Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: RPGe (translation group)


In the News (Wed 30 Dec 09)

  
  Fan translation - Wikipedia, the free encyclopedia
While translating games had been around by the time of the patch, it was the first to prove to a large audience that the in-depth hacking required for such a project was feasible.
Konami’s RPG SD-Snatcher was translated in April 1993, and Dragon Slayer 6 was translated in 1995.
Snatcher (Konami, 1988) — translated by Daniel Caetano, Takamichi Suzukawa and Artemio Urbina in 2003
en.wikipedia.org /wiki/Fan_translation   (1496 words)

  
 Reference.com/Encyclopedia/Fan translation
Fan translations of manga are known as scanlations, and an unofficial dubbing or subtitling of an anime is referred to as fansub.
Fan translation allows players to play and understand games that were never localized to their native language, as well as to improve upon a poor quality official localization.
While translating games had been around by the time of the patch, it was the first to prove that the in-depth hacking required for such a project was feasible.
www.reference.com /browse/wiki/Fan_translated   (1127 words)

  
 Fan translation   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
For fan translations of computer and video games, Japanese is usually the source language, and English is usually the target language, and fan translation is an answer to a Japanese's company's regional decision to keep a game exclusive to Japan.
Fan translation is perceived as having a number of advantages; in particular, it allows gamers to play, and understand, games that were never released in their native language.
Another reason for fan translation is that the English release is considered inferior to the Japanese release as to gameplay or script content or if the Japan-only game is an enhanced remake of a game that was released outside Japan or that has an original version that was already fan-translated into English.
www.informationquickfind.com /f/fa/fan_translation.html   (439 words)

  
 [No title]
I think that ideally, a translation should be as precise as it can be, but perfection should not be the goal, because thats impossible.
Yet, his translations seemed very awkward as far as the english went, because he tried to be TOO accurate.
I criticized TC and groups like it, but I think that any little bit helped the scene, and that while they didn't produce a product I felt was release quality, they took it upon themselves to try their hand at a very difficult task.
www.snakeyes.org /articles/BWierDMaN.txt   (2044 words)

  
 Armageddon Games Forums - Bahamut Lagoon ??   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
Someone was working on the translation, but it appears that there are still a few problems with the beta-version of the patch (such as the characters switching languages suddenly midway through the game).
A bunch of groups released the patch by DeJap claiming it to be their own.
I think the ToP translation was hilarious :laughing: When Arche, or whatever her name was, was sleeping at the table on the boat dreaming about having sex with Cless.
www.armageddongames.net /printthread.php?t=52677   (875 words)

  
 Fan translation - Observatory cosmic
Dragon Quest III (Enix, 1996) — translated by DeJap and RPGOne in 2005
Xak III: The Eternal Recurrence (Microcabin/NEC, 1994, NEC PC-Engine) — translated by NightWolve - RIGG in 2004
Ys IV: The Dawn of Ys (Falcom, 1993, NEC PC-Engine) — translated by NightWolve, Deuce - RIGG in 2004
www.sysar.com /Fan_translation   (1420 words)

  
 This is my Translations Info page
It's kind of like a translator translating a document for someone, but instead its in game text.
Not a Translating group but, a great site for latest news and updates on translation and links to many more Translation Groups.
This group is handling Villgust, and 7th Saga 2: Mystic Arc, as well as some others.
members.tripod.com /~rafdox/RaF/translations.htm   (533 words)

  
 Magic Knight Rayearth - About the Game
Sometime during the late 90's, the fan translation group known as RPGe Translations released a complete English translation for this game, making it possible for us to be able to experience it in English.
Dibz was nice enough to give me the dumped MKR script he had so I started to translate it immediately, after I had a few of the translation done I started wondering how this would get to be inside the rom and all those things related to hacking.
We had a large amount of text translated and some inserted manually by the time a guy popped into #romhack claiming that he knew all about MKR and that it was easy for him to do all the hacking.
www.fantasyanime.com /animerpgs/mkr_about.htm   (1390 words)

  
 Miscellaneous
While most other Japanese-to-English groups are working on SquareSoft titles, one group worked toward the translation of the SNES Dragon Quests, namely V and VI.
RPGe's DQ I and II Remix patch is still the definitive (and now the only one next to the up-and-coming Partial/
Partial Translations has taken up the reins of a welcome DQ V translation, more than worth keeping an eye on.
members.tripod.com /~Devilbane/dmisc.html   (319 words)

  
 SGC: Snakeyes Gaming Corp. - Never Say Die!
A project to translate Dragon Ball Z into French is currently 20% complete, and the patch can be downloaded from the French Translations page.
RPGe the translation group of many great games is reporting to be redoin' their web-site so it's down at the moment.
The emulators, translations, and other similar files included on this site are freely distributable but are the property of their creators, information on whom can be found within the section that contains aforementioned files for download.
www.snakeyes.cc /news/101999.php   (3817 words)

  
 Articles - RPGe   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
RPGe was one of the first major translation groups in the video game fan translation scene.
The group was formed around the goal of completing a translation of Final Fantasy V.
The name was chosen and the group was established by founders Shadow, David Timko, Hooie and Thermopyle around 8:43 PM EST, July 8, in #ff5e on the EsperNet IRC network.
www.afinest.com /articles/RPGe   (334 words)

  
 Apocalypse: Links
The group that brought us the nearly perfect Final Fantasy 5j translation, also working on Dragon Quest's 1 and 2, Front Mission, Gun Hazard, Getsufuu Maden, and Seiken Densetsu 3.
The Spoony Bard is translating Glorious Light of Heracles 2 and Sumo Wrestling.
This group is currently working on translating Maze of Galious and Deburas.
www.snakeyes.org /historic/apoc51098/links.html   (354 words)

  
 Emuforums.com - View Single Post - FF Chronicles, FFIV
It's the hard japanese version with the full story, and the translation group did a great job on it.
I mean look at the FF5 translation from Square and from RPGe (translation group).
It's already been translated by a third-party group but most US audiences never got to play that great game.
www.ngemu.com /forums/showpost.php?p=21345&postcount=4   (194 words)

  
 Shadow Madness Classic
The only flaw, besides the rushed translation (Woolsey had three weeks to do it, so I go easy on him with that game) is that most of the character development for Randi, the main character, was excised, if it ever existed it all, and Popoie is also just a sprite with little background.
He gave all his heart to this translation project, and that can be seen in the way that he did not only translate it, he localized it.
Neither translator is even close to unblemished; I think if they'd been working together, Woolsey's grasp of emotion and his possession of at least a little restraint would have balanced well with Sky Render's insistence on faithful translation and accuracy in conveying characters' meaning accurately to what they said in the game.
smc.smallcave.net /woolsey/eoff.php   (18131 words)

  
 [No title]
Standard info stuff: Anyway, the history lesson being over with, this walkthrough is based on RPGe's ROM patch (I've heard all the arguments, don't bother) of Final Fantasy 5, version 1.10, released sometime in October, 1998.
Walk across the top switch in the left group of three, then go around to the top and walk across the right switch (the other switches are holes which drop you in the lava below).
Step on the switch at the bottom, then cross the lower group at the middle, the left group at the bottom, and go left (don't step on the far left switch), and down.
www.ffonline.com /media/guides/ff5/ff5-walkthrough-3.txt   (25399 words)

  
 User talk:Jni - Wikipedia, the free encyclopedia
I noticed you reverted the redirection at RPGe to emulation.
I had accidentally left the page blank, but I changed it to point to the appropiate article (RPGe (translation group)).
normally i wouldnt care but (a) i hate organized campaigns from groups of users (especially when they have vested interests but dont declare them) and (b) when challenged about it, they suggested i try it myself!
en.wikipedia.org /wiki/User_talk:Jni   (2383 words)

  
 alt.games.final-fantasy FAQ (Part 1 of 3)
The translation group RPGe was working on the translation, but an incomplete version of it was stolen from them and posted on the Web with some other organization's name on it.
The unfinished fan translation has lots of lines that say "(fill in here)" and have garbage battle command windows, etc. Unfortunately, reports are coming in that the plagerized incomplete translated version of the game is still circling around the 'net.
Ramza is joined by a group of warriors and mages that are (usually) hand-picked soldiers that have their own abilities.
www.faqs.org /faqs/games/video-games/final-fantasy/part1   (21262 words)

  
 loonygames' Beaker's Bent
In the coming years, though, there are going to be more and more designers who may have never even heard of some of these systems, yet the games that they are growing up with now are all influenced by earlier games they may never have an opportunity to play.
And thanks to the efforts of even more insane groups of people, we are beginning to see full translations of games like Final Fantasy V which are not even available in the US at the moment, and may never be.
What the software publishers should be doing is distributing ROM images of their games themselves, even hiring some hackers to alter the ROMS if need be to include updated copyright information and whatever other legalese they want to throw at gamers in exchange for making them available.
www.loonygames.com /content/1.2/bent   (1198 words)

  
 Lunar: Magic School translation!   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
and have been eagerly awaiting a translation for a long time.
> RPGe, a great translating group which successfully translated > Final Fantasy 5 for SNES, is looking for people to help start > *translating* Lunar: Magic School.
Therefore I'm > requesting that if you would be interested in translating the script please email me at > shadow@dragonfire.net.
eidolon.dnsalias.net /ta/199803/messages/222.html   (268 words)

  
 Eidolon´s Inn - Eidolon Translation Group (ETG)
I would translate each assignment sent back to me, one at a time, then update the rom, and send that out to everyone so they have the updated rom to work with.
A possible release of a translation patch has become much more likely now; however, some new problems have occured (another bug in the patching program of the developer's kit) which may delay the release of the patch.
No similar group existed that concentrated their efforts on Mega Drive translation - until the ETG had been founded.
www.eidolons-inn.net /old/etg   (829 words)

  
 [No title]
The translation didn't really have any spectacular ASM mods besides the DTE fix, but it was the first full NES rpg translation, pointers and stuff was still a new concept to romhacking, and i had to code the script inserter to support full DTE insertion.
Maybe if the RPGe folks would have shared their knowledge of pointers and inserter programs and stuff with the public, things might have moved along a bit faster, but they were real secretive about everything they did.
So the FF2 translation wasn't extremely easy, but most of the hard work was spent creating the tools and programs and routines and understanding pointers which people take for granted in translations today.
www.snakeyes.org /articles/necrosaro.txt   (1170 words)

  
 ¤ archaic ruins ¤
I don't think translating should be the top priority in my life.
I need some time off from translating however, I plan to come back at half speed soon.
I started this as a fun group but somehow along the way it gained the idea of an actual buisness.
patpend.net /articles/ar/shadow.html   (821 words)

  
 Front Mission - Interview with F.H.
It is because of him and the efforts of others that we have English translations available for Front Mission, Alcahest, and Papuya.
We had to build the translation tools ourselves, and so I, and I guess others, built up a knowledge of what was needed in translations by ‘doing’.
The translation from Japanese to English, without context or a given continuity, flattened elements of the script.
www.fantasyanime.com /squaresoft/fm_interview.htm   (998 words)

  
 Apocalypse: News Archive: October 1998
There are full Spanish translations of Dig Dug, the original Mario Brothers, and Super Mario Brothers.
RPGe was one of the oldest and largest translation groups around.
There is only one Hebrew translation that I know of, and it is for the NES game Riki & Kunio.
www.snakeyes.cc /historic/apoc102998/news/oct98.html   (3343 words)

  
 Emulation Camp - Files - SNES Translations
Rom translations are made by people who hack into the rom and change the language, making it understandable to those who speak that language.
However, translating is a LOT harder than it sounds; most translations take months to complete.
Most translation groups distribute an IPS program with their patches, but you can always download IPS.EXE directly from Emucamp, and apply the patch thusly at the DOS command prompt:
www.emucamp.com /trans/snes.shtml   (640 words)

  
 Armageddon Games Forums - Bahamut Lagoon ??   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
I been waiting forever for someone to translate this game ever since I learned about the ToP and SD3 translations, hell that's like years....
I know there was some group working on the damn thing...
When Arche, or whatever her name was, was sleeping at the table on the boat dreaming about having sex with Cless.
www.armageddongames.net /showthread.php?t=52677   (981 words)

  
 Final Fantasy V
Unfortunately, RPGe isn't around anymore, but they'll always be remembered for this patch.
A number of things are different from RPGe's translation, especially a certain pirate's slang.
I've always liked RPGe's translation, but then again, that's the one I played first, so this is hardly an objective preference.
www.rpgclassics.com /trans/snest/ff5.shtml   (118 words)

  
 Final Fantasy V - Reader Review - GameFAQs
Meanwhile, a group of Final Fantasy fans called RPGe decided to do the job themselves so they did their own translation, using rom images of the Super Famicom cartridge and hacking in the English text.
But if you are observant, you will realise that some of the names in the English translated rom and the Final Fantasy V in the Anthology package are different.
Worried about her father, Reina [or Lenna if you are playing the rom translation] left the castle to search for her father.
www.gamefaqs.com /console/snes/review/R5483.html   (1255 words)

  
 Emulation Camp - News Archives - March 1999
For translation news, you can go to RPG Dimension, or you can go to SitC if you're desperate.
According to the readme, everything is translated, but some parts may not work, particularly in battles.
A new group has formed, calling themselves Square's Translation [sic] and mostly comprised of former Transrelic members who were sick of waiting around for Lash.
www.emucamp.com /0399.shtml   (5203 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.