Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Suematsu Kencho


In the News (Tue 2 Dec 08)

  
 Suematsu Kenchō - Wikipedia, the free encyclopedia
The Japanese politician and man of letters Suematsu Kenchō (末松 謙澄, September 30, 1855 - October 5, 1920) was born in the hamlet of Maeda in Buzen Province, now part of Yukuhashi city, Fukuoka prefecture.
Suematsu was elected to the Diet of Japan in 1890.
Suematsu's memorial stone is at Yukuhashi city, Fukuoka prefecture.
en.wikipedia.org /wiki/Suematsu_Kencho   (396 words)

  
 The Tale of Genji
It is sometimes called the first novel, the first modern novel, or the first novel to still be considered a classic -- however, whether or not Genji is a "novel" or "the first novel" is a debated issue among scholars.
The first translation of part of Genji Monogatari into English was by Suematsu Kencho.
An almost complete (one chapter is missing) and well-regarded free translation was produced by Arthur Waley, a complete more literal one by Edward Seidensticker, and most recently a new attempt at a literal translation by Royall Tyler (2002).
www.tvave.com /CartoonNetwork-T/The_Tale_of_Genji.php   (2761 words)

  
 Behind the Chrysanthemum Curtain
n 1881 Kencho Suematsu, a student at Cambridge University who later became a prominent Japanese politician, began sending observations on the British monarchy to Japan's imperial household minister.
Suematsu was no doubt influenced by the predicament of Queen Victoria, who faced an outburst of republicanism when she withdrew from public life after the death of Prince Albert.
Suematsu's reports and other writings on the Western monarchies profoundly influenced the Japanese as they sought to define their own modernized monarchy.
www.theatlantic.com /doc/199811/japanese-royals/3   (2085 words)

  
 Untitled Document   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
Suematsu Kencho, who translated parts of The Tale of Genji into English about 26 years before Waley, admired Lady Murasaki's concise and elegant language and considered it "almost impossible" to render her delicate touches in another language.
He claimed that contemporary admirers of the novel may have transferred the name of Murasaki, a modest and charming woman in the novel, to the authoress.
Shikibu means "ceremonies" and may allude to Lady Murasaki's office as an attendant to Empress Akiko or may have been derived from her father's or her husband's title as "master of ceremonies." ("Introduction of 'Genji Monogatari', translated by Suematsu Kencho, Literature of the Orient, Vol.
members.cox.net /ramero/background.htm   (1823 words)

  
 eZ Systems -
To ward off this threat, Japan sent missions to the U.S. and Britain head by Kaneko Kentaro and Suematsu Kencho, and by the time of the Portsmouth Conference in 1905 the two initiatives had succeeded in bringing American and British public opinion round to the Japanese side.
However, foreign correspondents arriving in Tokyo were infuriated by the refusal of the General Staff to let them visit the front in Manchuria, and their editors back home became dissatisfied with the absence of news dispatches from reporters whose stay in Tokyo was so expensive.
Japan was stirred to make efforts to counter the adverse publicity partly by the wave of anti-Japanese sentiment in California, and also by the patent effectiveness of the propaganda techniques developed on Europe in World War I and the skilful propaganda offensive conducted by China at the Paris Peace Conference.
www.asjapan.org /Lectures/2001/Lecture/lecture-2001-11a.htm   (1646 words)

  
 ThoughtsAimsEducation
As the war was drawing to a close, Japan was looking about for a nation to serve as mediator.
In strict secrecy the Japanese government dispatched two envoys: Kentaro Kaneko, a government official, to the United States and Kencho Suematsu, a politician and scholar, to England.
Suematsu, on the other hand, attended English salons, where he spoke boastfully of Japan as being a land as much on the way up as the rising sun--in other words, he used an approach similar to Japan's boasting recently about such things as the gross national product (GNP)--and was laughed at.
www.eddiv.homestead.com /ThoughtsAimsEducation.html   (4927 words)

  
 tale_of_genji   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
The first partial translation of Genji Monogatari into English was by Suematsu Kencho.
An almost complete (one chapter is missing) free translation was produced by Arthur Waley.
As mentioned above, there are today five major translations into English: Suematsu Kencho's, Arthur Waley's, Edward Seidensticker's, Helen McCullough's, and Royall Tyler's.
www.myhomeloansrate.com /wiki/?title=Tale_of_Genji   (3181 words)

  
 Genji links (Watson)
The first attempt to translate GENJI into English was the partial translation published in 1882 by Baron Suyematsu (Kencho Suematsu as we would now write his name).
This is still available in a reprint from Tuttle, and a pdf file has been made available from York University, Canada.
Paperback reprints of the translations by Suematsu, Waley and Seidensticker have been published by Charles E. Tuttle (Rutland, Vermont, and Tokyo).
www.meijigakuin.ac.jp /~watson/genji/genji.html   (1659 words)

  
 Collected Works of F.V. Dickins - Introduction   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
He also considered the Japanese language to be a major obstacle to the abolition of extraterritoriality, for the Japanese had chosen to ‘shroud [their] language, not in itself a difficult one, in an almost undecipherable character, instead of simply romanising it, at all events for public purposes, as might very easily be done’.
Dickins was by no means alone in holding these views about the Treaty question, and there were even Japanese resident in England, such as Suematsu Kencho, who were of the same opinion.
However, he was out of touch with opinion in Japan and betrays his identification with the interests and attitudes of the foreign community in Yokohama.
www.ganesha-publishing.com /dickins_intro.htm   (6791 words)

  
 CEP: discussion papers
His diary of the journey presents interesting background on conditions in Japan during what were crucial months in the Russo-Japanese war.
Nish: SUEMATSU Kencho, a senior Japanese politician, was sent to Europe at the start of the Russo-Japanese war in order to improve the image of Japan in European countries and dispel the idea of the Yellow Peril.
He became the main publicist for the Japanese war effort, lecturing, writing articles and publishing books.
cep.lse.ac.uk /pubs/abstract.asp?index=2215   (169 words)

  
 Humanities Books
This fascinating case study is centred on the first Japanese graduate of Cambridge University, mathematician and academic Kikuchi Dairoku (1855-1917).
Others who went on to distinguished careers include the scholar and statesman Suematsu Kencho (1855-1920) and the scholar-diplomat Inagaki Manjiro (1861-1908).
This story, told for the first time in English, should interest all students of the Meiji era in Japan.
bookstoreonlinehumanities.blogspot.com   (824 words)

  
 Global Oriental - Japan and East Asia Books - Britain & Japan: Biographical Portraits. Vol. V   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
The fifth volume in this highly acclaimed series featuring pen-portraits by distinguished scholars and researchers of the leading names in the history of Anglo-Japanese relations since the re-opening of Japan in the mid-nineteenth century, contains over forty entries, making it the largest volume to date.
The portraits include Prince and Princess Chichibu, the statesman Suematsu Kencho, Lord Curzon, Ambassador to London Hayashi Gonsuke, Admiral Sir John Fisher, the poet G.S.Fraser and the scholar Louis Allen.
Themes treated include the early history of Mitsui in London, poets and artists in Japan, Japanese translators of Shakespeare.
www.globaloriental.co.uk /book.asp?Title_ID=37   (108 words)

  
 225-e.htm
We understand from his explanation that "expression" for Taikan meant the expressions of people's emotion.
My research found the two sources to be the cause of such a new trend: one was Suematsu Kencho's article, "Query on Japanese Painting," published on July 19, 1897 in the Yomiuri Newspaper, and the other was Lafcadio Hearn's "Theory of Japanese Painting," in Taiyo, vol.
These articles caused the debate on "Expression." Taikan tried the technique of chiaroscuro for the first time in Listening to the Buddha's Laws to experiment the concept of "Expression," because the debate was focused on the relationship between the expression and the techniques of chiaroscuro.
wwwsoc.nii.ac.jp /bigaku/225_e.htm   (1382 words)

  
 H-Net Review: Patricia Welch on Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature ...   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
De Gruchy relates the instrumental role played by the Japan Society of London (established 1892) in simultaneously promoting these understandings through the implicit linking of japonism and economic imperialism.
The Japan Society was an elite Anglo-Japanese old-boys club, which included such illustrious (or in some cases infamous) members as Hugh Cortazzi, Sir Francis Piggott, Basil Hall Chamberlain, the then-current Japanese ambassador, Kakuzo Okakura, Baron Kencho Suematsu (in fact the first English translator of
He aptly demonstrates that the earlier reception of English-speaking critics was, for the most part, lukewarm at best, and that the first English translation (by Kencho Suematsu) was received as an example of scholarly translation, or as a quaint Japanese oddity, not as literature.
www.h-net.org /reviews/showrev.cgi?path=134981118421565   (3715 words)

  
 chiaroscuro v5.0
I checked the university library today, and did in fact find a copy of Genji Monogatari.
However, the translator was Kencho Suematsu, not Edward Seidensticker.
The book was also awfully short, which means it was probably the abridged version (?).
koganei.pitas.com /011.html   (7863 words)

  
 Amazon.com: The Tale of Genji (Tuttle Classics): Books: Murasaki Shikibu,Kencho Suematsu   (Site not responding. Last check: 2007-10-20)
Join Amazon Prime and ship Two-Day for free and Overnight for $3.99.
Learn how Amazon can help you make this book an eBook.
by Murasaki Shikibu, Kencho Suematsu (Translator) "IN the reign of a certain Emperor, whose name is unknown to us, there was, among the Niogo and Koyi of the Imperial Court, one..." (more)
www.amazon.com /Tale-Genji-Tuttle-Classics/dp/0804832560   (2750 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.