Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Taiwanese romanisation


Related Topics

  
  Wade-Giles - Wikipedia, the free encyclopedia
Wade-Giles was the main system of transliteration in the English-speaking world for most of the 20th century, replacing the Nanjing-based romanization systems that had been common until late in the 19th century.
Wade-Giles spellings for Taiwanese placenames and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English language texts in both countries, however.
However, the use of apostrophes preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese dialects containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Taiwanese (Hō-ló-oē) whose century-old Missionary Romanisation is similar to Wade-Giles.
en.wikipedia.org /wiki/Wg   (1295 words)

  
 Taiwanese language and pronunciation
Taiwanese is a dialect of Mĭn Nán (Southern Min) spoken in Taiwan.
The ancestors of the majority of Taiwanese people came from the southern part of Fùjiàn province and their language is very similar to the language of that region, particular to the dialect of Xiàmén.
Until the 1980s use of the Taiwanese language was banned in schools and the number of Taiwanese programmes on the radio and television was restricted.
www.omniglot.com /writing/taiwanese.htm   (264 words)

  
 Wade-Giles - Encyclopedia, History, Geography and Biography
Wade-Giles (), sometimes abbreviated Wade, is a Romanization (phonetic notation and transliteration) system for the Chinese language based on the form of Mandarin used in Beijing.
It was the main system of transliteration in the English-speaking world for most of the 20th century, replacing the Nanjing-based romanization systems that had been common until late in the 19th century.
This origin has led to a general sense that the system is non-intuitive for non-specialists and not useful for teaching Chinese pronunciation.
www.arikah.net /encyclopedia/Wg   (1319 words)

  
 Qwika - Pinyin
Pinyin is a romanization and not an anglicization; that is, it uses Roman letters to represent sounds in Standard Mandarin.
Guangdong Romanization is a set of romanizations devised by the government of Guangdong province for Cantonese, Teochew, Hakka (Moiyen dialect), and Hainanese.
This argument revolves around pinyin's unconventional use of Roman letters, of which the phonological values of some phonemes are quite different from that of most languages utilizing the Roman alphabet.
wikipedia.qwika.com /wiki/Pinyin   (3244 words)

  
 Taiwan - Biocrawler   (Site not responding. Last check: 2007-11-01)
Speaking Taiwanese under the localization movement has become an emblem of expressing Taiwanese identity and the language has undergone a resurgence since the early 1990's.
The Taiwanese localization movement continues to be a major driver of Taiwanese culture, both as a reaction against the previous repression of Taiwanese culture by the previously Kuomintang controlled government and against the hostility of the PRC.
A majority of the Taiwanese population are religious believers, most of whom identify themselves as Buddhists or Taoists.
www.biocrawler.com /encyclopedia/Taiwan   (3163 words)

  
 Standard Mandarin - Wikipedia, the free encyclopedia
The Yale Romanization system was created at Yale University during World War II specifically to facilitate communication between American military personnel and their Chinese counterparts.
Curiously the use of standard Mandarin in the 20th century has supplanted the use of pidgin English which was used as a common language in some parts of southern China in the 18th and 19th century.
However, currently in schools, Taiwanese is being taught as an individual class, with its own textbooks and course material.
en.wikipedia.org /wiki/Putonghua   (8236 words)

  
 Pinyin - Wikipedia, the free encyclopedia
By letting Roman characters refer to specific Chinese sounds, pinyin produces a compact and accurate romanization, which is convenient for native Chinese speakers and scholars.
Pinyin uses the Roman alphabet, hence the pronunciation is relatively straightforward for Westerners.
As a result, the use of romanization on signage in Taiwan is inconsistent, with many places using Tongyong Pinyin but some using Hanyu Pinyin, and still others not yet having had the resources to replace older Wade-Giles or MPS2 signage.
en.wikipedia.org /wiki/Pinyin   (4423 words)

  
 Taiwan
The severe clash of cultures between mainland Chinese and native Taiwanese led to the bloody 228 incident in which R.O.C. troops sent by Chiang Kai-shek massacred 30,000 citizens and leaders of democracy and pro-independence groups.
In 2002, Taiwan authorities announced adoption a form of pinyin, but this has not resolved the chaos as there is a large and mostly political controversy about which pinyin system to use, with different localities now using different systems.
About half of the Taiwanese population can be considered religious believers, most of whom identify themselves as Buddhists or Taoists.
www.ebroadcast.com.au /lookup/encyclopedia/ta/Taiwan.html   (1622 words)

  
 Taiwan travel guide - Wikitravel
(Taiwanese traffic law and regulation prohibit vehicles from stopping or parking within 10 meters of a bus stop.) However, a bus driver might stop a bus away from the curb just because he or she does not want to wait for overtaking traffic while leaving a bus stop.
Taiwanese people are very friendly and helpful, so striking up a conversation with someone at a transport cafe or freeway service station may well see you on your way.
Taiwanese is the mother tongue of 60% of the population.
wikitravel.org /en/Taiwan   (9281 words)

  
 Pháiⁿ-sè
Taiwanese is perceived as being ‘local’ and ‘low-class’ whereas young people want to project a more sophisticated image, best conveyed by using Mandarin.
But what is needed to enable the long-term survival of Taiwanese is a codification of the written form and the opportunity to be educated in Taiwanese (not just to have it as an hour-a-week class).
Taiwanese is a language from the same family as Mandarin Chinese (which I already have a conversational ability in) and the difference between the two is said to be akin to that between two Romance languages, say French and Spanish.
taiwantaffy.wordpress.com   (1699 words)

  
 Mandarin Phonetic Symbols II - Encyclopedia, History, Geography and Biography   (Site not responding. Last check: 2007-11-01)
Mandarin Phonetic Symbols II (國語注音符號第二式), abbreviated MPS II, is a romanization system formerly used in the Republic of China (Taiwan).
Despite its official status for over two decades until it was replaced by Tongyong Pinyin in 2000, MPS II existed only in some governmental publications (such as travel brochures and dictionaries).
The Romanization of the consonants is identical to Gwoyeu Romatzyh's.
www.arikah.net /encyclopedia/MPS2   (518 words)

  
 Taiwan warns of China 'Threats' (Yes again) - single post for printer   (Site not responding. Last check: 2007-11-01)
One funny thing is you claim to be taiwanese while your whole culture is the same as your fujianese brothers.
I use the word taiwanese vaguely to distinguish me and yourself, tell me what influence the japanese dutch spanish american and european have actually left and what do you do that makes you have any connection with them at all.
Modern taiwanese culture which all the asians are fond of here does not even remotely resemble anything you just mentioned.
www.abovetopsecret.com /forum/single.php?post=2085338   (767 words)

  
 Hakka (linguistics) - Wikipedia, the free encyclopedia
The Guangdong Provincial Education Department created an official romanisation of Meixian Hakka dialect in 1960, one of four languages receiving this status in Guangdong.
Currently the single largest work in Hakka is the New Testament and Psalms (1993, 1138 pp., see [2]), although that is expected to be surpassed soon by the publication of the Old Testament.
These works render Hakka in both romanization and Han characters (including ones unique to Hakka) and are based on the dialects of Taiwanese Hakka speakers.
en.wikipedia.org /wiki/Hakka_(linguistics)   (1593 words)

  
 POJ - The real meaning from Timesharetalk wikipedia   (Site not responding. Last check: 2007-11-01)
POJ is a popular orthography for the Taiwanese language, and Min Nan in general.
h-oe-ji, as a romanization system in Taiwan, was preceded by the script found in the Sinckan Manuscripts (which literally means "Language of the New Port"), which originated in the 17th century during when Taiwan was under Dutch influence/colonial rule.
In 1922, anti-Japanese movements led to the establishment of the Taiwanese Cultural Association.
www.timesharetalk.co.uk /wiki.asp?k=POJ   (1356 words)

  
 David on Formosa » Taiwanese literature   (Site not responding. Last check: 2007-11-01)
It is a love story, a snapshot of life in a traditional Taiwanese family in the 1970s and finally it is about the spirit of Zen.
Winner of the 1980 United Daily Literature Competition, this novel about love, betrayal, family life, and the power of tradition in small-town Taiwan was an instant bestseller when first published in Taiwan and went through 60 printings in its Chinese language edition.
At once a bittersweet romance and a vividly detailed portrait of life in a southern Taiwanese coastal town in the 1970s, this lyrical work affirms the values and traditions that have nurtured Taiwan through the centuries and will continue to in an increasingly industrialized society.
blog.taiwan-guide.org /2005/06/taiwanese-literature   (463 words)

  
 Wade Giles info here at en.53of100b.info   (Site not responding. Last check: 2007-11-01)
Wade-Giles was the satirical firm order of transliteration in the English-speaking heavenly build for greater of the 20th century, replacing the Nanjing-based romanization logicals order that had unusable casual afterwards in the 19th century.
However, the bag of apostrophes preserves b, d, g, & j for the romanization of Chinese dialects incorporating voiced consonants, such as Shanghainese (which has a abundant predetermined of voiced consonants) & Taiwanese (Hō-ló-oē) whose century-old Missionary Romanisation is comparable to Wade-Giles.
For example, the lion's split of overseas Chinese of Taiwanese embryo author their given names homologous "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade-Giles indeed rewrites "Tai-lun".
en.53of100b.info /Wade-Giles   (1513 words)

  
 Notes on Chinese names
In the database I have adopted the standard combination simplified character and Hanyu pinyin romanisation because they correspond to modern thinking in Mainland China where the bulk of the Chinese population resides.
The "reading" is the Japanese romanisation, corresponding to the "Sino-Japanese" in the example below demonstrating the numerous romanisations related to a single character.
When the word is displayed in its original script as a name, the romanisation lose much of its status, it becomes an aid to the reading similar to the tiny hiragana characters on top of complex rare kanji characters in Japanese.
www.plantnames.unimelb.edu.au /Sorting/Notes_Chinese.html   (902 words)

  
 Pinyin news » Blog Archive » Don’t use rare characters in teaching Taiwanese: official
A friend of mine who was using characters to trascribe Taiwanese speech for her dissertation, resorted to renting KTV videos to figure out which character to use.
While that sounds reasonable, it is problematic: the Taiwanese word for cockroach (ka-choa̍h) is not a cognate of Mandarin zhanglang.
A native Taiwanese speaker such as myself readily recognizes that 呼神/胡蠅/互蠅 are all (desperate) attempts to come up with Chinese characters for hô͘-sîn (or the common fly).
pinyin.info /news/2006/dont-use-rare-characters-in-teaching-taiwanese-official   (1092 words)

  
 Bibliographic Control of Chinese Material in the United Kingdom
In addition, it is also the method of romanisation being used in China and is taught in schools there, as part of a long-standing Chinese attempt to simplify the notoriously difficult Chinese language.
An analysis of the subject of romanisation for Chinese in libraries should come to a conclusion as to whether there should be romanisation at all, and whether this is the most appropriate way for bibliographic control of Chinese collections in libraries in the United Kingdom.
The arguments in favour of romanisation in libraries, which should consider the position of the cataloguer and the library users at the same time, are very different to those arguments in favour for the use of romanisation per se.
www.white-clouds.com /iclc/cliej/cl6gilkes.htm   (2354 words)

  
 What are the best resources for learning Taiwanese? [Archive] - Chinese-forums.com
It seems like "Spoken Taiwanese" is a good choice because it has both a decently sized book and also 13 cassettes.
When I was in Taiwanese I got a couple of CDs, but they did not contain any explanations of grammar or a logical procession in the lessons at all.
The most common being "Church Romanisation" which is used with slight variations on both sides of the Taiwan Strait.
www.chinese-forums.com /archive/index.php/t-857.html   (553 words)

  
 Demographics of Taiwan - China-related Topics DE-DH - China-Related Topics
These are the Hakka (15 percent of the total population), whose ancestors came from GuangdongGuangdong Province are concentrated surrounding areas throughout Taiwan with extensive intermarriage with Taiwanese aborigines, and the Southern Fujianese (70 percent of the total population), who migrated from the coastal FujianSouthern Fujian region in the southeast of mainland China.
Chinese (singular and plural); Taiwanese (singular and plural).
The central government adopted Tongyong Pinyin as the official romanization in 2002 but local governments are permitted to override the standard as some have adopted Hanyu Pinyin and retained old romanizations that are commonly used.
www.famouschinese.com /virtual/Demographics_of_Taiwan   (1146 words)

  
 Taiwan - MaxTravelz
A mix of Taiwanese, Mandarin, Hakka and other varieties of Chinese are spoken on the island, as well as many aboriginal languages.
Speakers of Mandarin or Taiwanese find English very difficult due to the fact that the Chinese language is totally different in history, structure and sound from European languages.
Taiwanese society is rather polarized by allegiance between supporters of the two major political blocks informally known as "pan-blue coalition" and "pan-green coalition", although there are large numbers of people who are either centrist or who don't care.
www.maxtravelz.com /taiwan.htm   (9525 words)

  
 Wade-Giles - Biocrawler   (Site not responding. Last check: 2007-11-01)
Wade-Giles, sometimes abbreviated Wade, is a Romanization (phonetic notation and transliteration) system for the Chinese language based on Mandarin.
In addition to several sounds presented using the same letter(s), sometimes, one single sound is represented using several different sets of letters.
I is never preceded by y, as in pinyin.
www.biocrawler.com /encyclopedia/WG   (1199 words)

  
 Goh Sui Noi, Row over Taiwan plan to romanise Chinese
TAIPEI—A new political storm appears to be brewing here over the adoption of a romanisation system for the Chinese language, even as the one over the building of a nuclear-power plant has begun to abate.
Some Taiwanese, including members of the opposition, have accused the new government of rejecting hanyu pinyin simply because it originates in China.
For a start, the change would mean that road signs made according to the Chinese romanisation system adopted some years ago have to be replaced.
www.hartford-hwp.com /archives/55/646.html   (519 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.