| |
| | Meta : Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century (Site not responding. Last check: 2007-10-08) |
 | | He believed that, while on the surface the Western powers appeared to have great military strength, what had made them strong was not the building of military force itself, but the development of basic science courses such as mathematics, electronics, chemistry, hydrodynamics, etc., which worked together to contribute to the growth of their military prowess. |
 | | He Lin (1902-1991) observed that it was Yan Fu who first put forth the three-character criteria, and later translators, whether wittingly or unwittingly, were all guided by these criteria in their practice of translation ([He Lin 1925] Editorial Board 1984a: 117). |
 | | He Lin commented that Yan's earlier translations were done by the « sense method, » which was felt to be too free, while his later translations were done by the « literal method, » and were less criticized ([He Lin 1925] Editorial Board 1984a: 119). |
| www.erudit.org /revue/meta/1999/v44/n1/002716ar.html (8284 words) |
|