| |
| | Plaatje and William Shake-the-Sword (Site not responding. Last check: 2007-11-04) |
 | | Plaatje was a polyglot, his fluency in Setswana, isiXhosa, isiZulu, Sepedi, Sesotho, English, Dutch, and German, was crucial to his work as a court interpreter in Mafeking before the South African War, and to his role as newspaper editor, politician, and writer, in a career marked by trans-national and cross-cultural exchange. |
 | | Plaatjes translations of Shakespeare can themselves teach us much about the clash of South African cultures of which they were a symptom: in their critical afterlife they continue to function as a litmus test of where that political and cultural struggle has moved. |
 | | Sol Plaatjes translations of Shakespeare were just such an activity; his work was directed at the asymmetries of power so apparent in the relationship of Setswana to English, and of orature to literature. |
| www.africanreviewofbooks.com /Reviews/essays/seddon1203.html (4398 words) |
|