Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Lao romanization


Related Topics

In the News (Sat 28 Nov 09)

  
  Lao language - Wikipedia, the free encyclopedia
Lao (ພາສາລາວ phaasaa laao) is the official language of Laos.
Vientiane Lao, the predominant and dialect due to its use at the capitol where it gets its name from, is widely understood throughout the country, and all the dialects are for the most part intelligable between themselves.
The Lao alphabet is based on the same script as the Thai alphabet.
en.wikipedia.org /wiki/Lao_language   (375 words)

  
 Lao Information Center - kung lao
It is a kung lao ga lao tonal language of the Tai family, and is so closely related to the Isan language lao rice basket of the northeast region of Thailand that the two are often classed as one lao tze language.
Vientiane Lao is widely understood throughout the country, and all the dialects are largely mutually lao zi comprehensible.
The Tham script lao chat is derived from the script used in Lan Na prior to the standardization of the beer lao Thai alphabet, which is itself derived from the Mon script.
www.scipeeps.com /Sci-Official_Languages_H_-_L/Lao.html   (436 words)

  
 Lao phrasebook - Wikitravel
Lao (ພາສາລາວ phaasaa laao) is the main language of Laos, also spoken to some degree in the northeastern Isaan region of Thailand.
Lao romanization is bedeviled by the incompatibility between French and English pronunciation: most older transliterations are French-based, while newer ones are English-based.
In romanized Lao, the distinction is usually represented by writing aspirated consonants with "h" and unaspirated ones without it.
wikitravel.org /en/Lao_phrasebook   (693 words)

  
 Laozi
Laozi (Lao-tzu, in “Wade-Giles” romanization) flourished during the sixth century B.C.E. and was the “founder” of Daoism, according to Chinese tradition.
The earliest strand revolved around the meeting of Confucius with Lao Dan and was current by the fourth century B.C.E. During the first half of the third century, Lao Dan was recognized as a great thinker in his own right and as the founder of a distinct “Laoist” school of thought.
Lao Dan is but one manifestation of the divine Laozi, albeit a pivotal one because of the writing of the Daodejing, which in religious Daoism commands devotion as a foundational scripture that promises not only wisdom but also immortality and salvation to those who submit to its power.
plato.stanford.edu /entries/laozi   (13348 words)

  
 Lao Romanisation Transcription
Lao language is normally written in a flow of characters with little punctuation.
Lao verse and poem is punctuated to convey mood and flow, by use of blank spaces and period.
The use of ei is prominently pronounced in the Lao northern dialect.
www.lao.net /html/LRT.html   (1294 words)

  
 Lao language   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
The writing system of Lao is an abugida and is closely related to the writing system used in Thai.
Vientiane Lao is widely understood throughout the country.
The Lao alphabet is based on the same alphabet as the Thai script which was adapted from a southern Indian script, Pali.
www.33beat.com /Lao_language.html   (639 words)

  
 lao   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
Lao has several dialects but the Vientiane dialect is widely accepted as standard Lao.
Lao is similar to Thai, and most Laotians can easily understand programs on Thai radio and television, or can communicate freely with Thais.
Lao is written in a distinct script with 30 consonants and 15 symbols for vowels sounds.
www.cotseal.org /info/lao.htm   (155 words)

  
 PCGN Romanization Encyclopedia Articles @ VeryGoodCredit.com (Very Good Credit)   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
BGN/PCGN romanization refers to the systems for romanization (transliteration into the Latin alphabet) and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN).
Romanization systems and spelling conventions for different languages were gradually introduced over the course of several years.
BGN/PCGN romanization of Azerbaijani Cyrillic script (1993 agreement)—note that the Government of Azerbaijan abandoned the Cyrillic script in 1991 and adopted the Roman alphabet to replace it
209.68.55.237 /encyclopedia/BGN/PCGN_romanization   (391 words)

  
 GALANGA.com
Lao cuisine, which is very healthful, uses a relatively small variety of herbs and spices, with a particular and distinctive emphasis on garlic and galanga (not ginger, as has been asserted elsewhere).
Having said that the Lao like their food simple and light, lean and green, besides differences in taste, there is a more practical reason that the Lao do not eat Siamese food, despite living next door to the homeland of one of the most popular Asian cuisines in North America.
Lao dishes would call for sticky rice, while foreign dishes, such as Chinese-style stir fries (which are popular), or Thai curry dishes (which are not popular) would be accompanied by regular white rice.
www.galanga.com /bookReview/dxayavong.html   (1439 words)

  
 Report on the Current Status of UN Romanization Systems for Geographical Names (V. 2.2, January 2003). Introduction
Specifically, the group considers whether the romanization system is based on sound scientific principles, the system's degree of reversibility, and the extent of its implementation on cartographic products (maps and charts) by the proposing country.
A new romanization system is typically submitted by the proposing country in form of a resolution to the next full United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names.
Examples of romanization and details on pronunciation have been left out of the tables in this version as it is difficult to find sources for all the presented languages.
www.eki.ee /wgrs/rom1_1.htm   (1252 words)

  
 Standards for Archival Description: Chapter 8
Romanization uses phonetics to reproduce the sound of the word as it would be pronounced by a native speaker.
Most efforts at romanization are likely to be made in the context of preparing catalog records for integration with bibliographic records in roman alphabet languages.
In addition, some archives are using romanization to create labels and targets for microform copies of materials in nonroman languages, thereby facilitating their incorporation in English-based cataloging and filing schemes and making the eye-legible labels understandable to English-speaking users.
www.archivists.org /catalog/stds99/chapter8.html   (772 words)

  
 NEW CHINESE ROMANIZATION GUIDELINES
Non-numerical dates will continue to be romanized as separate syllables, except in the case of reign periods that are also the names of emperors.
Romanize words of non-Chinese origin systematically in all cases, even though normalized (non-systematic) romanizations are known or the word comes from a Latin script language.
Romanize non-numerical dates as separated syllables, except for reign periods that are also the names of emperors.
www.white-clouds.com /iclc/cliej/cl7melzer.htm   (1511 words)

  
 Laozi (Lao-tzu) [Internet Encyclopedia of Philosophy]
Laozi is the name of a legendary Daoist philosopher, the alternate title of the early Chinese text better known in the West as the Daodejing, and the moniker of a deity in the pantheon of organized “religious Daoism” that arose during the later Han dynasty (25-220 CE).
Assuming that Lao Tan and Laozi are the same figure and counting the one dialogue in Mixed Ch.
This was necessitated by Lao Tan's association with the grand historiographer Tan during the Zhou, who predicted the rise of the Qin state.
www.iep.utm.edu /l/laozi.htm   (4906 words)

  
 Asia Finest Discussion Forum > Louangphrabang or Viangchan?   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
Lao is also in Arial Unicode MS, but it doesn't render properly.
Otherwise, in Thailand, you have Isan (Lao) and Khum Muang (Northern Thai).
Wow! that must be a nice mix! My cousin is half lao 1/4 white, 1/4 fl and she is very pretty.
www.asiafinest.com /forum/lofiversion/index.php/t22982.html   (2975 words)

  
 KNAB romanization systems
Column 3 indicates cases when there are own romanization systems in use for Estonian.
UN -- systems recommended for application as the single international romanization system at the United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names; mostly these systems are based on national romanization systems.
In many instances the romanization systems used are reversible, and there is no need for additional measures.
www.eki.ee /knab/kblatyl2.htm   (480 words)

  
 COTSEAL   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
COTSEAL is a professional interest group whose primary purpose is to promote the discipline of language teaching on all levels: teaching, material development, and research.
Language Program Note: Very few institutions offer Lao language program through out the year, only SEASSI has an annual summer program to teach Lao.
The Foreign Service Institute is the only government institute to offer Lao language program, unfortunately not for public.
www.cotseal.org /Cotseal/05-lao.htm   (183 words)

  
 Mor lam Definition / Mor lam Research   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
Mor lam (Thai/Isan Isan (or Isaan or Esarn) is the language of the Isan region of Thailand.
The vocabulary is largely the same as in Lao, except for the use of Thai loan words and neologisms.
Other romanisationsA romanization or latinization is a system for representing a word or language with the Roman (Latin) alphabet, where the original word or language used a different writing system.
www.elresearch.com /Mor_lam   (357 words)

  
 Books about learning the Lao language
Lao for Beginners: An Introduction to the Written and Spoken Language of Laos by Tatsuo Hohino, Russell Marcus, Tatsuo Hoshino, Tatsuo Hoshimo
Lao for Beginners gives students a basic under-standing of the rudimentary aspects of the language needed for everyday communication.
Its easy-to-use layout includes lessons in Laos script, romanized form, and English, introducing beginning students to essential vocabulary and grammatical structures, and allowing them to focus on both the written and spoken language.
hem.passagen.se /siamthai/learnlao.htm   (768 words)

  
 Amazon.ca: Lao, Basic Course: Books   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
Lao is, of course, a tonal language and so the need for good audio support should be obvious.
Since Lao is similar to Thai (and I do have audio materials for Thai) I've been plugging Thai pronunciation into the Lao sounds.
I have yet to meet a Laotian in my area (and there are some) who can recognize the romanization of Lao that this book uses, so it is hard to get help with pronunciation when I'm particularly unsure of it.
www.amazon.ca /exec/obidos/ASIN/0879506911   (703 words)

  
 Thai Pronunciation: Phonetics
Because Thai is written in a non-Roman script it's necessary to use a romanization system for learning Thai as a second language, unless you learn to read Thai before trying to speak it.
Similarly I used a letter "j" for jaw-jan, a sound that is often spelled with a "ch" in Thailand which confuses it with the real "ch" (chaw-ching and chaw-chang).
When this romanization system is combined with the visual tone/vowel length markers described on the next site page, I believe it creates a very accessable system that will help learners pronounce Thai correctly.
www.thailao.net /thaiphon.htm   (770 words)

  
 English-Lao, Lao-English Dictionary - By: Russell Marcus - Christianbook.com   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
Romanization has been added to convert the Indian-based Lao script into the English alphabet so that the layman can read Lao words without the necessity of learning the Lao alphabet.
Romanization also indicates tones, which are critical to word meanings.
For the convenience of English speakers learning the Lao language, there are also sections covering the rules for alphabetizing and spelling Lao words.
www.christianbook.com /Christian/Books/product?item_no=809097   (244 words)

  
 ► » "X" in Lao   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
However in my lao text book their is no lao letter for X how should i
> romanization (script with roman characters) was made since 1940.
romanization (script with roman characters) was made since 1940.
www.zantrip.com /X-in-Lao-8993341.html   (1145 words)

  
 Learn Teo Chew   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
The official one is the Guangdong romanization system, and the other one is the Gaginang system, which is essentially a modified version of the Guangdong system.
As it is the official romanization system, it is used in dictionaries and learning materials in Chaozhou.
My site will use the romanization system (Peng Im) from Diojiu Bhung Gak, which is based off the official Guangdong romanization system.
students.washington.edu /taing721/tczhongwen.htm   (1269 words)

  
 $1 Cheap Domain Name Register Homepage Lao Basic Course (Hippocrene Language Studies)   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
Lao for Beginners: An Introduction to the Written and Spoken Language of Laos
In the original version of this course, the introduction carries a note that the course does not come with tapes because the language does not lend itself to the use of audio material.
I have yet to meet a Laotian in my area (and there are some) who can recognize the romanization of Lao that this...
www.hostingdude.com /ItemId/0781804108   (861 words)

  
 Tuttle: Lao For Beginners, Laotiano, Corsi 'Tutorial', Printed Matter
Lessons are presented in Lao script and romanization, as well as in English translation, permitting the student to concentrate on either the spoken language or written language or both.
Lao - Lao and English Dictionary $16.95 Lao For Beginners $17.95
This course is designed to give students a general proficiency in conversational Lao.
www.worldlanguage.com /Italian/Products/42787.htm   (244 words)

  
 A Note on Spelling Chinese Words with the Roman Alphabet   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
I recently revised my pages to reflect the more modern, although, unfortunately, less familiar, PinYin system for the romanization of Chinese words.
Frankly, I'm a bit queazy about this and have to look twice at "Lao Zi" before my brain sees my old friend Laotze.
But, for the most part, the Pin Yin spellings feel like a truer representation of the pronunciations I have learned.
www.his.com /~merkin/daoRoman.html   (110 words)

  
 Learn Lao - Lao Books, Courses, and Software
The Reading Lao course is designed to teach you to read newspaper articles, short stories and technical descriptions.
It is designed for the reader of current newspapers, and is based primarily on the Lao-Russian Dictionary published by the Russkiy Yazik Publishing House in Moscow in 1982.
Users are assumed to have at least an intermediate level knowledge of the Lao language.
www.multilingualbooks.com /tlstore/lao.html   (513 words)

  
 Learn Teochew   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
romanization used on this site, please go here for a more in-depth explanation.
The romanization system is quite different between the Guangdong and Gaginang systems, but it's still understandable.
This dictionary is organized by the pengim, which is quite helpful and different from the other dictionaries.
students.washington.edu /taing721/tc.htm   (2690 words)

  
 Laos Reference Sources at South/Southeast Asia Library
Administrative Divisions of the Lao People's Democratic Republic, in Romanized Form : a Listing of the Provinces, Districts, and Communes of Laos, in Romanized Form, Using Spelling of Place Names Based on the Romanization System of the U.S. Board of Geographic Names.
Lao = Basic Statistics about the Socio-Economic Development in the Lao P.D.R. Vientiane : Sathalanalat Pasathipatai Pasason Lmao, Kasuang Setthakit, Phkan, l Kanngn, Phak suan Sathiti, 1999.
Laos : Bibliographie en Sciences Sociales = Laos : a Bibliography in Social Sciences.
www.lib.berkeley.edu /SSEAL/SoutheastAsia/reflaos.html   (1215 words)

  
 [No title]   (Site not responding. Last check: 2007-10-11)
When they are used as terms of address, separate syllables; however, when they are used as forenames, romanize the name in running form (see Connection of syllables, section 1A).
If a term appearing as an integral part of a name is not a title or term of address, romanize the name in running form, as a forename.
An epithet is separated from the name of a person, using lower case letters and separated syllables.
www.loc.gov /catdir/pinyin/romx311.doc   (378 words)

  
 English-Lao, Lao-English Dictionary (Revised); Author: Marcus, Russell; Lao;English; Paperback
This dictionary provides meanings for 5,000 most often used words in both Lao and English.
Romanization is added to help sound out the words.
Extensive notes on the language, sound structure, and punctuation are also included.
www.netstoreusa.com /labooks/080/0804809097.shtml   (164 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.