Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Ted Woolsey


Related Topics

  
 Question about translators - Advent Children.forums
That little "essay" about Ted Woolsey to which I linked may be a bit passionate, but when you are familiar with Tomato's works, you will realize that he knows what he is talking about.
I would have preferred if Woolsey had stick to the original, but it appears that he often tried take those fictitious names that meant nothing and turn it into an expression that was still not a real word but at least conveyed an image.
Woolsey, being a native English speaker(?), would have no problem making his transaltions sound natural, especially compared to FF4 which was done by a team in Japan.
www.adventchildren.net /forums/showthread.php?p=1134752   (2527 words)

  
 Gaming Intelligence Agency - Ted Woolsey chat transcript
Ted Woosley says We are already in the early stages of working on concepts for a sequel.
Ted Woosley says what more in the prerendered enviroment the prerendered background the prerendered objects have script attached to them and this way the enviroment tells the story as wel.
Ted Woosley says For me the most important aspect of the RPG is the story I believe SM has a very engaging story.
terror.snm-hgkz.ch /mirrors/thegia/sites/www.thegia.com/news/n990423b.html   (1417 words)

  
 Gamingredients - Issue 9 - Ted Woolsey isn't the shit, but that's the point   (Site not responding. Last check: 2007-09-11)
Ted Woolsey hatred is a venom almost exclusively found in the hollow fangs of the pre-Playstation gamer, one raised in the era of the NES and / or SNES.
When Woolsey translated the game, he had the enormous task of beating his thesaurus and squeezing an epic story with pages of text into a cartage already packed almost to capacity with graphics and music.
Ted Woolsey was "the translator" back when translating wasn't something you could expect to be done properly by videogame localisers.
www.gamingredients.com /features/other/tedwoolsey   (1378 words)

  
 Shadow Madness Classic
At any rate, for most people, Ted Woolsey is the only name that comes to mind when one thinks about game translators.
The reason why Woolsey's name is still known is because of the fact that these games started the huge wave of RPGs that would come gushing in several years after these games were released in America.
If you see anybody claiming that Woolsey or anybody else's translation is bad, the first thing you need to ask yourself is if that person is an able translator, or if they're just some kid who's learned Japanese from watching anime 5 years straight with no bathroom breaks.
smc.smallcave.net /woolsey/tomato.php   (2998 words)

  
 The Online News Station
Ted Robinson Allmond, 68, of Galveston, passed away Friday, March 17, 2006, at his residence in the presence of his loving family.
Ted also served as the Galveston County Bar Association’s Treasurer from 1968-1969, President from 1980-1981, and as director for several terms.
Ted is survived by his wife of forty-three years Mari and their children Sarah Woolsey and husband Alex, Molly Helmer and husband Steven, and grandchildren Elizabeth Woolsey, Jennifer Woolsey, and Ted Woolsey.
www.guidrynews.com /06Obituary/AllmondTedRobinson.htm   (350 words)

  
 Gamasutra - Playing Catch-Up: Ted Woolsey   (Site not responding. Last check: 2007-09-11)
In most circles, Ted Woolsey is considered something of a pioneer in modern videogame localization.
Woolsey stayed put in Redmond, leasing Square’s former office and helping to form Big Rain with a handful of his co-workers, acting as both the Vice President of Marketing and Business Development.
In 1999, Woolsey was hired by RealNetworks to work on product requirements for their casual game service, RealArcade, and was an instant convert to the online business model.
www.gamasutra.com /php-bin/news_index.php?story=6361   (980 words)

  
 RPGamer Editorials - Where's Ted?
I present that personal honor to Ted Woolsey, the translator for FFIII (FFVI in Japan, of course).
I read this somewhere a while ago-- Woolsey managed to use the word "bear" three or four times in different contexts near the start of the game.
When Aeris and Cloud met in the Sector 5 Church, I couldn't help but notice that Aeris' grammar was very bad-- she used "are" instead of "is" once, and "it" instead of "he." I had trouble eventually understanding what the hell she was talking about.
www.rpgamer.com /editor/1998/q3/081298ms.html   (570 words)

  
 RaNdOM Thoughts... and BLAH BLAH!!: Final Fantasy FacTS
Woolsey estimates that nearly half of Final Fantasy VI's text had to be cut entirely from the US version.
Woolsey favored a creative and liberal approach to translation: the Japanese text was a guide from which characters were to be expanded and developed, with dialogue molded and honed.
Woolsey's early work proved that we should never have to settle for translations that are "just okay" or "enough to get the point across." After his time at Squaresoft, Woolsey worked for a few years at Crave Entertainment before leaving the gaming industry entirely.
noyram.blogs.friendster.com /cosmic_box/2006/09/final_fantasy_f.html   (2070 words)

  
 Acmlm's Board -- ROM Hacking: Chrono Trigger Japanese Script & Retranslation Project
While Ted Woolsey did a fantastic job making Trigger accessible to English-speaking audiences, some text was cut and altered according to Nintendo of America's censor standards.
As for Woolsey's translation, I think it's a good point of reference for us for things like names (I often like to point out that Schala should, indeed, be Schala instead of Sara, the 'traditional' transliterated name), but I don't think there'd be a need to modify his script with the differences.
Now, I like to think that Ted Woolsey, working at Square, probably had access to quite an amount of internal resources, probably some among those being original notes and names and such.
board.acmlm.org /thread.php?id=1953   (1890 words)

  
 The GamerZone In The Spotlight   (Site not responding. Last check: 2007-09-11)
Ted Woolsey, formerly of Square, led the development team of Shadow Madness.
Woolsey and his team draw upon some traditional elements of Japanese role-playing games, while giving Shadow Madness a somewhat distinctive flavor.
This game does not immediately impress the gamer with ground-breaking graphics and characters, however after a couple hours of gameplay it reveals itself as a thoroughly fun game with a nice battle engine and an intriguing story line.
www.gamerzone.com /spotlight/spot06_04_99_1.html   (1537 words)

  
 Lost Levels Online
Woolsey, who worked for Squaresoft as a translator during the early and mid 1990s, does not remember specifically testing Final Fantasy II for the NES.
Ted Woolsey recalls Sakaguchi talking to him at length about improving the quality of games.
Special thanks to Kaoru Moriyama, Ted Woolsey, and Pat Lacy for their generous help in the making of this article.
www.lostlevels.org /200312/200312-ffan2.shtml   (1326 words)

  
 Ted Woolsey - Wikipedia, la enciclopedia libre
Ted Woolsey fue el principal traductor de videojuegos RPG de la compañía Squaresoft durante la era SNES (desde 1990 hasta 1996).
El primer proyecto de Woolsey con Squaresoft fue crear el formato de Final Fantasy IV (Final Fantasy II en Estados Unidos), y su último proyecto con la compañía, antes de trasladarse a Los Angeles, fue la traducción de Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars.
En total, Woolsey trabajó en la realización de 9 títulos.
es.wikipedia.org /wiki/Ted_Woolsey   (168 words)

  
 Square Haven Reader Reviews | Secret of Evermore
Squaresoft's early history with the Occident was marked by many failures, setting aside the notable NES achievements of Final Fantasy and Rad Racer (yes, that was a Square game).
Another notable failure came with the transition from Ted Woolsey's perfect localization of Final Fantasy VI to the horrendous freak show of offensive language, Ebonics, and grammatical curiosities perpetrated by Final Fantasy VII's ill-equipped Japanese translators.
Squaresoft should have done whatever was necessary to retain the highly imaginative Woolsey, especially after his foray into game production belly flopped, or just left the job to Babblefish.
www.square-haven.com /reviews/reader/?subid=113   (772 words)

  
 In Defense of Ted Woolsey
He boldly navigated the rapids of Japanese idioms, Nintendo of America's content limitations and censorship, and the fact that the English version of the game couldn't contain the same amount of content, word for word, as the Japanese version.
Woolsey performed very well within the limitations he had to work with.
I mean, Ted's said (hey, that's fun to say!) that he had to chop out half of the CT script for Khrist's sake!
www.chronocompendium.com /Forums/index.php?topic=1558.msg27931   (1285 words)

  
 Chrono Trigger Retranslation - Page 7 - Emu X Haven
I've seen a number of Woolsey purists claim that his translations are "perfect", that he "left nothing out" and that he "changed nothing significant".
Any time you spring that particular interview where Woolsey admits that his CT trans got cut down by about half on them, they either: a.) shut up and go spam a different board, b.) try to get you banned, or c.) act like you didn't post a link to said interview.
I think the problem with Ted Woolsey's translation is that alot of us younger guys grew up with his translations, I think this is often the reason for such fanboyism.
www.emuxhaven.net /forums/showthread.php?p=68070   (1375 words)

  
 More Final Fantasy V Advance details - NeoGAF
Well, the game was submitted to Nintendo for approval, and they probably told them what needed to be changed before they would give them the license.
SE doesn't publish GBA games; all of their GBA offerings have been translated internally and then published by someone else (KH:CoM was published by Buena Vista Interactive and the FFs by Nintendo).
NoA had a set of guidelines about what was and wasn't permitted in games, which the localization team was obviously aware of ahead of time.
www.neogaf.com /forum/showthread.php?t=115993   (1285 words)

  
 StarFox fanfics - Rare-Extreme Forums
It was Final Fantasy VI's legendary translator and Columbia University Department of East Asian Studies graduate Ted Woolsey that founded Crave and cranked out Shadow Madness.
Woolsey was a simple one: How hard was it to make such a story?
Ted Woolsey, who translated many of those stories for your enjoyment, gave you the green light way back in the 20th century: "You wouldn't believe how easy it is.
www.rare-extreme.com /forums/index.php?showtopic=2486   (1218 words)

  
 Awesome retranslation of FFVI Sky Render, and all of RPGOne! - Emu X Haven
I didn't like Ted Woolsey translation that much and it reminded me of the USA version of the Dragon Ball Z Dub or worse yet the USA Yu-Gi-Oh dub.
They are just used to the USA Ted Woolsey Translation, so when anything changes they complain.
For example if someone in Japan retranslated FF6 in Japanese but use the Ted Woolsey script and the people in Japan played the patch, they would complain, because it isn't what they remembered.
www.emuxhaven.net /forums/showthread.php?p=63772   (580 words)

  
 The Next Level - Game Review
Would it be a brand spankin' new translation, with certain names changed to reflect the continuity of the series, or a pitiful display of laziness?
For reasons unknown to them alone, Capcom basically slapped on a couple of name changes (none major) and used the old Ted Woolsey Squaresoft translation.
While I certainly don't have many qualms about the older script, I sat with mouth agape at just how complacent manner in which the localization was handled.
www.the-nextlevel.com /reviews/handheld/bof   (1123 words)

  
 lotusreaver.com
FFVI is skillfully translated by Ted Woolsey, who provides a clear and overly corny script especially compared to the train wreck that was Final Fantasy II.
Supposedly, over 60% of the original dialogue was edited out by Woolsey as a result of these limitations.
But despite all that, Woolsey DOES still get the general idea across, and that can be a close to impossible task.
www.lotusreaver.com /articles/index.php?section=final_fantasy_2   (650 words)

  
 The Gameless Game
The second I heard Kefka… er, Cefca screaming “son of a bitch”, I knew this translation could never, ever convey his insanity or humor the way Ted Woolsey’s official FF6 translation did.
I don’t care if “son of a submariner” in Woolsey’s translation was the most genteel battle cry in the history of bowdlerism since Reaper Man.
I know why he left Castle Figaro now – he was teased in school.
www.beastwithin.org /gamelessgame/2005/04   (688 words)

  
 Final Fantasy Chronicles First Impressions (PSX) - Gaming Age
Several animated cutscenes that play throughout the game have also been added to this version, as well as slew of extras that are unlocked with game progression through the added Omake mode.
The translation retains the original Ted Woolsey script included in the original SNES game, and while reports of a few touch ups have been made, they have not yet been confirmed.
On the technical side of things, FF4 has its ups and downs on its new platform.
www.gaming-age.com /news/2001/6/29-161   (884 words)

  
 Obituaries (printable version)
Own Funeral Home, 12 Collins Dr., Cartersville, GA was in charge of arrangements.
Robert I. “Bob” Woolsey, age 57, passed away Monday morning at Washoe Medical Center in Reno.
He was born August 14, 1946 in Pasadena, CA to Don Edward and Mary G. Harris Woolsey and had been a Fallon resident for the past 26 years coming from Rexburg, ID. He was a maintenance technician and painter for the Churchill County School District.
www.rgj.com /news/printstory.php?id=41486   (1479 words)

  
 ZSNES :: View topic - Dues abouts Dejap......
Perhaps they read Tomato's article about Ted Woosley and his localizations and finally decided to stop complaining about it.
Um well I've been translating anime and that junk for almost 2 and a half years now and also I started doing games this last fall.
I tell ya though, Woolsey did one heck of a job given his time constraints.
board.zsnes.com /phpBB2/viewtopic.php?p=39424   (721 words)

  
 Chrono Trigger Japanese Script & Retranslation Project - OneUp Studios Forums
Well, we wouldn't put volunteers through the ringer in translating the entire thing if it weren't for a few factors.
Specifically, Woolsey did say in an interview that a lot of text was cut out because the strings became too long after translation; I was able to verify this by compraring some dialogue in NJStar with the English (the built-in dictionary revealed some extra stuff).
Aside from that, a lot of references to the planet as Mother Earth (deemed too religious) were removed, and could affect the plot and confirm the planet as the Entity (though that's pretty much sealed anyway).
www.oneupstudios.com /boards/showthread.php?t=2930   (692 words)

  
 RPGClassics.com - FF6 Walkthrough - Figaro Castle and Ted Woolsey's One Liners
RPGClassics.com - FF6 Walkthrough - Figaro Castle and Ted Woolsey's One Liners
P.S. For all those who have no idea what I am talking about, Ted Woolsey was the translator of Final Fantasy 6.
Ah yes, Ted Woolsey, you really know how to captivate the audiences.
www.rpgclassics.com /shrines/snes/ff6/walkthrough/walk3.shtml   (676 words)

  
 IGN: What the Players Are Saying About PlayStation 2
"It's flabbergasting," said Ted Woolsey, vice president of internal development at Crave.
Ted Woolsey countered: "I'm not sure what Sega is going to do.
I guess if I was CSK I would try to divest or something.
ps2.ign.com /articles/072/072793p1.html   (1281 words)

  
 dragon-tear.net forums - Final fantasy 6
The PS1 port of FF5 screwed up Faris when they made her talk like a pirate.
07-08-2006 01:52 AM The translation for the FF Anthology version was the one that Ted Woolsey did for FFV back when it was supposed to be initially released out here, but failed for one reason or another.
Though I thought for the most part that his later translation projects for Square (FFIII/VI, Super Mario RPG, and others) were very good, FFV was just plain careless in spots.
www.dragon-tear.net /forum/printthread.php?t=5390   (1562 words)

  
 Final Fantasy Chronicles - Wikipedia, the free encyclopedia
The Final Fantasy Chronicles version of the game is a complete re-localization, featuring several elements not present in the earlier North American release, and a retranslated English language script.
The Final Fantasy Chronicles version of Chrono Trigger, on the other hand, is essentially identical to the North American localization of the Super Nintendo game, originally released in 1995, and uses the script produced for the original localization by Ted Woolsey.
Both PlayStation remakes were originally released separately in Japan.
en.wikipedia.org /wiki/Final_Fantasy_Chronicles   (495 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.