Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Stanley Lombardo


Related Topics

  
  Parmenides Publishing: Publications: Stanley Lombardo
Lombardo's taut and punchy verse conveys admirably and accurately the excitement and desperation of the battle, the urgency of the commanders, the occasional flashes of humor, the passion of Homer's narrative and the vivid and subtle humanity of his characters."
Lombardo, a veteran of many performances of his translation, delivers the poem himself in a well-modulated, walnutty voice that occasionally roars out dramatically to handle the more exuberant, even bumptious, passages.
Lombardo has rendered the story of the final stretch of the Trojan War and its plethora of jealous, vengeful gods and warriors feasting, battling and endlessly speechifying, more boldly modern and recognizable than the remote marble tableaux conjured by most other versions.
www.parmenides.com /publications/lombardo.html   (1037 words)

  
  Stanley Lombardo - Wikipedia, the free encyclopedia
Stanley Lombardo is a professor of Classics at the University of Kansas.
The style of his translations is a more vernacular one emphasizing conversational English rather than the Ivy League tone of some older English translations of classical verse.
Lombardo designs his translations to be performed orally, as they were in ancient Greece.
en.wikipedia.org /wiki/Stanley_Lombardo   (112 words)

  
 Bryn Mawr Classical Review 94.10.18
Lombardo inserts "vajra" beside thunder, for which Lamberton's note states that there is an "Indo-European tradition" which is "parallel" to "early Greek poetry." I suspect this odd phrasing is deliberate, that Lamberton rejects a causal link between the Indo-European and Greek traditions, and that he follows West's commentary (1966, n.
Lombardo's "abusive" seems to be more specific than the Greek, and to imply one aspect of the "sex war" (as Tony Harrison puts it) which does not occur in Hesiod.
Lombardo's finding of a "voice" for Hesiod was a brilliant jest, even more impressive because he exercises such restraint, and he produces a vivid text, which will be comprehensible and entertaining for undergraduates.
omega.cohums.ohio-state.edu /mailing_lists/BMCR-L/Mirror/1994/94.10.18.html   (2421 words)

  
 Bryn Mawr Classical Review 2002.09.37
As with Lombardo's previous translations (perhaps most evident in the stylization of the narrator's voice in his Works and Days [1993]), this translation is marked by its attempts to render the particular voicing and tone of the author being translated.
Lombardo's translations, with their contractions and spoken American idioms, are generally less restrained than Campbell's own prose translations (e.g., "I don't want to leave you" [Lombardo 11], "I can't get any words out" [Lombardo 20], "It's easy to show this" [Lombardo 31]).
Lombardo (xxvi) remarks that, "[w]here my translation differs from Campbell's main text, which is not often, I am either using one of the variant readings he prints in his apparatus criticus or simply allowing myself to diverge from a literal rendering." Examples of Lombardo's differing from Campbell, include Lombardo 2, 9, 10, and 61.
ccat.sas.upenn.edu /bmcr/2002/2002-09-37.html   (2282 words)

  
 Bryn Mawr Classical Review 97.7.20
Stanley Lombardo's translation of the Iliad is well-suited to the needs of instructors who have become increasingly frustrated with their students' intolerance for the simple act of sustained reading, but in rendering the epic palatable to the contemporary undergraduate Mr.
Lombardo sacrifices the austere diction of Homer's verse.
Lombardo has certainly not gone so far in the direction of popularization as this, but his characters do sound like folks on the street rather than heroes capable of lifting a stone such as ten men today could not budge.
ccat.sas.upenn.edu /bmcr/1997/97.07.20.html   (975 words)

  
 Iliad by Homer, Stanley Lombardo
Lombardo performed his version live for many years before publishing this translation, and I have to feel that reading his version may be as close as one can come to what Homer's original listeners felt.
Lombardo, on the other hand, is my preferred translation for sitting back and reading what is still a rip-roaring adventure (with enough deep thoughts to give it extra weight).
Lombardo confesses there really is no way to adequately convey the "musicality" of the original, and goes on to re-cast it in freer poetry, based on natural speech.
www.book-summary-review.com /Iliad-0872203522.htm   (1228 words)

  
 Amazon.ca: Odyssey: Books   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
I became familiar with Stanley Lombardo's work after reading his translation of the Iliad, so when I saw that he also had a translation of the Odyssey available, I eagerly went out and bought a copy.
Whereas Lombardo's Iliad was full of adrenaline and very energetic, I thought that his version of the Odyssey was definitely more calm and introspective, focusing on Odysseus' personal anguish and quest for retribution.
As in his previous translation of the Iliad, Lombardo drops the use of dactylic hexameter in the present work and treats the use of similes and epithets in a special manner - all in an effort to minimize the problems encountered in translating from the original Greek to English.
www.amazon.ca /exec/obidos/ASIN/0872204847   (819 words)

  
 C-SPAN2 TV show to focus on KU professor's book
Viewers are encouraged to read Lombardo's translation and participate in the book group by calling in with their observations of this classic tale.
Lombardo previously translated Homer's "Iliad" (1997), the "Tao Te Ching" by Lao-Tzu (1993), and poems by Hesiod.
Lombardo joined the KU faculty in 1976 and teaches Greek and Latin at all levels, as well as general courses on Greek literature and culture.
www.news.ku.edu /2000/00N/OctNews/Oct25/lombardo.html   (310 words)

  
 [No title]
West (1988) like Lombardo phrases the first section of this sentence in an archaic manner: O hearken as thou seest and hearest, and make judgment straight with righteousness, Lord; while I should like to tell Perses words of truth.
In Lombardo's version, the description of Pandora takes on the tones of Hank Williams: Pallas Athena put on the finishing touches, And the quicksilver messenger put in her breast Lies and wheedling words and a cheating heart.
Here is Lombardo's description of their progress to Olympus: Then they process to Olympus, a glory of pure Sound and dance, and the fl earth shrieks with delight As they sing, and the drum of their footfalls rises like love As they go to their father.
www.infomotions.com /serials/bmcr/bmcr-9410-shaw-hesiod.txt   (2001 words)

  
 rogueclassicism: Stanley Lombardo   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Now Kansas University professor Stanley Lombardo has translated Virgil’s “Aeneid,” completing a quest that began when he was a teenager.
Lombardo labors to create believable voices and to use contemporary American language that is respectful of the original text.
Lombardo also performs his translations — sometimes to the music of a folk harper, sometimes to the beat of a single drum.
www.atrium-media.com /rogueclassicism/Posts/00001839.html   (448 words)

  
 Odyssey by Homer, Sheila Murnaghan, Stanley Lombardo
Lombardo restores the drama and the linguistic edge that the epic poem possessed in its original tongue.
Lombardo's translation of the Odyssey, as well as his Iliad and Aeneid, receive much-deserved kudos as the most readable translations available.
Lombardo has translated more than just the words, he has translated Homer's intentions, and that is the important thing.
www.book-summary-review.com /Odyssey-0872204847.htm   (1033 words)

  
 The Collegian Online: Not Greek to Him   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Stanley Lombardo echoed Achilles’ rage through the Tyrrell Hall auditorium as he read from his newly published translation of Homer’s “Iliad”;.
Lombardo, a professor of classics at the University of Kansas in Lawrence, is the second speaker to visit as part of TU’s Honors Program.
During the Aug. 31 reading, Lombardo used a hand-held drum to keep time with the prose He read seated on an empty stage and used little movement except some arm gestures, forcing the audience’s attention to the words and not the speaker.
www.utulsa.edu /COLLEGIAN/article.asp?article=243   (387 words)

  
 Stanley Lombardo
Professor of Classics at the University of Kansas, Lombardo teaches Greek and Latin at all levels, as well as courses on Classical mythology, and Greek literature and culture.
Although the dramatic skill of Lombardo clearly rivals his scholarly work, he is perhaps best known for his acclaimed contemporary translations of Homer's works--translations which are utilized in classrooms throughout the nation.
The dramatic presentation of Dr. Lombardo is the fifth in the John C. Rouman Classical Lecture Series at the University of New Hampshire.
www.helleniccomserve.com /lombardopostrelease.html   (543 words)

  
 The University of Kansas New Yorker film critic, classics professor to celebrate Western Civ's 60th at KU
Lombardo will give a dramatic reading from his new translation of "The Aeneid" at 5 p.m.
Woelfel said it is fitting too that Lombardo perform from his latest work of translation during the 60th anniversary.
Lombardo's translations have won awards and he is widely recognized for his dramatic readings of his work in his KU classes and on campuses nationally as well as on National Public Radio and C-SPAN.
www.news.ku.edu /2005/September/Sep15/western.shtml   (479 words)

  
 eBay - the stanley, Nonfiction Books, Fiction Books items on eBay.com
Stanley Wilson: Under the Willows for piano solo
ERLE STANLEY GARDNER -The Case of the Negligent Nymph
ERLE STANLEY GARDNER -The Case of the Crimson Kiss
search-desc.ebay.com /search/search.dll?query=the+stanley&newu=1&krd=1   (593 words)

  
 Stanley Lombardo Reads Homer - Knox College News
GALESBURG -- Classical scholar Stanley Lombardo will give dramatic readings of selections from his translation of Homer's "Odyssey," at 7:30 p.m., Sunday, September 26, in Kresge Hall, Ford Center for the Fine Arts, Knox College, Galesburg, Illinois.
Lombardo, professor of classics at the University of Kansas, has translated numerous works from ancient Greek, including Homer's "Iliad" and "Odyssey," Hesiod's "Works and Days" and "Theogeny," and selections by Plato and Callimachus.
Lombardo has received the Byron Caldwell Book Award and the National Translation Center Award, and his dramatic readings have been featured at the Smithsonian Institution and the Chicago Poetry Center, and broadcast on National Public Radio and C-SPAN.
www.knox.edu /x8091.xml   (245 words)

  
 The Iliad, Classics Corner Discussion
Lombardo: That because it’s a classical work, it should sound like Elizabethan English, or at least have some element of archaic diction — I think those are the expectations.
Although Lombardo tries to use everyday, albeit poetic, speech to translate Homer, he admits that Homer himself used a kind of specialized poetic dialect to write the poem.
Lombardo does dramatic readings of Homer and a theater group staged his version of the Iliad at the Lincoln Center a year or two ago.
www.constantreader.com /discussions/iliad.htm   (8896 words)

  
 Stanley H. Block & Associates - Tax Attorneys in Baltimore, Maryland
Stanley H. Block and Associates is a unique law firm working in IRS representation and tax problem resolution.
Stanley H. Block, P.A. Stanley H. Block, Esquire was born in Baltimore, Maryland.
Lombardo is a member of the National Association of Enrolled Agents.
www.mdtaxattorney.com /about.html   (582 words)

  
 Stanley Lombardo Reads Homer's The Iliad in Ancient Greek
Stanley Lombardo is Professor of Classics at the University of Kansas.
Professor Lombardo has given dramatic readings of his translations on campuses throughout the country, as well as at such venues as the Smithsonian Institution and the Chicago Poetry Center and on National Public Radio.
Stanley Lombardo reads the Monro-Allen Greek text of The Iliad by permission of the Oxford University Press.
wiredforbooks.org /iliad   (434 words)

  
 Loyola University New Orleans presents "The Wrath of Achilles" and performance/lecture by Stanley Lombardo, ...
The troupe will be using a translation by Stanley Lombardo, a 1965 graduate of Loyola University New Orleans and native of the city.
After Lombardo earned his graduate degrees from the University of Texas at Austin, he then joined the faculty of the University of Kansas, where he has taught classics since 1976.
At Loyola, Lombardo’s love of Homer’s work began in the classroom of the Rev. Emmett M. Bienvenu, S. Lombardo dedicated his Odyssey in part to Bienvenu who taught Greek philosophy and literature at Loyola for nearly 40 years.
www.loyno.edu /newsandcalendars/release.php/2001/01/19.html?id=71   (331 words)

  
 [No title]   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Stanley Lombardo's crisp, new translation of the "Iliad", is a vivid and fast-paced reworking of the great classic.
Lombardo joins host Ray Suarez to lead the November meeting of the Book Club of the Air.
On the next Talk of the Nation, Ray talks to a mother, a medical ethicist and a neonatologist about multiple births and this historic event.
www.npr.org /programs/totn/rundowns/1997/nov/totn.11.20.97   (93 words)

  
 [No title]   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
Stanley Lombardo is a professor of classics at the University of Kansas and a gifted translator, who has produced acclaimed versions of Hesiod, Callimachus, Horace, and the Tao Te Ching.
Lombardo will read from his Iliad and from his forthcoming translation of the Odyssey and will discuss the challenges involved in re-creating ancient oral poetry for a modern audience.
Stanley Lombardo visited the Writers House on Monday, November 16.
www.writing.upenn.edu /~wh/visitors/bio/lombardo.html   (69 words)

  
 Amazon.com: Iliad: Books: Homer,Stanley Lombardo   (Site not responding. Last check: 2007-10-13)
The version of Iliad translated by Stanley Lombardo is a brave departure from previous translations; Lombardo attempts to adapt the text to the needs of readers rather than the listeners for whom the work was originally intended.
Lombardo concedes from the start that "Homer's musicality cannot be heard in any kind of English," and so he does not compose his Iliad in hexameters or, for that matter, in any standard, regular meter.
Instead, based on his experience as an oral performer of Homer's poetry, he writes the lines "based on the cadences of natural speech." The result is a Homer that "is brought to life" for the modern reader with no loss of original integrity?the achievement of a scholar, translator, and performer.
www.amazon.com /Iliad-Homer/dp/0872203522   (988 words)

  
 Employees receive monthly honors
Lombardo’s lecture explores the poetic vision that radiates throughout Homer’s work.
Lombardo, who published a translation of Homer’s Iliad to world acclaim, said: “Homer’s mind, and the world he creates in his poetry, are filled with light.
In the Iliad, the light is intense, the light of noon, searing and white.
www.oread.ku.edu /Oread01/Mar30/homer.html   (279 words)

  
 Maryland Tax Lawyer, Tax Attorney, IRS Problem Resolution - Baltimore, Maryland
Stanley H. Block and Associates is the premier tax problem resolution firm in the greater Baltimore, Maryland area.
My name is Stanley H. Block, and I am a corporate and personal tax attorney with offices in Baltimore, Maryland.
Stanley H. Block is an experienced, trusted Maryland tax attorney serving the Baltimore, Maryland area..
www.mdtaxattorney.com   (360 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.