The Art of Translation - Factbites
 Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: The Art of Translation


    Note: these results are not from the primary (high quality) database.


  
 The Art of War - Home Page
We are pleased to announce that two editions of The Art of War: The Denma Translation are currently available: The trade paperback edition ($12.95) and the very handsome hardcover Shambhala Library edition ($16.95).
The Denma Group's Sun Tzu rendering shows extraordinary accuracy....In addition to the translation, this book has the finest essays analyzing the many Art of War concepts.
This is the web site for The Art of War (Shambhala 2001), the Denma Translation Group’s translation of the Sun Tzu.
www.victoryoverwar.com   (252 words)

  
 The Art of War in the Middle Ages - Syllabus
A History of the Art of War in the Middle Ages, 2 vols.
History of the Wars (translation by H.B. Dewing; Loeb Classical Library).
The edition of L.F. Stelten (1990) has both the Latin and an English translation.
www.libraryautomation.com /valerieeads/syllabus1.html   (2509 words)

  
 The Art of War
The Art of War: translation by Lionel Giles, M.A. The Art of War: translation by Lionel Giles, M.A. The Art of War: excerpts by Kevin Bernatz
The Art of War: translation by Thomas Cleary
Introduction to the Art of War: The origin of Sun Tzu and his writing
www.geocities.com /Athens/4884   (188 words)

  
 Translation of Literary Style
Literary translation is to reproduce the original artistic images in another language, so that the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as the native reader is by the original.
Then he starts translating it sentence by sentence and paragraph by paragraph from beginning to the end, with the reproduction of the original style kept in mind.
It is because translation is not only a science, a science with its own peculiar laws and methods, but also an art—an art of reproduction and re-creation.
www.accurapid.com /journal/23style.htm   (1358 words)

  
 Comparative Literature -- Translation Studies
for translators, interpreters, and all those interested in the arts and crafts of
Parabaas Translation "has been developed with the main aim of carrying English translations
An interesting art site by Antoine Moreau, using "translations in 8 languages on the
www.indiana.edu /~complit/trans/translinks.html   (1358 words)

  
 Open Directory - Business: Business Services: Communications: Translation: Single Language: English and German
Oak Lodge - Translation in German and English, in the technical, software, hardware and telecommunications fields.
mentaldecor - We are a German/English - English/German translation service, based in Berlin, with a professional team of native speakers with liberal and fine art's and IT backgrounds.
Catriona Lischka - Translation in German and English in the aerospace, computer software and security fields.
dmoz.org /Business/Business_Services/Communications/Translation/Single_Language/English_and_German   (2237 words)

  
 English Art - about English Art
English is an important part of society and the correct grammar is nessesary for the business and private sector, therefore we teach english.
'''Art''' originally was the processes of man, and as such was synonymous with science.
essence provide professional language translation in english to chinese to english, english to malay to english, and chinese to malay to chinese translation and interpretation services.
artmam.net /English_Art.htm   (732 words)

  
 Arr!! Here There Be Manga!!
However, we do have a new piece of fan art by Eliza, which is, appropriately enough, now in the fan art section.
The bad news is that we're putting the Hameln translations on hold.
Copyright Disclaimer - We don't have any of the rights for this manga.
abildsoe.com /manga   (387 words)

  
 The Avalon Project : The Barbary Treaties 1786-1816 - Morocco - Treaty of Peace; September 16, 1836
(1) Then, from the above-mentioned document signed by James R. Leib on October 1, 1836, is printed the English translation, with the clause of conclusion reserving the treaty for the ratification of the President by and with the advice and consent of the Senate.
A document including a copy of the treaty in Arabic and an English translation, followed by a clause of conclusion under the seal of the United States consulate at Tangier, was signed by James R. Leib, consul and agent of the United States, on October 1, 1836.
The following twenty-six pages of Arabic text are a reproduction of the pages of the original treaty; but they are arranged in left-to-right order of pagination.
www.yale.edu /lawweb/avalon/diplomacy/barbary/bar1836t.htm   (1044 words)

  
 Machiavelli, Niccolo: Art of War
Machiavelli scholar Christopher Lynch offers a sensitive and entirely new translation of the Art of War, faithful to the original but rendered in modern, idiomatic English.
Lynch's fluid translation helps readers appreciate anew Machiavelli's brilliant treatments of the relationships between war and politics, civilians and the military, and technology and tactics.
Niccolò Machiavelli's Art of War is one of the world's great classics of military and political theory.
www.press.uchicago.edu /cgi-bin/hfs.cgi/00/15655.ctl   (1044 words)

  
 Machiavelli, Art of War, excerpt
"Christopher Lynch's new translation of Machiavelli's Art of War is a much-needed corrective to existing translations and to the less than rigorous analysis of this historically important text by previous commentators.
"Christopher Lynch has made the best and the first careful translation of Machiavelli's Art of War.
In the armies, and among every ten men, there must be one of more life, of more heart, or at least of more authority, who with his spirit, with his words, and with his example keeps the others firm and disposed to fight.
www.press.uchicago.edu /Misc/Chicago/500403.html   (1044 words)

  
 Amazon.com: The Tao of War: Books: Wang Chen,Ralph D. Sawyer,Mei-Chun Lee Sawyer
Sawyer's translation of the Art of War is ostensibly geared toward the business-politics world, and the Tao of War masquerades as a perfect complement to Sawyer's previous successful translation.
The original author Wang Chen was a 9th-century Chinese military commander sickened by carnage and began using the ancient Tao Te Ching for peaceful purposes: his interpretations produced the first reading of it as a martial text of strategy, and Ralph Sawyer's in-depth interpretations go far in placing its military importance in modern Western hands.
If you enjoyed the applicability of Sawyer's Art of War and are looking for something along the same lines, well, you won't find it here, and I recommend you to look elsewhere.
www.amazon.com /exec/obidos/tg/detail/-/0813340810?v=glance   (2194 words)

  
 The Art of War - Home Page
We are pleased to announce that two editions of The Art of War: The Denma Translation are currently available: The trade paperback edition ($12.95) and the very handsome hardcover Shambhala Library edition ($16.95).
The Denma Group's Sun Tzu rendering shows extraordinary accuracy....In addition to the translation, this book has the finest essays analyzing the many Art of War concepts.
We hope this space will provide you with resources to further your study of our publication and to deepen your understanding of The Art of War.
www.victoryoverwar.com   (252 words)

  
 Penn State Press Award Winning Titles
2005 Vasari Award presented by the Dallas Museum of Art for the finest art history book authored by a scholar in Texas
Honorable Mention, 1997 Collaboration Award of the Society for the Study of Early Modern Women
Kremers Award of the Institute for the History of Pharmacy at Wisconsin, Madison
www.psupress.org /books/book_award.html   (252 words)

  
 Translation - Wikipedia, the free encyclopedia
If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of fiction and poetry is much more of an art.
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure.
Cultural translation is a concept used in cultural studies to denote the process of transformation, linguistic or otherwise, in a given culture.
en.wikipedia.org /wiki/Translation   (4019 words)

  
 Fine art - Wikipedia, the free encyclopedia
The term was first attested in 1767, as a translation from the French term beaux arts and designates a limited number of visual art forms, including painting, sculpture, and printmaking.
That fine art is seen as being distinct from applied arts is largely the result of an issue raised in Britain by the conflict between the followers of the Arts and Crafts Movement, including William Morris, and the early modernists, including Virginia Woolf and the Bloomsbury Group.
The more recent term "visual art" is widely considered to be a more inclusive and descriptive phrase for today's variety of current art practices, and for the multitude of mediums in which high art is now more widely recognized to occur.
en.wikipedia.org /wiki/Fine_art   (408 words)

  
 Tate Glossary Degenerate art
Degenerate art is the English translation of the German phrase Entartete Kunst.
Some of the Degenerate art was sold at auction in Switzerland in 1939 and more was disposed of through private dealers.
In 1937, German museums were purged of modern art by the government, a total of some 15,550 works being removed.
www.tate.org.uk /collections/glossary/definition.jsp?entryId=84   (192 words)

  
 "Translation Memory" - Global, Free Repository?
article in The Economist regarding machine translation, I began to see that there might be some potential for open collaboration in the field of what is known as "Translation Memory", or, in other words, the use of already translated phrases to translate new, and slightly different phrases.
I haven't done professional translations for a couple of years, and I never did anything that expensive or high-level, so I don't know what the state of the art is, even in the free software world.
The principal beneficiaries of the wave of funding that came in was Chomsky and his followers, since their approach to language emphasises the syntax of language above its phonology, semantics and pragmatics, and the success of the above approach to MT depends upon translation being reducible to a problem of syntax.
www.advogato.org /article/450.html   (492 words)

  
 Postdoctoral Positions in Structural Biology of Translation
The Wadsworth Center houses state-of-the-art core facilities in cell, molecular and structural biology and bioinformatics, including media preparation, oligonucleotide preparation and DNA sequencing facilities, and a microarray facility.
This is a new area for the lab and we currently have one manuscript under review on this project.
Applicants must have a Ph.D. in the biomedical sciences.
www.wadsworth.org /educate/morse.htm   (492 words)

  
 Machine translation and computer-based translation - publications by John Hutchins
Evaluation of machine translation and translation tools In: Survey of the state of the art in human language technology.
Articles, books and papers about machine translation and computer-based translation tools, the historical development and current use of computers for the translation of natural languages.
MT Summit IX: proceedings of the Ninth Machine Translation Summit, New Orleans, USA, September 23-27, 2003, 181-188.
ourworld.compuserve.com /homepages/WJHutchins   (1202 words)

  
 NIST 2005 Machine Translation Evaluation Results
The NIST 2005 Machine Translation Evaluation (MT-05) was part of an ongoing series of evaluations of human language translation technology.
NIST conducts these evaluations in order to support machine translation (MT) research and help advance the state-of-the-art in machine translation technology.
Each translation agency was required to have native speaker(s) of the source and target languages, working on their translations.
www.nist.gov /speech/tests/mt/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html   (1107 words)

  
 Waggish: Machine Translation
This case is somewhat undermined by the fact that two of the three Proust translations that Mason mentions (the new one and the Moncrieff/Kilmartin/Enright) are strikingly similar, and the third is not very good at all.
You'd rely on the translator's appreciation for the nuances of the original language, appreciation for the subtext, the message of the movie, etc. The quality of the product would be entirely a property of the translation effort, and regardless, what is important to one person is not what's important to another.
That depth survives in translation, in all the translations, for--however subjective assertions of "goodness" surely are when assessing literary quality--greatness is calculable, irrefutable, inviolable: a great writer survives any translation.
www.waggish.org /2005/01/machine_translation.html   (906 words)

  
 The Trouble with Translation (from language) --  Britannica Student Encyclopedia
During this period foreign intervention, peasant uprisings, and the attempts of pretenders to seize the throne threatened to destroy the state itself and caused major social and economic disruptions, particularly in the...
From their origins in East-Central Europe, the Slavic languages spread widely and are now spoken throughout most of the Balkans and Eastern Europe, parts of Central Europe, and the northern portion of Asia.
German translation of the Bible by this theologian.
www.britannica.com /ebi/article-203611   (836 words)

  
 The Orthodox Church and its Icons
In the Russian version of the website one can find many more icons than in the English translation, and it is worth a visit, mainly because of the many Byzantine/Greek icons.
In addition one is given an impression of the effects of war on the religious life and art.
Andre Ruzhnikov Russian Art - a section of museum icons and another section of gallery icons.
home.eg-gym.dk /fagene/religion/Ortodokse%20kirke/dox.htm   (836 words)

  
 Lichty, Confessions of a whitneybiennial.com Curator
In reviewing Manetas’ manifesto on Neen, his original concept was to challenge the physical through the virtual, and the problematizing of physical representation by, although he would not say this originally, a translation 60’s conceptualism into the online arts of the 1990’s.
What is proven is the exhaustion of aspects of contemporary art and the art world via Neen’s evacuation of meaning and the shift of aspects of cultural valuation through branding as style, carried on through whitneybiennial.com.
Much of this has to do with recent history of New Media art and the role the Whitney has had in raising its visibility in the US art scene.
subsol.c3.hu /subsol_2/contributors3/lichtytext.html   (3702 words)

  
 SparkNotes: Poetics: Chapters 1–3
"Art" is the translation of the Greek word techne and is closely related to "artifice" and "artificial." Art for Aristotle is anything that is made by human beings as opposed to being found in nature.
Poetry is distinguished as the mimetic art that uses language, rhythm, and harmony to imitate real life, language obviously being the most crucial component.
Next, he remarks that all of these kinds of poetry are mimetic, or imitative, but that there are significant differences between them.
www.sparknotes.com /philosophy/poetics/section1.html   (3702 words)

  
 Generative Representations for Design Automation
Generative representations are those in which an encoded design can reuse elements of its encoding in the translation to an actual design.
Non-generative representations are limited in their ability to scale to complex structures because of the exponential growth in the size of the design space and the increasing number of dependencies in a design.
Explicit, generative representations are a procedural approach in which a design is explicitly represented by an algorithm for constructing it.
ic.arc.nasa.gov /people/hornby/genre/genre.html   (925 words)

  
 Lionbridge: Logoport™ — Industry's first truly Web-architected Translation Memory
Lionbridge has now deployed this state-of-the-art translation technology broadly, and is using the system to translate tens of millions of words each month.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.
A revolutionary technology, Logoport™ stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
www.lionbridge.com /globalization/technology/logoport.liox?intLangID=1   (455 words)

  
 MultiCorpora Translation Tools
It has given organizations in over 30 countries the flexibility and control they need to eliminate waste in the translation process for all types of content while maintaining the quality associated with the art of human translation.
Organizations that need to deliver a large volume of translated content waste time and money if they fail to effectively control and recycle past translations across their distributed in-house and external translators, reviewers and project managers.
MultiTrans 4 is the only computer-assisted translation (CAT) system that provides comprehensive terminology management capabilities and recycles 100% of past translations of any segment length and presents them in context for translators.
www.multicorpora.ca /index_e.html   (140 words)

  
 Conclusions and Future Work
Although, it may not achieve the stated goal of providing the same level of protection as its compiler-based counterpart, in a few cases, it is primarily due to a fundamental deficiency, one that none of the known works in the binary translation literature have done better with, as far as we can tell.
Our contribution lies, not in inventing new approaches to static binary translation but in being the first study to implement state-of-the-art techniques into a working system and evaluate their effectiveness on commercial-grade Windows applications.
We believe that this paper exhaustively covers most binary translation issues in substantial depth and detail and presents a comprehensive set of experimental results to demonstrate the efficacy of the design decisions we have made.
www.usenix.org /events/usenix03/tech/full_papers/prasad/prasad_html/node24.html   (338 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.