and funeral service books (the latter varying for layman, cleric, and bishop, and being a large book), and the books of the Epistles and Gospels, and also of the old Testament lessons for liturgical use, form three more volumes.
The version of the Scriptures invariably used in our Church is the "Pshitta." This is freely used in their own homes by all of our people who can read.
The version in "Urmi Syriac" printed by the American Mission at that place is actually less intelligible on the mountains than is the "old language" of the Pshitta.
www.aina.org /books/acc/acc.htm   (20249 words)

  
 4-Prophet Muhammad Is The "Shiloh"
As far as I can remember, all the versions of the Old Testament have preserved this original Shiloh without giving
It is only the Syriac Pshitta (in Arabic called al-Bessita) that has translated it into "He to whom it
Let us follow the first interpretation of Shiloh as given in the Pshitta version: "he to whom it belongs." This
members.tripod.com /aboulhiss/id59.htm   (2978 words)

  
 Between Two Worlds: Joel Osteen, the Megachurch, and the Mini-Gospel   (Site not responding. Last check: 2007-11-02)
Joel Osteen is going to convert to Islam because he is a sensible, honest, and compassionate person who will realize one day that the worship of Jewish men and triune deities in against reason and scripture.
Jesus said according to the Pshitta (Syriac New Testament): "Goovay hoon la'ovdai shlomo, daven'ahi d'Allaha nethqroom." -- Blessed are those who are Muslims (makers of shlomo), for they shall be called the children of "Allah" (God in Syriac and Arabic).
To your point Denny Burk, there was a time when Billy Graham was a lot more hard-lined and straight-forward under this type of questioning.
theologica.blogspot.com /2005/06/joel-osteen-megachurch-and-mini-gospel.html   (4716 words)

  
 [No title]
Yes, we have some syriac texts at the Syriac Computing Institute.
We have the following: - Pshitta NT - Old Syriac: texts of S and C (next summer) - Harklean (next summer) - Acts of St George - few other things (I have to check the list) Also the CAL project people may have some.
Will be published in New Testament Tools and Studies (ed.
oi.uchicago.edu /OI/ANE/ANE-DIGEST/V01/v01.n064   (3391 words)

  
 3-The Mystery Of The "Mispa"
Did Jesus or any other Jew ever dream of calling the fisherman Bar Yona,
The Syriac version called Pshitta has frequently rendered this Greek form into Kipha
And the very fact that even the Greek text has preserved the original name "Kephas," which the English
members.tripod.com /aboulhiss/id60.htm   (4066 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.