| |
| | The Saga of the Volsungs (Penguin Classics) by Anonymous 0140447385 - Direct Textbook Details and Reviews (Site not responding. Last check: 2007-10-21) |
 | | And Morris' archaizing style in his saga translations suggests that the sagas' language is highly wrought and romantically lush, when, by all accounts, the style is notably sparse, and even severe. |
 | | In 1930, the American-Scandinavian Foundation published a new translation by Margaret Schlauch, which instead of Eddic poems included "Ragnar Lodbrok's Saga" and the poem "Krakumal," which follow "Volsunga" in the unique parchment manuscript, and were clearly designed to be part of the same story. |
 | | The various digital editions being offered also may *all* be this well-out-of-copyright translation; the Kessinger e-book edition follows an 1888 printing, with a long-obsolete introduction, for example (and I assume is, with its misprints, identical to their 'hard copy' version). |
| www.directtextbook.com /reviews/0140447385 (1753 words) |
|