| |
| | Tavola rotonda (Site not responding. Last check: 2007-10-11) |
 | | For example, "subsidiarity" (taking EU decisions and action at the lowest feasible regional, national or central level) is probably preferable to "devolution", which means the same, because in the UK, "devolution" is conventionally used to refer to relations with Scotland, Wales and Northern Ireland. |
 | | Slogans and catchy titles are often genuinely untranslatable, because they are based on culture-specific connotations that don’t exist in another culture, plays on words, or puns that don’t work in another language. |
 | | Apart from being incomprehensible to many readers, it would increase the strangeness of EU texts if words were left untranslated, and there would be accusations of cultural imperialism if those untranslated words were in English. |
| www.uemilano.it /tavola_rotonda/untranslatability.html (3387 words) |
|