Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Transcribing English to Japanese


Related Topics

  
  Romanization of Japanese - Wikipedia, the free encyclopedia
Romanization of Japanese words, which are written in ideographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) may be done on street signs for foreigners, transcription of names, and in dictionaries and textbooks for learners of the language.
Several Japanese texts were published entirely in rōmaji during this period, but it failed to catch on, perhaps because of the large number of homophones in Japanese, which are pronounced similarly but written in different characters.
Japanese words and names that have established English spellings, such as kudzu and jiu jitsu, or loanwords such as kyatto for "cat", are sometimes written as they are in English, without regard for the rules of romanization.
en.wikipedia.org /wiki/Romaji   (2251 words)

  
 Encyclopedia :: encyclopedia : Transliteration   (Site not responding. Last check: 2007-10-24)
One instance of transliteration is the use of an English computer keyboard to type in a language that uses a different alphabet, such as in Russian.
"Muslim" and "Mohammedan" are not interchangeable, as "Mohammedan" has come to be viewed as a religious slur, and the typical French usage "Musulman" is considered offensively colonialist in English language contexts.
However, "Musulmaan" is the way to say "Muslim" in other languages, such as Urdu, Hindi and Russian.
www.hallencyclopedia.com /Transliteration   (856 words)

  
 Japanese transcription
This is a serious problem enough, since the distinction between long and short vowels is a key one in Japanese, that I think the advantage of using the common transcription of Japanese is far outweighed by the disadvantage of it being very bad.
There is one "transcription" method available readily in Japanese, that is the use of it's hiragana alphabet to transcribe all words.
The only serious problem this method of transcription poses for the English speaker is the usage of double "o" at the beginnings of words where the Japanese words have them, leading to possible mispronunciation, since "oo" is generally read in English as a long "u" not "o".
www.sumou.com /index.php?cmd=Japanese%20transcription&PHPSESSID=b619d8...   (559 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.