Romanization of Chinese - Factbites
 Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Romanization of Chinese


    Note: these results are not from the primary (high quality) database.


Related Topics

In the News (Tue 7 Oct 08)

  
 Marjorie Chan's ChinaLinks 3
Thomas Lee's eight-subject, longitudinal project, with description of the corpus, depositories, etc. There are two downloadable versions of the corpus: a Chinese version (Chinese only) and a CHAT version (Chinese on one tier and romanization on another).
For some historical background on romanization systems for Chinese, see Benjamin Ao's Chinese Romanization page, part of his Lingua Sinica website, which houses his online Lingua Sinica Chinese- English Dictionary.
(Note: The URL that I use in my online course syllabi to direct students to this set of links concerning romanization systems and charts is: .)
chinalinks.osu.edu /c-links3.htm   (7036 words)

  
 Intermediate Cantonese
The use of traditional Chinese/Cantonese characters in addition to the Yale romanization system is a reasonable solution because it gives the learner who reads some Chinese/Cantonese characters an additional tool to comprehend authentic native Cantonese.
Unlike the Cantonese Yale romanization texts in this program and the texts in traditional/simplified Chinese characters in Beginning Cantonese, traditional Chinese/Cantonese characters are not clickable and linked to audio recordings in native Cantonese and English translation or associated with any linguistic or cultural footnotes.
Second, the texts in Cantonese Yale romanization and in traditional Chinese/Cantonese characters appear sequentially in the same window, which prevents them from being displayed one above the other or side by side.
www.calico.org /CALICO_Review/review/intercanton00.htm   (4035 words)

  
 Instructions for Concordancing East Asian E-Texts using Concordance (version 3.2)
Sorting by "word endings (string)" is also possible in Chinese and Japanese if the source text has word-spacing, as in the case of the transcription of e-texts with spacing between (polysyllabic) words, as shown below, with full concordance of an e-text from the Taiwanese-Putonghua corpus at University of Pennsylvania's Linguistic Data Consortium.
Chan, Marjorie K.M. "Concordancers and concordances: Tools for Chinese language teaching and research" (PDF, 1.03 MB, revised version with color illustrations), Journal of the Chinese Language Teachers Association 37.2 (2002):1-58.
For anyone interested in exploring the use of Concordance to create a web concordance of a Chinese (CJK) e-text, this is also possible.
people.cohums.ohio-state.edu /chan9/conc/concordance.htm   (3848 words)

  
 Marjorie Chan's ChinaLinks 3
For Hanyu Pinyin and a comparison with other romanization systems, see Mark Swofford's Pinyin: A Guide to the Writing of Mandarin Chinese in Romanization, where he provides information on Hanyu Pinyin, MPS2, Gwoyeu Romatzyh (Guoyu Luomazi), Sin Wenz (Xin Wenzi), Tongyong Pinyin, Wade-Giles, and Yale romanization.
In addition, he has an online Chinese Romanization Converter, a Java applet for converting among Pinyin, Wade-Giles, and Yale romanization systems (plus a couple of less common systems).
For some historical background on romanization systems for Chinese, see Benjamin Ao's Chinese Romanization page, part of his Lingua Sinica website, which houses his online Lingua Sinica Chinese- English Dictionary.
chinalinks.osu.edu /c-links3.htm   (7074 words)

  
 [Asis-l] Wisconsin Chapter Presentation
In the year 2000, American libraries converted from the Wade-Giles to the pinyin system of romanization of the Chinese language, to come into conformance with the worldwide standard.
Through the use of romanization, we are able to file and index non-roman information in our library catalogs.
The presentation will describe the planning of the project, the mechanics of the conversion, some of the complexities that had to be dealt with, and the challenge of finding and converting romanized Chinese text on non-Chinese and premarc cataloging records.
mail.asis.org /pipermail/asis-l/2005-March/001928.html   (294 words)

  
 Romaniztion of Canontese Yale
Most of the people interested in China and its culture certainly know, that there is a internationally used romanization system for, so called, Mandarin Chinese (which is the official language of modern China) –  Pinyin.
While an English speaking person will pronounce most of the “unofficial/amateur“ romanization quite correctly, the reader, whose mother tongue is not English will often distort the pronunciation.  This is the case especially when the “unofficial/amateur“ romanization is placed in the non-English text due to different languages having different rules of writing and reading (pronunciation).
It is used especially at the Chinese University of Hong Kong and by the  New Asia-Yale-in-China Chinese Language Centre of the Chinese University.
www.siulam.info /yale.htm   (653 words)

  
 Overview of the pinyin conversion
The process of converting Chinese-language bibliographic and authority records from the old Wade-Giles romanization to the commonly used pinyin romanization is under way.
The overall situation with regard to Chinese romanization is complex, to say the least, and our database will be in a mixed state for some time to come.
Corrections to commonly used headings will begin soon, but complete conversion of romanized Chinese will stretch into the indefinite future.
infoshare1.princeton.edu /tsnew/infoshare1/katmandu/desc/pinyinover.html   (653 words)

  
 CEAL Committee on Technical Processing 2002 Meeting Minutes
Those were among the 300,000 Chinese records being converted by RLG that have both the romanization and the Chinese parallel fields.
11) Records affected by changes to romanization practices ; examples of syllable strings that will have to be reviewed and, in most instances, changed:
They sent those "acquisition on-order records" that do not have Chinese vernacular fields to OCLC for conversion.
cealctp.lib.uci.edu /meeting02.htm   (653 words)

  
 Mr. Kong's Parlour: Daoism vs. Taoism
Further complication arises from the fact that these romanizations are reflective of the pronunciation of Modern Standard Chinese—more commonly known as Mandarin—which is only one of many dialects of the Chinese language.
Note the author's use of phrases like "existing words in English which come from Chinese words", and the assertion that the words in question are somehow "not Chinese anymore".
The most popular system of romanization in the 19th century (when Daoism/Taoism first became widely studied in the West) was the Wade-Giles system.
personal.nbnet.nb.ca /giles/2005/05/daoism-vs-taoism.html   (1246 words)

  
 CSUH Catalog 2004-2005: Modern Languages (Undergraduate)
Designed for students with conversational background in Mandarin Chinese, Cantonese, Taiwanese or other Chinese dialects that require instruction in the Pinyin romanization system, in writing Chinese characters, and synthesizing Chinese grammar.
The Russian language is the basis for the variable subject matter of this course.
The self-paced series in Elementary Russian, divided into eleven mini-courses, allows students to complete one year of Elementary Russian at their individual paces.
www.csuhayward.edu /ecat/20042005/u-mll.html   (5324 words)

  
 China-related Topics A-D Topic Center - China-Related Topics
Chinese folk flute music Chinese folk flute solos were written to tell the traditions and tales of various tribes in China, around the 12th century....
Chinese Daoist Association Chinese Daoist Association is the main association of Daoism in the People's Republic of China.
Benjamin Hoff Benjamin Hoff (born 1946) is the author of several books on Taoism, including his bestselling < I>The Tao of Pooh< /I> and < I>The T
www.famouschinese.com /public/China-Related_Topics_A-D.html   (9942 words)

  
 JBE: East Asian Buddhist Studies: A Reference Guide (CJK Version)
[revised ed.: Ref. BQ 9259 Z46 (E.A. Lib.); first ed.: Ref. BQ 9259 K63 J] Comprehensive coverage of the Chinese, Korean, and Japanese traditions.
(Index to the Sanskrit, Tibetan, and Chinese versions of the Adhyardhasatika].
It is notable for providing historical Chinese pronuciations based on modern linguistic investigations, premodern Japanese character glosses, special Japanese reading used only in personal names, and modern Japanese translations of the classical Chinese passages cited in the definitions.
jbe.gold.ac.uk /bodifrd1.html   (5324 words)

  
 Review: Cantonese: A Comprehensive Grammar
For cross-dialectal comparison between Cantonese and Mandarin, inclusion of Chinese characters would have made it much easier for those who know standard Chinese to see at a glance which are indigenous Cantonese words and expressions, and which are simply different modern reflexes in the pronunciation of the same Chinese characters.
Cantonese: A Comprehensive Grammar, which is part of the publisher’s Routledge Grammars series, aims at a broad spectrum of readers: from language learners to teachers, speech therapists and translators/interpreters, and to linguists (broadly construed) interested in Cantonese per se or in making cross-dialectal, cross-linguistic comparisons.
The shortest Cantonese syllables are those that are both checked (ending in -p, -t, or -k) and has a short (lax) vowel in the nucleus; these syllables average 86 milliseconds.
people.cohums.ohio-state.edu /chan9/pubn/matthews-rev.htm   (4253 words)

  
 New University Library
Romanization represents the sound of the Chinese, Japanese, or Korean character; the same romanization may represent vastly different characters with different meanings.
Most of libraries of the North America still have split files of Wade-Giles romanization and Pinyin romanization; therefore, the users are encouraged to use both romanizations for searching Chinese materials.
Thus, the following Romanization Conversion Tables provide examples of Chinese, Japanese, or Korean characters to distinguish the sound of the word.
www.lib.ucdavis.edu /dept/hss/e-asian/roman   (4253 words)

  
 Demographics of Taiwan
The central government adopted Tongyong Pinyin as the official romanization in 2002 but local governments are permitted to override the standard as some have adopted Hanyu Pinyin and retained old romanizations that are commonly used.
More than 18 million, the "native" Taiwanese are descendants of Chinese who migrated from Fujian and Guangdong Provinces on the mainland, primarily in the 17th and 19th centuries.
The Wade-Giles system is commonly used for Chinese romanization on Taiwan, but Chinese romanization on Taiwan tends to be highly inconsistent.
www.worldhistory.com /wiki/D/Demographics-of-Taiwan.htm   (4253 words)

  
 Language Difficulty Essay
Because of the benefits of having romanization systems and the fact that the Chinese written system takes a less direct role in acquiring Chinese dialects for English speakers during the beginning phase, Mandarin and Cantonese do not rate the maximum possible difficulty score possible on the LDI scale.
Cantonese does have a dominant romanization system, Yale Cantonese romanization, but there are other methods being used and others under development, and there is no system that has official support in the same way that Mandarin pinyin does.
Whether or not a romanization is involved, Cantonese not having exact correspondence with written Chinese and Cantonese having a more difficult romanization makes it harder to learn for Mandarin speakers than Cantonese speakers learning Mandarin based on the written system criteria in the LDI.
www.chinawestexchange.com /Cantonese/difficulty.htm   (4253 words)

  
 Wade Giles
The resulting effort became the de facto standard for the romanization of Mandarin Chinese for the majority of the twentieth century.
The Wade-Giles romanization system for Mandarin Chinese is the product of two British scholars: Sir Thomas Wade (August 25, 1818 - July 31, 1895) and Herbert Allen Giles (December 8, 1845 - February 13, 1935).
Giles, who succeeded Wade as professor of Chinese at Cambridge, revised the romanization system Wade had developed.
www.pinyin.info /romanization/wadegiles   (175 words)

  
 Mask of China, Dalian Edition 揭开中国的面纱
This website teaches you the basics of the Pinyin romanization system which allows foreign devils (myself included) to learn mandarin.
Please be advised that overseas Chinese (Hong Kongers, Taiwanese, Malaysian, Singaporean, etc etc) use neither the pinyin romanization system nor the simplified Chinese character system.
Both are pronounced differently in Cantonese (indigenous dialect of Guangdong (pinyin)/Canton (Wade Giles) province and in Mandarin (pinyin).
www.maskofchina.com /2003/01/chinese-language-lesson-1-some-of-you.html   (175 words)

  
 CJK
The term CJKV is used to mean CJK plus Vietnamese, which used Chinese characters prior to adopting a written language solely on Romanization.
There is much controversy among Chinese language specialists about the desirability and technical merit of the "Han unification" process used to map multiple Chinese and Japanese characters sets into a single set of unified glyphs.
This article was originally based on material from FOLDOC, used with permission.
www.websign.sk /cj/CJK.html   (260 words)

  
 Romanization
Romanization, also known as transliteration, is the process of using the Roman alphabet to spell foreign words as close to their actual pronunciation as possible.
The variety of romanization techniques used to transliterate Mongolian caused such confusion that a loose standard was adopted in 1987.
PINYIN uses a modified Roman alphabet to phonetically spell the proper pronunciation of Chinese characters.
www.koreanhistoryproject.org /Ket/Romanization.htm   (749 words)

  
 Letter Database
used in romanization of: ar_r [Arabic (perso-arabic)]; el_r [Greek (greek)]; he_r [Hebrew (hebrew)]; km_r [Khmer (khmer)]; lo_r [Laotian (laotian)]; zh_r [Chinese (sino-japanese)];
used in romanization of: ar_r [Arabic (perso-arabic)]; el_r [Greek (greek)]; fa_r [Persian (perso-arabic)]; km_r [Khmer (khmer)]; zh_r [Chinese (sino-japanese)];
used in romanization of: el_r [Greek (greek)]; tg_r [Tajik (cyrillic)]; zh_r [Chinese (sino-japanese)];
www.eki.ee /letter/chardata.cgi?lang=sk+Slovak&script=latin   (1606 words)

  
 Daoism
Taoism or Daoism from Chinese Chinese #36947 #25945 Wade Giles...
Daoism is a philosophy, like Buddhism, a way of living, of being in the world, which stems from a text of great antiquity, the Tao Te Ching, whose 81 "chapters" enigmatically sweep across human...
Taoism (or Daoism) refers to a set of philosophical teachings and religious practices that are...
wiccabelief.sakiwicca.com /daoismprl   (708 words)

  
 Amazon.ca: Chinese-English Dictionary: Cantonese in Yale Romanization, Mandarin in Pinyin: Books
Chinese-English Dictionary: Cantonese in Yale Romanization, Mandarin in Pinyin
Amazon.ca: Chinese-English Dictionary: Cantonese in Yale Romanization, Mandarin in Pinyin: Books
Look for books like Chinese-English Dictionary: Cantonese in Yale Romanization, Mandarin in Pinyin by subject:
www.amazon.ca /exec/obidos/ASIN/9627141143   (125 words)

  
 Titsin Kyun
- Chinese-English Dictionary, Cantonese in Yale Romanization/Mandarin in Pinyin.
      Traditional Chinese +   Cantonese in Yale Romanization
      Modern Chinese +  Mandarin in Pinyin Romanization
www.siulam.info /titsinkyunpictures.htm   (385 words)

  
 Jordan: Writings
For the on-line version (the third edition) the Romanization system used to represent Chinese words has been changed from Gwoyeu Romatzyh to the now universal Pinyin, and the number of photographs has been roughly doubled.
An appendix includes a translation (from the Russian) of two sworn-brotherhood oaths used in the late XIXth century as local law codes in the Sino-Russian border area.
It is accompanied by the original text in traditional and simplified characters and romanization.
weber.ucsd.edu /~dkjordan/writings.html   (1505 words)

  
 iqexpand.com
The romanization of Korean names is not standardized, so Koreans generally romanize their name according to their personal preference.
Korean family names are influenced by Chinese family names, hence, as in Chinese, the term the hundred family names (baekseong; 백성; 百姓) means "the people" or "commoners." As with Chinese family names, almost all Korean family names have just one Hanja (hence are one syllable).
A Korean personal name consists of a family name and a given name, both of which are generally composed of Hanja.
korean_name.iqexpand.com   (1674 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.